




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
TranslationTechniquesContentsDictionAmplificationOmissionConversionRestructuringPassiveVoiceAffirmative&NegativeDiction選詞ExampleCorrespondenceBetweenEnglishandChineseatWordLevel
ExercisesBACK
ExampleTensionisbuildingup.
Withoutcontext,both“tension”and“buildingup”mayhavevariousexplanations.ThustheEnglishsentencemaybetranslatedintodifferentChineseexpressionsaccordingly:
形勢緊張起來 張力在增大 電壓在增加 壓力在增強E-C&C-ECorrespondenceatWordLevel
Generallyspeaking,thecorrespondencebetweenEnglishandChineseatwordlevelmaybecategorizedasfollows:word-for-wordcorrespondencewordswithmultipleequivalentsofthesamemeaningwordswithseveralequivalentsofdifferentmeaningequivalentsinterwovenwithoneanotherwordswithoutequivalents1.word-forwordcorrespondenceProperNounsandtechnicalterms.e.g: Marxism=馬克思主義
Aspirin=阿司匹林 激光=Laser
白血病=leukemia2.
wordswithmultipleequivalentsofthesamemeaning
wife:妻子,愛人,夫人,老婆,老伴,媳婦,堂客,內(nèi)人potato:馬鈴薯,洋芋,土豆,山藥蛋人:humanbeing,man,people,person犬:dog,hound,spaniel,setter3.wordswithseveralequivalentsofdifferentmeaningcousin:堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表哥,表弟,表姐,表妹president:總統(tǒng),總裁,主席,董事長,議長,會長,社長,校長走:walk,saunter,amble,stride,trudge,tiptoe,shamble,clump,prance機:machine,engine,plane,aircraft4.equivalentsinterwovenwithoneanothersay,speak,talk,tell說,講,談,訴5.wordswithoutequivalentsteenager:13-19歲的青少年clock-watcher:老是看鐘等下班的人陰(inChinesethoughts)thesoftinactivefemaleprincipleorforceintheworld.陽(inChinesethoughts)thestrongactivemaleprincipleorforceintheworldbackheadYoushoulduseyourheadalittle.Hehasagoodheadformathematics.Thedinnercost5dollarsahead.
Letsdiscussthequestionunder5heads.Hewasstandingattheheadofthestaircase.Whereisthehead?ExercisesYoushoulduseyourheadalittle.
你應(yīng)該用一下自己的頭腦。Hehasagoodheadformathematics.
他的數(shù)學(xué)能力很強。
Thedinnercost5dollarsahead.
這頓飯花去我們每人5塊錢。
Let’sdiscussthequestionunder5heads.
我們分5個題目來討論這個問題。
Hewasstandingattheheadofthestaircase.
他站在樓梯的頂端。Whereisthehead?
廁所在哪里?(船上用語)頭她正在梳頭。一輛小車停在橋西頭。他頭天上午就來了。我們有30頭牛。這還是我頭一次來武漢。孩子們在山頭上玩。
Sheiscombingherhair.Acarwasparkedatthewestendofthebridge.Hecameherethepreviousmorning.Wehave30(headof)cattle.ThisisthefirsttimeIcametoWuhan.Thechildrenareplayingonthetopofthehill.backAmplification(增詞法)
Definition
AmplificationinE–CTranslationAmplificationinC-ETranslation
ExercisesBACKDefinitionAmplification,alsocalledaddition,meanssupplyingnecessarywordsintranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.backI.AmplificationinE–CTranslationGenerallyspeaking,inEnglish-Chinesetranslation,amplificationcanbeemployedinthefollowing8situations:1.bysupplyingwordsomittedintheoriginalIntheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibition,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演以后,他還得起草最后公報。Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dust,orhumidity.
不要在過冷,過熱,灰塵過重,濕度過大的情況下使用電腦。
Ignoranceisthemotheroffearsaswellasofadmiration.
無知是恐懼的根源,也是崇拜的根源。2.
bysupplyingnecessaryconnectives
Heated,waterwillchangeintovapor.
水如受熱,就會汽化。3.
bysupplyingwordstoconveypluralityFlowersbloomallovertheyards.
朵朵鮮花開滿庭院。4.
bysupplyingwordsofspecificationTherehadbeentoomuchviolenceinthatregion.
那個地區(qū)發(fā)生了許多暴力事件。5.
bysupplyingwordsofgeneralizationThethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.
論文總結(jié)了電子計算機,人造衛(wèi)星和火箭三方面的新成就。6.
amplificationforrhetoricorcoherenceThistypewriterisindeedcheapandfine.
這部打字機真是價廉物美。7.
amplificationforlogicTheKODAKFichereader321Aiseasytooperate,versatile,compactandhasapleasingmoderndesign.
柯達(dá)321A型微膠片閱讀器操作簡便,功能齊全,結(jié)構(gòu)緊湊,造型美觀。II.
AmplificationinC-ETranslation要提倡顧全大局。天氣寒冷,河水都結(jié)冰。年滿18歲的公民,都有選舉權(quán)和被選舉權(quán)。要提倡顧全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.天氣寒冷,河水都結(jié)冰。Itwassocoldthattheriverfroze.年滿18歲的公民,都有選舉權(quán)和被選舉權(quán)。Allcitizenswhohavereachedtheageof18havetherighttovoteandtostandforelection.1.
amplifyingbyaddingnecessarypronouns大作收到,十分高興。
Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)。
He
whomakesnoinvestigationhasnorighttospeak.2.amplifyingbyaddingnecessaryarticles我們對問題要做全面的分析,才能解決得妥當(dāng)。
Wemustmakea
comprehensiveanalysisofa
problembeforeitcanbeproperlysolved.3.amplifyingbyaddingnecessaryconnectives老師在等我,我得走了。
Theteacheriswaitingforme,soImustbeoffnow.留得青山在,不怕沒柴燒。
Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.4.
amplifyingbyaddingnecessaryprepositions你是白天工作還是夜間工作?
Doyouworkintheday-timeoratnight?該地區(qū)已沒什么城鄉(xiāng)差別。
Thereislittledifferencebetweentownandcountryinthisregion.5.
amplifyingbyaddingnecessarybackgroundwords三個臭皮匠,賽過諸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.這真是俗話說的,“旁觀者清”。
ItisjustasProverbgoes,“Theonlookersseesthemostofthegame”backExercisesReadingmakethafullman;conferenceareadyman,andwritinganexactman.Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.Oceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit.Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealth.吃飯防噎,走路防跌。送君千里,終有一別。天氣這樣悶,十之八九要下雨。他們患得患失,拒絕接受分配給他們的任務(wù)。讀書使人充實,討論使人敏銳,寫作使人精確。我們不后退,我們從來沒有后退過,我們將來也決不會后退。海洋與其說是分隔了世界,不如說是連接了整個世界。熱情的主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包,談啊,笑啊,敬酒啊,忙個不停。Whileeating,takeheedthatyoudonotchoke;whilewalking,takeheedthatyoudonotfall.Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.Withtheweathersocloseandstuffy,tentooneit’llrainpresently.Swayedbyconsiderationsofgainandloss,theyrefusedtoacceptthejobsassignedtothem.backOmission省略法
OmissioninE-Ctranslation
OmissioninC-Etranslation
ExercisesBACKI.OmissioninE-CTranslationThetime-keepingdevicesofelectronicwatchesaremuchmoreaccuratethanthoseofmechanicalones.
電子表比機械表準(zhǔn)確得多。Example:Itisconflictandnotunquestioningagreementthatkeepsfreedomalive.
自由保持活力的是沖突而不是絕對的一致。(省強調(diào)句中的it)
Onemustmakepainstakingeffortsbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.
掌握一門外語,非下苦功夫不可。(省代詞)Asoldiermustobeyorders.
軍人必須服從命令。(省冠詞)1.
Omissionofthepronoun
Heputhishandsintohispocketandshrugged
hisshoulders.
他將雙手放進衣袋,然后聳了聳肩。2.
OmissionoftheArticle
Anysubstanceismadeofatomswhetheritisasolid,aliquidoragas.
任何物質(zhì),不論是固體,液體或氣體,都由原子組成。3.
OmissionoftheprepositionSmokingisprohibitedinpublicplaces.
公共場所,禁止吸煙。Thedifferencebetweenthetwomachinesconsistsinpower.
這兩臺機器的差別在于功率不同。4.
OmissionoftheconjunctionHelookedgloomyandtroubled.
他看上去有些憂愁不安。IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.
早知如此,我就不參加了。5.
OmissionoftheVerbWhenthepressuregetslow,theboilingpointeslow.
氣壓低,沸點就低。Solidsexpandandcontractasliquidsandgasesdo.
同液體和氣體一樣,固體也能膨脹和收縮。6.
OmissionoftheImpersonalPronoun“It”O(jiān)utsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.
外面一團漆黑,大雨傾盆。Itwasnotuntilthemiddleof19thcenturythattheblastfurnacecameintouse.
直到19世紀(jì)中葉,高爐才開始使用。backII.OmissioninC–ETranslation
OmissioninC-Etranslationisgenerallyemployedinthreecircumstances:redundantwordsinoriginalChinese,suchasunnecessaryrepetitionandwordyexpressions;theoriginalmeaningthathasalreadybeenimpliedinthecontextofEnglishversion;theoriginalmeaningobviouslyshownintheEnglishversionwithoutfurtherelaboration.1.
OmissionofRedundantWords我已經(jīng)提前完成了交給我的工作,他也提前完成了交給他的工作。
Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.這些都是人民內(nèi)部矛盾問題。
Allthesearecontradictionsamongthepeople.多年來那個國家有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象. Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.2.
OmissionofMeticulousDescription花園里面是人間的樂園,有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財寶。
Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.backExercisesThesedevelopingcountriescovervastterritories,passalargepopulationaboundinnaturalresources.Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou.他把事情一五一十的都給父母講了。這些新型汽車速度快,效率高、行動靈活。這些發(fā)展中國家都地大物博,人口眾多。不要自尋麻煩。
Hetoldhisparentsthewholestoryasitexactlyhappened.Thenewlyproducedcarisfast,efficientandhandy.backConversion轉(zhuǎn)換法定義詞性轉(zhuǎn)換句法成分、語態(tài)轉(zhuǎn)換敘述角度、表達(dá)方式轉(zhuǎn)換ExercisesThiswatchnevervariesmorethanasecondinamonth.
這塊表一個月的誤差從不超過一秒鐘。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
火箭已經(jīng)用來探索宇宙。Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.
只要仔細(xì)把它們比較一下,你就會發(fā)現(xiàn)不同之處。Conversion,oneofthecommonlyadoptedtranslationtechniques,meansthechangeofpartofspeech,partsofsentence,perspectives,etc.intranslation.轉(zhuǎn)換詞性、句法成分、語態(tài)、視角和表達(dá)方式等I.Definition詞性轉(zhuǎn)換——英漢翻譯Generallyspeaking,conversionofpartsofspeechinE-Ctranslationtakethefollowingforms: 1.
ConversionintoVerbs
2.ConversionintoNouns
3.ConversionintoAdjectives
4.ConversionintoAdverbs1.ConversionintoVerbsIthinkmylittlesisterisabetterteacherthanI.
我的小妹妹比我教得好。Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.
黨的干部每天長時間工作,吃的是粗茶淡飯,住的是冰冷的窯洞,點的是黯淡的油燈
Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.
你完全不懂你在婚姻方面應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。Tips大量使用名詞、形容詞、介詞詞組等靜態(tài)結(jié)構(gòu),是英語的一個重要標(biāo)志,而漢語中則大量使用動詞和動詞短語。因此,英翻漢時具有動詞概念的靜態(tài)結(jié)構(gòu)往往轉(zhuǎn)譯成動詞或動詞詞組2.
ConversionintoNounsSuchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.
這些材料的特點是:絕緣性好,耐磨性強。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.
在他們看來,他就是絕對權(quán)利的化身。Iwishhewasblind. 我希望他是個瞎子。3.
ConversionintoAdjectivesIndependentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
學(xué)習(xí)中獨立思考是絕對必須的。Thisexperimentwasasuccess.
這個實驗很成功。Thepressureinsideequalsthepressureoutside.
內(nèi)部的壓力和外部的壓力相等。4.
ConversionintoAdverbsOnlywhenwestudytheirpropertiescanwemakebetteruseofthematerials.
只有研究這些材料的特性才能更好地利用它們。Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.
我榮幸地通知您,您的請求已得到批準(zhǔn)。詞性轉(zhuǎn)換——漢英翻譯VerbsConvertedIntoOtherPartsofSpeech徐悲鴻畫馬畫得特別好。
XuBeihong’sdrawingsofhorsesareexceptionallygood.絕對不許違反這個原則。
Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.ConversionsBetweenOtherPartsofSpeech該廠產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛,經(jīng)久耐用。
Theproductsofthisfactory
arechieflycharacterized
bytheirfineworkmanshipanddurability.采用這種新裝置可以大大降低廢品率。
Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.back句子成分、語態(tài)轉(zhuǎn)換1.BrusselsfelltohimonSeptember3andAntwerpthenext.他于9月3日攻克了布魯塞爾,次日又拿下安特衛(wèi)普。2.Theywereattendedfrommorningtonightbyfemalehelpers,wivesandnursesandsecretaries.從早到晚,都有妻子、護士、秘書這樣的女幫手服侍他們。3.Youcanalwaystellthesomebodiesfromthenobodiesatacocktailparty.Thesomebodiescomelate.在雞尾酒會上人們常??梢钥闯龃笕宋锖蜔o名小卒來。那些遲到的就是大人物。(主語轉(zhuǎn)換為表語;謂語轉(zhuǎn)換為主語)4.Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他們樂觀、能干、熱情,總是想方設(shè)法使你一路上順利舒適。(狀語轉(zhuǎn)換為謂語)Tips:英語的句法結(jié)構(gòu)相對固定,被動語態(tài)的使用頻率較漢語多。翻譯時不應(yīng)太拘泥于原文的句法成分,不妨考慮將原文的句法成分進行調(diào)整轉(zhuǎn)換,或者將原文的語態(tài)進行轉(zhuǎn)換。觀察視角、表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換1.非常感謝您的配合。
Yourcooperationwillbegreatlyappreciated.2.Apologyismissinghim.他毫無道歉之意。3.Fourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.八十七年前,我們的先輩在這塊大陸上創(chuàng)建了一個新的國家。(計量詞轉(zhuǎn)換,變?yōu)樽g語中清楚明了的表達(dá)方式。)4.Shehasbeenawidowonlyforsixmonths.
她丈夫死了至今才不過半年。5.──按月計算有什么優(yōu)惠嗎?
──有,可以打9折。──Isthereaspecialratebythemonth?
──Yes,thereisa10%discount.
Tips:英漢語言存在思維方式和觀察視角的差別,因此在翻譯時要經(jīng)常嘗試不同的敘述角度和表達(dá)方式,不可對原文亦步亦趨。IV.ExercisesWiththepassageoftime,myadmirationforhimgrewmore.Myaudiencevariedfromtenstothousands.Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.Thethiefmadeatremblingconfessionofhiswrongdoing.他們一不會做工,二不會種地,三不會打仗。他在講話中特別強調(diào)提高產(chǎn)品質(zhì)量。Withthepassageoftime,myadmirationforhimgrewmore.
隨著時間的流逝,我對他越來越敬慕。Myaudiencevariedfromtenstothousands.
我的聽眾少則數(shù)十人,多則上千人。Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.
目前我國各地對各種消費品的需求已大大增加。Thethiefmadeatremblingconfessionofhiswrongdoing.
小偷顫抖著交代了自己干的壞事。他們一不會做工,二不會種地,三不會打仗。
Theydon’tknowathingaboutfactorywork,noraboutfarmwork;noraboutmilitaryaffairs.
他在講話中特別強調(diào)提高產(chǎn)品質(zhì)量。
Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.backRestructuringDefinitionRearrangethewordorderSplitting
CombinationExercisesBACKI.
Definition重組法,重組包括:改變原文句子成分的排列順序拆分(拆出原文的內(nèi)在意義單元并分別翻譯)合并(以譯文的語言習(xí)慣重組各分部分譯文)BACKII.
RearrangethewordorderMostoftheinformationwegotisthroughthatchannel.
我們得到的大部分消息是通過那個渠道獲得的。(Differentorderoftheattributivephrasesandclauses)Hisaddressis3621MarketStreet,Philadelphia,PA.19104,U.S.A.
他的地址是美國賓夕法利亞州費城市場街3612號。郵政編碼19140。(Differentorderofthesequenceofevents)Myunclepassedawayinhospitalat2.30a.m.onSeptember12,1999.
我的伯父于1999年12月凌晨2點30分在醫(yī)院逝世。(differentorderoftheadverbialsoftime)Rocketresearchhasconfirmedastrangefact
whichhadalreadybeensuspected:thereisa“hightemperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground.
人們早就懷疑大氣層中有一個“高溫帶”其中心在距地面大約30英里高的地方。利用火箭加以研究以后,這一奇異的事實已得到了證實。BACKIII.
Splitting將修飾多、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的部分,尤其是長句進行拆譯,分解成兩個或兩個以上的單位,靈活處理。單詞分譯:TheAmericancommander,AdmiralNimitz,wasunderstandablyreluctanttojointhebattle.美軍司令海軍上將尼米茲怠于出戰(zhàn),這是可以理解的。(將副詞分譯成一個小句。)ThenandtherehenamedthestartledGenerallyingwoundedonhiscotthenewCommanderinChiefoftheAirforce…
他就在當(dāng)時當(dāng)?shù)厝蚊@位躺在榻上治傷的將軍為空軍總司令,使這位將軍吃了一驚。
短語分譯:Playingitsprinciplerole,IsraelinafewdaysdestroyedmoretownsandvillagesandcommittedmoresavageactsallovertheterritoriesitinvadedthantheVandalsofoldcommittedinmanyamonth.以色列表演了它的拿手好戲,幾天之內(nèi)在其入侵的全部土地上,摧毀的城鎮(zhèn)和村莊就比古代汪達(dá)爾人在好幾個月之內(nèi)摧毀的還要多,犯下的罪行還要野蠻。(將分詞譯成一個小句)從句分譯:Itisnotsurprisingthat,whenhumidityislow,thewaterevaporatesrapidlyfromthefruit.
在大氣濕度低的情況下,水果里的水份蒸發(fā)就快,這是不足為奇的。ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitIhadintendedtopaytoChinainJanuary.
我原打算在今年1月訪問中國,后來我又不得不予以推遲,這使我深感失望。Tips:英語的單詞、短語、分句等,表現(xiàn)力很強,而且由于英語語言的“形合”特點,各句子成分之間有很強的結(jié)構(gòu)性,因此句子通常成分復(fù)雜而繁多。而漢語單句句式,以精煉、短小為美,篇章則以句子眾多為特征。因此在英翻漢時,可以對原文中難以直譯的句子成分(包括詞、詞組、分句)進行切分,另以漢語句子譯之。相反,在漢譯英時,則多用到合并。Combination1.這時她發(fā)現(xiàn)腿上有了一個持續(xù)不消的腫塊。2)她原以為是由于工作勞累造成的。3)看醫(yī)生后才知道是一個骨瘤(bonetumor),而且不能手術(shù)切除。4)一周后她的那條腿就截去了。Shefoundherselfminusthelegoneweekafterconsultingadoctoraboutapersistentswellingsheattributedtohardwork—itwasaninoperablebonetumor.VI.
Exercises1.Thistea–partywasgivenbyMr.Smith,seniorcorrespondentofTheTimes,London.2.Hewouldbearashmanwhoshouldventuretodefyworldpublicopinionandactarbitrarily.3.IbelievestronglythatitisintheinterestsofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeancommunity.4.直到昨天我才知道他住院了。5.他穿過馬路時,左顧右盼,害怕撞到過路的車子上。6.我們的部隊水陸并進,及時抵達(dá)前線。Thistea–partywasgivenbyMr.Smith,seniorcorrespondentofTheTimes,London.這個茶會是由倫敦《泰晤士報》的高級記者史密斯先生舉辦的。Hewouldbearashmanwhoshouldventuretodefyworldpublicopinionandactarbitrarily.如果有人敢于公然藐視世界公眾輿論而一意孤行,那他一定是個魯莽之徒。IbelievestronglythatitisintheinterestsofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeancommunity.我強烈地認(rèn)為,英國應(yīng)該繼續(xù)是歐洲共同體中一個積極而充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。直到昨天我才知道他住院了。Ididn’tknowthathewashospitalizeduntilyesterday.他穿過馬路時,左顧右盼,害怕撞到過路的車子上。Whilecrossingthestreet,helookedrightandleft,afraidthathemightrunintosomepassingcar.我們的部隊水陸并進,及時抵達(dá)前線。Ourtroopsadvancedbybothlandandwatertoarriveatthefrontintime.
Affirmativevs.Negative
NegationinE-CTranslationNegationinC-ETranslationExercises
BACKI.
NegationinE-CTranslationA.CategoriesofEnglishnegativewordsandexpressions
1)Fullnegatives:no,not,none,never,nothing,nobody,nowhere,neither,nor2)Partialnegatives:hardly,scarcely,seldom,barely,few,little,etc.3)Partialnegatives:notevery;notall,notboth,notmuch,notmany,notalways,etc.4)Wordswithnegativeimplication:fail,without,beyond,until,lest,ignorant,refuse,neglect,absence,insteadof,etc.1.
AffirmativeinE,butNegativeinCSuchachancewasdenied(to)me.
我沒有得到這樣一個機會。Ihavereadyourarticle.Iexpectedtomeetanolderman.
拜讀了你的大作,沒想到你這樣年輕。Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.
他無權(quán)簽定這個合同。Thecriminalisstillatlarge.
罪犯還未捉拿歸案。B.CasesofnegationinE-Ctranslation2.
NegativeinE,AffirmativeinCThedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanation.
雖經(jīng)他一再解釋,疑團依然存在。Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.
他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。Allthearticleareuntouchableinthemuseum.
博物館內(nèi),一切展品禁止觸摸。Don’tlosetimeinpostingtheletter.
趕快把著封信寄出去。3.
DoubleNegativeforEmphasisThereisnorulethathasnoexception.
任何規(guī)則都有例外。Thereisnotanyadvantagewithoutanydisadvantage.
有一利必有一弊。Iamnotreluctanttoacceptyourproposal.
你的建議我愿意接受。Itssignificanceandimportancecanneverbeoveremphasized.
它的意義和重要性,不管怎樣強調(diào)也不過分。4.
RoundaboutAffirmative
Thereisanindirectwayofexpressingastrongaffirmative,andwhentranslatedintoChinese,theemotionoftheoriginalshouldbeproperlykept.Hedidn’thalflikethegirl.
他非常喜歡那姑娘。Icouldn’tfeelbetter.
我覺得身體好極了。Icouldn’tagreewithyoumore.
我太贊成你的看法了。5.
SomeTrapsinnegativestructures
1)cannot…tooYoucannotbetoocarefulinproofreading.校對時,越仔細(xì)越好。Ishallneverbeabletostresstoomuchforyourkindness.不管我怎么感謝你,都不足以報恩于萬一。2)not…becauseTheenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.
引擎并不是因為燃料耗盡而停止運轉(zhuǎn)的。InthatcitywehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.
我們在那座城市從未因為是猶太人而遭受到歧視。Thisversionisnotplacedfirstbecauseitissimple.
此方案并不是因為簡單而放在首位的。3)all…notAllthatglittersisnotgold.
發(fā)光的不一定都是金子。Allcitiesdidnotlooklikeastheydotoday.
在過去,城市并不都像今天這樣,個個千篇一律。4)both…notButyousee
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 江西省宜春重點中學(xué)2022-2023學(xué)年聯(lián)考高二下學(xué)期語文期末試卷(含答案)
- 北京市西城區(qū)2023-2024學(xué)年五年級下學(xué)期語文期末試卷(含答案)
- 2025護工與老年人直接雇傭合同
- 2025合同法制的創(chuàng)新與發(fā)展趨勢
- 2025中介租賃合同書范本
- 2025年科技創(chuàng)業(yè)前如何精準(zhǔn)簽訂技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同
- 2025年深圳市租房租賃合同簡易模板
- 2025年合作伙伴間的合同范本
- 2025鋁材買賣合同模板范本
- 《中國股市發(fā)展歷程》課件
- 2025屆上海市浦東新區(qū)高三二模英語試卷(含答案)
- 開曼群島公司法2024版中文譯本(含2024年修訂主要內(nèi)容)
- 【MOOC】航空燃?xì)鉁u輪發(fā)動機結(jié)構(gòu)設(shè)計-北京航空航天大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
- 悅己人生-大學(xué)生心理健康智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年哈爾濱工業(yè)大學(xué)
- 職業(yè)衛(wèi)生評價考試計算題匯總
- JJF 1318-2011 影像測量儀校準(zhǔn)規(guī)范-(高清現(xiàn)行)
- 沉井工程施工綜合方案
- 產(chǎn)品開發(fā)控制程序
- 沖壓作業(yè)指導(dǎo)書模板
- MAPGIS使用手冊
- 員工工作調(diào)動單
評論
0/150
提交評論