功能對(duì)等理論視角下看情景喜劇言語(yǔ)幽默的字幕翻譯美劇《破產(chǎn)姐妹》個(gè)案研究_第1頁(yè)
功能對(duì)等理論視角下看情景喜劇言語(yǔ)幽默的字幕翻譯美劇《破產(chǎn)姐妹》個(gè)案研究_第2頁(yè)
功能對(duì)等理論視角下看情景喜劇言語(yǔ)幽默的字幕翻譯美劇《破產(chǎn)姐妹》個(gè)案研究_第3頁(yè)
功能對(duì)等理論視角下看情景喜劇言語(yǔ)幽默的字幕翻譯美劇《破產(chǎn)姐妹》個(gè)案研究_第4頁(yè)
功能對(duì)等理論視角下看情景喜劇言語(yǔ)幽默的字幕翻譯美劇《破產(chǎn)姐妹》個(gè)案研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

功能對(duì)等理論視角下看情景喜劇言語(yǔ)幽默的字幕翻譯美劇《破產(chǎn)姐妹》個(gè)案研究

01一、引言三、《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯的個(gè)案分析二、功能對(duì)等理論與字幕翻譯四、結(jié)論目錄030204一、引言一、引言隨著全球化的推進(jìn),美劇作為美國(guó)文化的重要載體,已經(jīng)成為了風(fēng)靡全球的影視作品。其中,由CBS制作的情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》以其獨(dú)特的幽默風(fēng)格和貼近生活的情節(jié)吸引了大量觀眾。然而,由于文化差異和語(yǔ)言障礙,觀眾在理解其中言語(yǔ)幽默時(shí)存在一定困難。因此,本次演示將從功能對(duì)等理論的視角出發(fā),對(duì)《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯進(jìn)行個(gè)案研究,旨在探討如何通過翻譯,使得中國(guó)觀眾能夠更好地理解和欣賞這部劇的言語(yǔ)幽默。二、功能對(duì)等理論與字幕翻譯二、功能對(duì)等理論與字幕翻譯功能對(duì)等理論是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出的,其核心思想是將源語(yǔ)文本讀者理解和欣賞的方式與譯語(yǔ)文本接受者理解和欣賞的方式進(jìn)行比較,從而使得譯語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者在欣賞和理解時(shí)所作出的反應(yīng)基本上一致。在翻譯過程中,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)做到“最近似的自然等值”,從而使讀者能夠產(chǎn)生類似的反應(yīng)(Nida,2004)。二、功能對(duì)等理論與字幕翻譯在情景喜劇的字幕翻譯中,功能對(duì)等理論同樣起著重要的指導(dǎo)作用。為了使中國(guó)觀眾能夠更好地理解和欣賞《破產(chǎn)姐妹》中的言語(yǔ)幽默,譯者需要確保在保持原意不變的同時(shí),將原劇中的幽默元素盡可能地展現(xiàn)出來。三、《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯的個(gè)案分析三、《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯的個(gè)案分析《破產(chǎn)姐妹》中的幽默主要來源于兩位主角——Max和Caroline之間的互動(dòng)和對(duì)話。下面我們將通過一些具體例子,分析字幕翻譯如何實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,從而讓中國(guó)觀眾更好地理解和欣賞這部劇的言語(yǔ)幽默。1、文化參照1、文化參照由于中美文化存在較大差異,一些在中國(guó)觀眾看來難以理解的文化元素成為了翻譯的難點(diǎn)。例如,在某一集中,Max說:“IwanttobeafemaleGordonRamsaywhenIgrowup.”這里的“GordonRamsay”是指英國(guó)著名的廚師和餐廳老板,對(duì)于不熟悉西方餐飲文化的中國(guó)觀眾來說可能難以理解。因此,字幕翻譯中使用了“成為女版‘犀利哥’”1、文化參照這樣的表述,用中國(guó)觀眾熟知的“犀利哥”來指代長(zhǎng)相帥氣但行為怪異的男性,從而實(shí)現(xiàn)了文化對(duì)等。2、語(yǔ)言游戲2、語(yǔ)言游戲《破產(chǎn)姐妹》中的言語(yǔ)幽默還常常體現(xiàn)在語(yǔ)言游戲上,如雙關(guān)語(yǔ)、俚語(yǔ)、同音詞等。這些語(yǔ)言特征在翻譯過程中也需要特別注意。例如,在劇中有一句:“Canyoubelievewe’realreadyhalfwaythroughJanuary?”。這句話中的“halfwaythroughJanuary”在英語(yǔ)中是一個(gè)常見的雙關(guān)語(yǔ),可以理解為“已經(jīng)過了年中的一半”或者“已經(jīng)到了1月的中旬”。2、語(yǔ)言游戲在翻譯時(shí),如果只簡(jiǎn)單翻譯為“你能相信我們已經(jīng)過了年中的一半嗎?”則失去了原句的雙關(guān)意味。因此,字幕翻譯者巧妙地將其翻譯為“一月已過半,時(shí)間都去哪了?”這樣的表述既保留了原句的雙關(guān)意味,又符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣。3、情感表達(dá)3、情感表達(dá)在《破產(chǎn)姐妹》中,Max和Caroline之間的互動(dòng)常常帶有情感的成分。例如,Max曾在劇中說:“Youreallyknowhowtopushmybuttons.”字幕翻譯如果要傳達(dá)出這種情感,就需要將這句話譯為“真是氣死我了!”這樣的表述才能讓中國(guó)觀眾感受到Max的情感波動(dòng)。四、結(jié)論四、結(jié)論通過以上的個(gè)案分析,我們可以看到功能對(duì)等理論在情景喜劇言語(yǔ)幽默的字幕翻譯中的重要性。為了使中國(guó)觀眾能夠更好地理解和欣賞《破產(chǎn)姐妹》中的言語(yǔ)幽默,字幕翻譯需要在保持原意不變的文化參照、語(yǔ)言游戲和情感表達(dá)等方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論