《藥》三個(gè)英譯本的文體對比分析_第1頁
《藥》三個(gè)英譯本的文體對比分析_第2頁
《藥》三個(gè)英譯本的文體對比分析_第3頁
《藥》三個(gè)英譯本的文體對比分析_第4頁
《藥》三個(gè)英譯本的文體對比分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《藥》三個(gè)英譯本的文體對比分析

1.研究方法的選擇到目前為止,18位國內(nèi)外學(xué)者將魯迅小說翻譯成中文,并在報(bào)紙上發(fā)表或以書的形式出版(楊增強(qiáng),孫洪仁,2010)。影響最大的是楊顯毅、戴尼迭代翻譯(zhengyeetal)、萊爾翻譯(lyil1990)和蘭世玲翻譯(愛爾2009)。楊氏譯本受到漢學(xué)家馬悅?cè)坏母叨仍u價(jià)(馬悅?cè)?歐陽江河2006);萊爾譯本被《今日世界文學(xué)》贊稱“準(zhǔn)確而怡人”(Duke1991:363),根據(jù)我們的調(diào)查,英美大學(xué)的中國現(xiàn)代文學(xué)或魯迅研究課程,絕大多數(shù)都指定萊爾譯本為教材;藍(lán)詩玲譯本被美國漢學(xué)家華志堅(jiān)稱為“可能是有史以來最為重要的企鵝經(jīng)典”(Wasserstrom2009)。楊憲益及其夫人戴乃迭是已故著名翻譯家,也是著名的英國文學(xué)專家;威廉·萊爾(WilliamA.Lyell)是已故美國漢學(xué)家,生前為斯坦福大學(xué)中文榮譽(yù)退休教授;藍(lán)詩玲(JuliaLovell)是英國漢學(xué)家,現(xiàn)任教于倫敦大學(xué)伯克學(xué)院,翻譯出版過多部中國現(xiàn)當(dāng)代小說。在研究三個(gè)譯本之后,我們發(fā)現(xiàn)它們的風(fēng)格迥然不同。為方便起見,本文選用《藥》作為分析的對象?!端帯肥囚斞笇懹?919年的作品,通過華老栓購買人血饅頭為兒子治病和革命者夏瑜被反動派殺害一明一暗兩條線索,寓意為麻木不仁的民眾和脫離群眾的革命者開藥方,是一部隱喻性、警示性很強(qiáng)的小說。2.申丹及后續(xù)學(xué)者的批評在文體學(xué)翻譯批評領(lǐng)域,申丹最先論述文體學(xué)于翻譯批評的必要性,并從詞匯(包括非邏輯性、不可靠性、冗余編碼等變異形式以及譯者客觀性的保持)、句法(包括速度、突顯、過程模擬、假象連動、對小說現(xiàn)實(shí)的模仿和改寫)、言語和思維呈現(xiàn)方式(注重源語呈現(xiàn)方式的功能、區(qū)分作者敘述和人物話語)三個(gè)層次,考察譯本和原本的文體對等(Shen1995)。其高足方開瑞受熱奈特對敘事話語做時(shí)間、語式、語態(tài)三分(Genette1980)的影響,主張考察譯本對源本敘述時(shí)間和故事時(shí)間的處理方式、譯本是否傳遞源本的敘述模式、譯本是否傳遞源本中敘事者和受敘者之間的關(guān)系,結(jié)合敘事學(xué)和文體學(xué)進(jìn)行小說翻譯批評(方開瑞2007)。申丹及后續(xù)學(xué)者為翻譯批評開拓了新的空間,但是她們的不足之處在于:1)對于語言的張力層面考察不夠,比如隱喻、語音、修辭等;2)過分強(qiáng)調(diào)對原文語言變異的“文體對等”,沒有考慮保持原文的文體學(xué)特征是否有悖于譯語的美學(xué)形態(tài);3)局限于譯本內(nèi)部,沒有考察譯本外部多元系統(tǒng)的力量對比,進(jìn)而描寫為使譯本順暢地進(jìn)入譯語,譯者對原本的文體學(xué)特征所做的保留、去除或中和(neutralize)。本文依托Leech&Short(2001)的文體學(xué)理論,考察三個(gè)譯文的語言形式、模擬現(xiàn)實(shí)、隱喻連貫。在語言形式層次,我們考察變異、張力;在模擬現(xiàn)實(shí)層次,我們考察真實(shí)性、視角、呈現(xiàn)順序、描寫重心、個(gè)人語言(參見Leech&Short2001:153-185);在隱喻連貫層次,我們考察主題隱喻和意象隱喻。在此基礎(chǔ)上,我們考察三位譯者的翻譯理念以及英語世界的讀者反應(yīng),從而揭示出他們所秉持的“譯者介入”、“譯者調(diào)節(jié)”和“譯者克制”。3.比較的目3.1語言形式3.1.1“tremle”的應(yīng)用變異是對語言常規(guī)的偏離?!端帯纷g文中最多的變異出現(xiàn)在語法層次。首先,在敘事時(shí)態(tài)上,楊憲益、戴乃迭譯文(以下簡稱“楊譯”)、藍(lán)詩玲譯文(以下簡稱“藍(lán)譯”)遵從小說常態(tài),即用過去時(shí)敘述故事,而萊爾譯文(以下簡稱“萊譯”)運(yùn)用現(xiàn)在時(shí),這是對敘述常態(tài)的變異。在讀者方面,一般的感覺是,將現(xiàn)在時(shí)作為敘事時(shí)態(tài)的好處是可以讓讀者與故事更接近,但缺點(diǎn)是不夠自然;過去時(shí)作為敘事時(shí)態(tài),雖然讓讀者與情節(jié)遠(yuǎn)離,但比較自然或常見(1)。在譯者方面,萊爾在導(dǎo)言中說明了在翻譯《藥》、《長明燈》、《示眾》三篇小說時(shí)選用現(xiàn)在時(shí)的原因:他在閱讀原本的時(shí)候,并沒有感到這是過去發(fā)生的事情;用過去時(shí)態(tài)翻譯,無法得到閱讀中文原本的體驗(yàn);用現(xiàn)在時(shí)態(tài)翻譯,雖然有一、二處略顯牽強(qiáng),但整體更好地反應(yīng)了原文。(Lyell1990:xli)其次,楊譯和藍(lán)譯的敘事語言是英語句子的常態(tài),即簡潔、流暢,讀者的感受是“自動化”;而萊譯常常違反英語的常態(tài),大量使用意合法,經(jīng)??桃庵貜?fù),讀者的感受是“陌生化”。如:(那人一只大手,向他攤著;一只手卻撮著一個(gè)鮮紅的饅頭,那紅的還是一點(diǎn)一點(diǎn)的往下滴。)老栓慌忙摸出洋錢,抖抖的想交給他,卻又不敢去接他的東西。楊譯:HurriedlyOldChuanfumbledforhisdollars,andtremblinghewasabouttohandthemover,buthedarednottaketheobject.萊譯:Big-bolthurriedlygropesformoney.Hetrembles.Hewantstogiveittotheman,butcanue10btbringhimselftotouchthemantou.藍(lán)譯:Aftergropingforthesilver,Shuanheldittremblinglyoutathim,recoilingfromtheobjectofferedinreturn.楊譯、藍(lán)譯運(yùn)用了英語常用的構(gòu)句手段——形合法、復(fù)句、非謂語形式、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等,譯文表意準(zhǔn)確,行文輕盈流暢。萊譯背離常規(guī),采用意合法,使用一個(gè)接一個(gè)的獨(dú)立單句。另外,“tremble”一詞在楊譯中以分詞形式出現(xiàn),在藍(lán)譯中以副詞形式出現(xiàn),都表示伴隨或背景動作。而在萊譯中則以句子謂語形式出現(xiàn),這一動作因此得到強(qiáng)調(diào),人物緊張心理被著意刻畫。華大媽在枕頭底下掏了半天,掏出一包洋錢,交給老栓,老栓接了,抖抖的裝入衣袋,又在外面按了兩下;便點(diǎn)上燈籠,吹熄燈盞,走向里屋子去了。楊譯:Aftersomefumblingunderthepillowhiswifeproducedapacketofsilverdollarswhichshehandedover.OldChuanpocketeditnervously,pattedhispockettwice,thenlightingapaperlanternandblowingoutthelampwentintotheinnerroom.萊譯:MotherHuafumblesaroundunderthepillow,fishesoutabundleofmoney,andhandsittoBit-bolt.Hetakesit,packsitintohispocketwithtremblinghands,andthenpatsitafewtimes.Helightsalargepaper-shadedlantern,blowsouttheoillamp,andwalkstowardthelittleroombehindtheshop.藍(lán)譯:Afteranextendedsearchbeneathherpillow,HuaDamahandedapacketofsilverdollarstotheoldman,whotuckedit,withtremblinghands,intohisjacketpocket.Givingthebulgeacoupleofpats,helitapaperlantern,blewoutthelampandwentintotheotherroom.這段話里有兩個(gè)主題:一是老栓夫婦交接錢時(shí)的忐忑不安;二是老栓臨買藥前去里屋看望兒子,一共有9個(gè)動作。我們看到,萊譯運(yùn)用的是9個(gè)動作并列連動,全篇其它地方還有八處3到4個(gè)動作并列連動。根據(jù)我們自己制作的英語連動句語料庫的統(tǒng)計(jì)分析:1)連動結(jié)構(gòu)處理為分詞加上主干動詞的為多數(shù);2)連動結(jié)構(gòu)的動詞多為3-4個(gè),超過這一數(shù)目的則很少見。這樣做,一方面萊爾是為了再造魯迅風(fēng)格,另一方面,譯者給予9個(gè)動作同樣的高光是有意要延緩讀者閱讀時(shí)的心理速度以求人物的心理得到更加細(xì)致的刻畫。相比之下,楊譯、藍(lán)譯采用主干動詞加上現(xiàn)在分詞的常態(tài)結(jié)構(gòu),使得動作的主次意味非常明顯,讀者的理解速度變快,可讀性增強(qiáng)。3.1.2詩的外延與內(nèi)涵張力是新批評學(xué)派批評家退特提出的:“詩的意義就是指它的張力,即我們在詩中所能發(fā)現(xiàn)的全部外展和內(nèi)包的有機(jī)整體?!?退特2002:291)詩的外延是詞典意義,內(nèi)涵是暗示意義和情感色彩。新批評學(xué)派將張力這一概念引申為普遍規(guī)律,認(rèn)為它是文學(xué)區(qū)分于科學(xué)文體的特異性。(趙毅衡2009:59-60)。奧康納將張力延展到十七個(gè)方面,包括“詩歌節(jié)奏與言語節(jié)奏”、“散文特性與詩歌特性”、“特殊和一般、具體與抽象”、“隱喻的各個(gè)元素”等之間的張力(Oue10bConnor1943:555-6)。我們將從語義張力和節(jié)奏張力兩個(gè)方面來考察。3.1.2.“行為”主義地詞的選擇語義張力表現(xiàn)為譯者使用概念隱喻、語法隱喻、轉(zhuǎn)移修辭、擬人、夸張以及其它的修辭手法,使得語言充滿活力。里邊的小屋子里,也發(fā)出一陣咳嗽。楊譯:Andfromthesmallinnerroomafitofcoughingwasheard.萊譯:Fromthelittleroombehindtheshopcomesthesoundofcoughing.藍(lán)譯:Acoughingfiteruptedinsidethesmallbackroom.對于“發(fā)出一陣咳嗽”,楊譯和萊譯都選用普通、平實(shí)的詞語,而藍(lán)譯的erupt是隱喻,語義的張力更大,讀者的審美感受更強(qiáng)烈。藍(lán)譯區(qū)別于楊譯、萊譯的一個(gè)重要特征是,大量使用隱喻和修辭格,語言生動,充滿現(xiàn)代英語的活力。3.1.2.老栓一:沒有控制的心理狀態(tài)節(jié)奏張力是指譯者刻意變化句子的長度,控制行文的急緩,從而激發(fā)懸念、緊張、欣暢、悲沉等心理效果。(老栓又吃一驚,睜眼看時(shí),幾個(gè)人從他面前過去了。一個(gè)還回頭看他,樣子不甚分明,但很像久餓的人見了食物一般,眼里閃出一種攫取的光。)老栓看看燈籠,已經(jīng)熄了。按一按衣袋,硬硬的還在。楊譯:Lookingathislantern,OldChuansawithadgoneout.Hepattedhispocket—thehardpacketwasstillthere.萊譯:Big-boltglancesathislantern.Itisalreadyout.Hepatshisclothing.Bulgingandhard,themoneyisstillthere.藍(lán)譯:Shuanglancedatthelantern;ithadgoneout.Hepattedhispocketagain,tocheckfortherobustpresenceofthesilver.此段渲染的是老栓接近刑場時(shí)的恐怖氣氛。燈籠熄滅——老栓驚惶——下意識摸錢,這些是在極短的時(shí)間內(nèi)完成?!翱纯礋艋\,已經(jīng)熄了”一句,楊譯的心理發(fā)展是looking—saw,有知覺、領(lǐng)悟過程,情節(jié)性較強(qiáng);萊譯只有知覺、沒有領(lǐng)悟:在“glances”之后反應(yīng)迸發(fā)而出,更好地表現(xiàn)了老栓驚恐的心情;藍(lán)譯也是只有知覺、沒有領(lǐng)悟,但是藍(lán)譯的標(biāo)點(diǎn)符號與萊譯不同:萊譯是句號,藍(lán)譯是分號。句號有著最強(qiáng)的分割功能,它強(qiáng)調(diào)每一信息自治,并承載最大力量(Leech&Short2001:217),因而萊譯的心理撞擊力量更大?!鞍窗匆麓?硬硬的還在”一句,告訴讀者此時(shí)人物的心理重心已經(jīng)轉(zhuǎn)移到錢上來,節(jié)奏上也稍微舒緩。楊譯用破折號使“按衣袋”自然過渡到“摸到錢”,萊譯從觸覺(Bulgingandhard)過渡到“錢”本身,都恰好反應(yīng)了這一心理變化,讀者的感覺是事件直接再現(xiàn),人物自我演出,其敘事方式是“展現(xiàn)”(showing)(譚君強(qiáng)2008:216)。藍(lán)譯在兩個(gè)動作“pat”和“check”之間用逗號隔開,后半部分的不定式“tocheck”補(bǔ)充說明前半部分主干動詞“pat”的目的,因此讀者感覺“pat”的目的就不是那樣急迫了。藍(lán)譯的敘事方式偏于“講述(telling)”(同上),心理節(jié)奏上失于緩慢,節(jié)奏張力不足。(老栓也向那邊看,卻只見一堆人的后背;)頸項(xiàng)都伸得很長,仿佛許多鴨,被無形的手捏住了的,向上提著。靜了一會,似乎有點(diǎn)聲音,便又動搖起來……楊譯:Craningtheirnecksasfarastheycouldgo,theylookedlikesomanyducks,heldandliftedbysomeinvisiblehand.Foramomentallwasstill;thenasoundwasheard,andastirsweptthroughtheonlookers.萊譯:Theirnecksarestretchedoutlong,likeduckswhoseheadshavebeengrabbedandpulledupwardbyaninvisiblehand.Allissilence.Thenthereisaslightsound,andthenoncemoreallismotion.藍(lán)譯:...asiftheyweresomanyducks,theirheadsstretchedupwardsbyaninvisiblepuppeteer.Amomentue10bssilence,aslightnoise,thentheyregainedthepowerofmotion.此段的懸念在于“靜了一會”,我們可以推測,這正是夏瑜被殺的時(shí)候,因此應(yīng)該是最為緊張的時(shí)候。三個(gè)譯本首先都用了一個(gè)長句來表現(xiàn)背景,接下來都突轉(zhuǎn)為短句或短語。楊譯對應(yīng)于原文結(jié)構(gòu),使用了六個(gè)詞“Foramomentallwasstill”,標(biāo)點(diǎn)為分號;萊譯只用了三個(gè)詞“Allissilence”,標(biāo)點(diǎn)為句號,萊譯每個(gè)字的力度是楊譯的兩倍。藍(lán)譯使用了一個(gè)短語“Amomentue10bssilence”與后面的“aslightnoise”并列,兩個(gè)短語后面都是逗號,因而節(jié)奏失于緩慢,張力被削弱。3.2與現(xiàn)實(shí)同構(gòu),又有異構(gòu)之處,又有異構(gòu)之處小說世界是對真實(shí)世界的摹寫,作為對真實(shí)世界的“二級象征”(Leech&Short2001:185),它與真實(shí)世界既有同構(gòu)之處,又有異構(gòu)之處?,F(xiàn)實(shí)主義小說的模擬現(xiàn)實(shí),會涉及到相似性、可信性、真實(shí)性、客觀性、生動性五個(gè)方面的特征,同時(shí)細(xì)節(jié)詳細(xì)程度、視角、呈現(xiàn)順序、描寫重心等因素又成為構(gòu)建模擬現(xiàn)實(shí)的重要技巧。(ibid:150-185)下面我們從真實(shí)性、視角、呈現(xiàn)順序、描寫重心、個(gè)人語言五個(gè)方面考察這三個(gè)譯本。3.2.1中國老店鋪exponding真實(shí)性是現(xiàn)實(shí)主義小說的基礎(chǔ),其細(xì)節(jié)的象征意義、邏輯的合理性都影響到讀者對模擬現(xiàn)實(shí)的接受和認(rèn)可。老栓走到家,店面早經(jīng)收拾干凈,一排一排的茶桌,滑溜溜的發(fā)光。楊譯:WhenOldChuanreachedhome,theshophadbeencleaned,andtherowsoftea-tableswereshiningbrightly...萊譯:Big-boltarriveshome.Thewoodenflatsthatcoverthefrontoftheshopatnighthavelongbeentakendown.Rowuponrow,teatablesglimmerinthemorninglight.藍(lán)譯:BythetimeShuanreturnedhome,themainroomattheteahousehadbeencleanedandtidied,itsrowoftablespolishedtoanalmostslipperyshine.老栓買完藥,天亮回到家中,發(fā)現(xiàn)店面已經(jīng)“收拾干凈”。楊譯和藍(lán)都遵照字面譯釋為“打掃干凈”;萊譯則不辭周折,真實(shí)地描述了一個(gè)中國老店鋪的形象:店面是由一條條可拆卸的木板構(gòu)成。這體現(xiàn)出更多的譯者介入。3.2.2老栓的藝術(shù)電路設(shè)計(jì)小說通過敘事者的全知視角有選擇地保留或給出信息,或者通過人物的有限視角來反映他/她對世界的感覺和認(rèn)知。全知視角往往暗含著對人物的隱蔽評論,人物視角則能揭示人物的思想方式(mindstyle)。燈光照著他的兩腳,一前一后的走。楊譯:Thelanternlightfellonhispacingfeet.萊譯:Thelightofthelanternshinesuponhisfeetastheymoveforwardoneaftertheother.藍(lán)譯:Thelanterncastitslightoverhisfeet,illuminatingtheirprogress—onestepafteranother.老栓出門買藥,急不可待。三個(gè)譯文都取全知視角。楊譯的“pacingfeet”表意準(zhǔn)確,簡潔傳神,視角焦點(diǎn)在“pacing”;萊譯的視角焦點(diǎn)在“兩腳”(they),將它們作為行為的啟動者,更突出地顯現(xiàn)了老栓的迫切:這種“施事者轉(zhuǎn)移”(agent-shift)通過身體部件自行為事,暗示人物的意志控制降低(Ryder2008:266),仿佛雙腳早就知道自己的使命。另外,心理學(xué)中知覺的選擇性告訴我們,運(yùn)動的、強(qiáng)度大的物體通常被感知為圖形,靜止的、強(qiáng)度小的物體通常被感知為背景。(孟昭蘭1994:126)在這肅靜的夜里,只有老栓的雙腳在運(yùn)動,萊譯將此作為主題高光突出,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。藍(lán)譯的視角聚焦也在“兩腳”(theirprogress),但是與萊譯相比,它是動詞的賓語,是受動者,又含在獨(dú)立結(jié)構(gòu)之內(nèi),力量就比萊譯弱了許多。3.2.3老栓的出現(xiàn)—呈現(xiàn)順序小說的呈現(xiàn)順序包括時(shí)間順序、心理順序、表述順序。合理的呈現(xiàn)順序有助于讀者建立起“暫時(shí)世界”,并逐步累積成模擬現(xiàn)實(shí)。(Leech&Short2001:176-180)(一個(gè)渾身黑色的人,站在老栓面前,眼光正像兩把刀,刺得老栓縮小了一半。)那人一只大手,向他攤著;一只手卻撮著一個(gè)鮮紅的饅頭,那紅的還是一點(diǎn)一點(diǎn)的往下滴。楊譯:Thismanwasthrustingonehugeextendedhandtowardhim,whileintheotherheheldarollofsteamedbread,fromwhichcrimsondropsweredrippingtotheground.萊譯:Themanextendsalargeopenpalm.Intheotherhandheholdsabrightredmantou,itscolordrip-drip-drippingtotheground.藍(lán)譯:Oneenormoushandwasthrustout,opened,beforehim;theotherheld,betweenfingerandthumb,acrimsonsteamedbun,drippingred.我們可以看到,原文在引出黑衣人之后,老栓依次看到的是他的眼光、一只手、另一只手,這是作者特意表現(xiàn)老栓驚恐的手段。譯文在呈現(xiàn)完黑衣人眼光再呈現(xiàn)手的時(shí)候,楊譯和萊譯都是以“man”作為主語,其心理順序是從人到手;藍(lán)譯則是以“hand”作為主語,隱去人物,直接呈現(xiàn)手,這樣一個(gè)心理順序在表現(xiàn)人物驚恐上效果更勝一籌。3.2.4“apprently”的運(yùn)用作家在構(gòu)建模擬現(xiàn)實(shí)世界時(shí),有具體屬性描寫和抽象屬性描寫,主觀感受描寫和客觀事象描寫之分,描寫重心也會有所側(cè)重,其中隱含著作者與人物在心理上的接近或疏離。(Leech&Short2001:180-5)他的旁邊,一面立著他的父親,一面立著他的母親,兩人的眼光,都仿佛要在他身上注進(jìn)什么又要取出什么似的;……楊譯:Hisfatherandmotherwerestandingoneoneachsideofhim,theireyesapparentlypouringsomethingintohimandatthesametimeextractingsomething.萊譯:Hisfatherstandsononeside,hismotherontheother.Theylookattheirsonasthoughhopingtoinfuseonethingintohisbodyandtakeoutanother.藍(lán)譯:Hisparentsstoodtoeitherside,watching,anoddgleamtotheireyes—asiftheywantedtopoursomethingintohim,andtakesomethingoutinreturn.小栓服下人血饅頭,老栓夫婦感覺像是給兒子注入了新的生命。楊譯的“apparently”使之成為客觀描寫,更多體現(xiàn)的是老栓夫婦的愛子之情;萊譯的“asthough”和“hope”,藍(lán)譯的“asif”和“want”,將老栓的主觀期望清楚交代,人物意識和敘事聲音分離,流露出隱含作者在旁觀愚昧、麻木的人物時(shí)的痛心之情。3.2.5保證語言神肖化個(gè)人語言是指人物因身份、性格、情境不同而表現(xiàn)出不同的言語特征。對它的翻譯除了考慮語境因素之外,也取決于譯者的價(jià)值取向,比如是在譯語中再造源語的言語特色,還是偏向譯語的語感節(jié)奏、慣用習(xí)語乃至借用譯語典故?“這是包好!這是與眾不同的。你想,趁熱的拿來,趁熱的吃下?!睓M肉的人只是嚷。楊譯:“Thisisaguaranteedcure!Notlikeotherthings!”declaredtheheavy-jowledman.“Justthink,broughtbackwarm,andeatenwarm!”萊譯:“Aguaranteedcure!Completelydifferentfromanythingelseyoucouldpossiblygivehim.Justthink,youbroughtithomewhileitwasstillwarmandheateitwhileitwasstillwarm.”Beefy-facekeepstalkingatthetopofhisvoice.藍(lán)譯:“Heue10bllbebetterbeforeyouknowit!Guaranteed!”thefleshyfaceblusteredon.“Amiraclecure!Right?Getithot,eatithot.”劊子手康大叔剛出場,便急著炫耀自己的“施惠”。楊譯簡潔流暢;萊譯釋意準(zhǔn)確,但是譯文冗長,失于遲滯、拖沓;藍(lán)譯最為生動、可讀,她拋棄了原文的字面結(jié)構(gòu),以慣用習(xí)語“beforeyouknowit”替譯“這是與眾不同的”,以“Amiraclecure!Right?”替譯“你想”,而“Getithot,eatithot”行文快捷,結(jié)構(gòu)對稱,符合口語特征,且與原文形成呼應(yīng)。劊子手的自負(fù)、得意、張揚(yáng)躍然紙上。藍(lán)譯雖與原文字面有些不同,但是“主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛”基本相同,這正是金隄所推崇的等效翻譯(金隄1998:40)。在全篇的對話中,楊譯沒有使用英語慣用習(xí)語,萊譯使用了3個(gè),藍(lán)譯使用了7個(gè),這也體現(xiàn)出譯者對接受者審美期待的考量??偟恼f來,在對話翻譯上,藍(lán)譯偏向于借用英語的“等功能語言體”,楊譯偏向與原文形式對應(yīng),萊譯則介于中間,有時(shí)追求與原文對應(yīng),有時(shí)借用英語的“等功能語言體”。人物語言要達(dá)到神肖美的境界,一是要切合人物的經(jīng)歷、教養(yǎng)、社會地位、性格特點(diǎn),二是要表現(xiàn)人物特定情境下的心理狀態(tài),三是每個(gè)人物應(yīng)有自己獨(dú)特的表達(dá)方式和不同的音容笑貌(李榮啟2005:180),此外還要與文本接受者的期待視野和審美需求相關(guān)聯(lián)(同上:335)。在這些方面,藍(lán)譯做得最佳,萊譯和楊譯則次之。3.3隱喻性作品根據(jù)雅各布森(2002)的觀點(diǎn),轉(zhuǎn)喻手法支配了現(xiàn)實(shí)主義作品,而隱喻手法則在浪漫主義和象征主義作品中占據(jù)優(yōu)勢,它的意義隱含在字里行間,需要讀者體會。對于普通文學(xué)作品,句之間的連貫是文體分析重要的對象(Leech&Short2001:90),對于隱喻性作品,意象隱喻與主題隱喻是否恰當(dāng)突出,意象隱喻是否指向主題隱喻,它們之間是否連貫,也構(gòu)成了文體重要的區(qū)別性特征。而譯者對它們的注意和保留,則反應(yīng)了譯者為傳達(dá)原作者意圖而介入的意識和程度。3.3.1主題隱喻的楊譯和藍(lán)譯均把二者有機(jī)結(jié)合起來《藥》的主題隱喻是,治人病的藥喻治國病的藥;華、夏兩家的悲劇喻中國的悲劇。三個(gè)譯本對于第一主題隱喻都完好地傳達(dá);但對于第二主題隱喻,楊譯喪失,萊譯全部保留,藍(lán)譯則是部分保留?!端帯分械拿质怯性⒁獾?對此,楊譯只用音譯,沒有注釋;萊譯對小栓(祈福寓意)、華夏二姓(華+夏=中國)、夏瑜(夏瑜=秋瑾)分別做了腳注;藍(lán)譯對華夏二姓做了一處腳注。3.3.2“同”是同文的含義,見表2《藥》中的意象隱喻主要包括饅頭(喻生命和死亡);墳塋(喻為藥者和服藥者的共同悲劇);花環(huán)和小花(喻對革命者同情);烏鴉(喻警示者)。對于這些主要的意象隱喻,三個(gè)譯本大多按照原文忠實(shí)地保留,但是在另一些細(xì)節(jié)意象上,三個(gè)譯本存在著差異。太陽也出來了;在他面前,顯出一條大道,直到他家中,后面也照見丁字街頭破匾上“古□亭口”這四個(gè)黯淡的金字。楊譯:Thesuntoohadrisen,lighteningupthebroadhighwaybeforehim,whichledstraighthome,andtheworntabletbehindhimatthecross-roadwithitsfadedgoldinscription:“AncientPavilion.”萊譯:Thesuncomesout,too.Beforehimitrevealsabroadroadthatleadsstraighttohishome;behindhimitshinesuponthefourfadedgoldcharactersmarkingthebrokenplaqueattheintersection:OLD***PAVION***ROAD***INTERCTION.藍(lán)譯:Thesunwasnowfullyrisen,paintinginlighttheroadhome,andthefadedgoldcharactersofabatteredoldplaqueatthejunctionbehind:“CrossingoftheAncient-Pavilion”.這是老栓拿到人血饅頭后開始回家的情景,它的意象有兩層隱喻意義:一是民眾的無知,二是革命者的無助,因此作者就有了“前面的大道”和“后面的破匾”的對比。三個(gè)譯文的語言都非常流暢,但就譯者介入而言,萊譯最為顯著:“before”和“behind”分別放在兩個(gè)分句首形成強(qiáng)烈對比,暗嘆了老栓的愚昧,夏瑜鮮血的白流;楊譯和藍(lán)譯沒有刻意對比,他們的譯者介入較弱。另外,對于破敗的“古軒亭口”四個(gè)字,萊譯的真實(shí)性也是最強(qiáng)的。4.藍(lán)詩莎—翻譯理念與讀者反應(yīng)翻譯家的語言行為和取向總是受制于他們的翻譯理念。楊憲益曾說:“翻譯的時(shí)候不能作過多的解釋。譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西?!^分強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性是不對的,因?yàn)檫@樣一來,就不是在翻譯,而是在改寫文章了?!?楊憲益2011:4-5)楊先生的“忠實(shí)”原則為他贏得了準(zhǔn)確的聲譽(yù),內(nèi)容上他避免增減,形式上其譯文也是雙語對應(yīng)程度最高的??傮w上,西方讀者對楊氏譯文評價(jià)是很高的,但在褒揚(yáng)之外還是有一些批評之聲,如《小說:虛構(gòu)故事論壇》上載文評論:“譯文整體上流暢,可讀性強(qiáng),但是魯迅的風(fēng)格被平淡化了”(Chan1975:271),《今日世界文學(xué)》載文評論:“在萊爾譯本出現(xiàn)以前的三十多年,不懈努力的楊氏夫婦的譯本,是向西方介紹魯迅的主要文獻(xiàn),……它的英語有時(shí)候刻板、不自然(stilted)”(Duke1991:363),藍(lán)詩玲在與筆者的通信中稱(2):“我高度評價(jià)楊氏翻譯的魯迅作品。在需要的地方,他們的語言能夠做到典雅、悲傷、幽默,遺憾的是,他們的譯文是五十多年前出版的,語言有些陳舊,用當(dāng)代英語重譯是非常必要的?!比R爾認(rèn)為魯迅與他的風(fēng)格是不可分離的,應(yīng)該在翻譯中努力再現(xiàn)。同時(shí)他也承認(rèn):“漢語和英語是兩種完全不同的語言,對一種語言的過分依貼,意味著在另一語言中出錯(cuò)?!币环矫嫒R爾“經(jīng)常問自己,如果魯迅的母語是美國英語,他的言語方式又該是怎樣”,另一方面他又要“贏得盡可能多的讀者”(Lyell1990:xl-xlii)。正因?yàn)槿R爾注重魯迅風(fēng)格的再塑,他的語言充滿了很多特立獨(dú)行的表達(dá)方式,并且也是能為英語讀者所理解、體會的。我們來看讀者反應(yīng):“他的譯文既適合于專家讀者又適合于普通讀者,它忠實(shí)于原文的精神,用美國口語以一種特別方式,展現(xiàn)了濃郁的果戈里風(fēng)味和獨(dú)異的魯迅風(fēng)格”(Chung1992:169),“沒有一個(gè)譯本象萊爾譯本那樣,不僅關(guān)注意義正確,也關(guān)注準(zhǔn)確地再現(xiàn)魯迅風(fēng)格中辛辣的智慧,對語言創(chuàng)造性的使用,和對所創(chuàng)造形象的深入刻畫?!?Kowallis1994:283)藍(lán)詩玲在與筆者的通信中說:“我非常欽佩萊爾在再現(xiàn)魯迅獨(dú)特語言時(shí)所做的努力,這也是最難譯的部分,但是萊爾富于想象力的譯文有時(shí)卻不盡流暢?!蔽覀冊倏此{(lán)詩玲的翻譯理念。在《致謝》中,藍(lán)詩玲特別感謝了楊氏譯文和萊爾譯文對她的幫助,她對兩個(gè)譯本的語言和文體風(fēng)格是非常清楚的。她的處理方式,一方面是出于文本內(nèi)因素——流暢性的需求,另一方面是基于文本外因素——普通英語讀者的審美期待。在《導(dǎo)言·翻譯絮語》中她明言,她所追求的是“對原作閱讀經(jīng)驗(yàn)忠實(shí)的再創(chuàng)造”。同時(shí)她也指出:“漢語和英語截然不同。在風(fēng)格和用語上追求與魯迅風(fēng)格的對等一直是對我的挑戰(zhàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論