從后殖民角度研究譯介學(xué)_第1頁(yè)
從后殖民角度研究譯介學(xué)_第2頁(yè)
從后殖民角度研究譯介學(xué)_第3頁(yè)
從后殖民角度研究譯介學(xué)_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從后殖民角度研究譯介學(xué)

一、“東方主義”的內(nèi)涵后殖民理論形成于20世紀(jì)80年代,在90年代中后期,它呈現(xiàn)出一種成熟的趨勢(shì),并對(duì)人文社會(huì)科學(xué)的各個(gè)方面產(chǎn)生了影響。后殖民主義理論成熟的標(biāo)志是1978年愛(ài)德華·薩義德《東方學(xué)》的出版?!霸谶@部書(shū)中,薩義德討論的并不是對(duì)東方本身的研究,而是研究一種存在于西方人腦中、作為一種觀念的‘東方主義’?!?孫會(huì)軍,2005:29)一方面,東方在西方人眼中“自古以來(lái)就代表著羅曼司、異國(guó)情調(diào)、美麗的風(fēng)景、難忘的回憶、非凡的經(jīng)歷”(薩義德,2000:1);另一方面,東方又是“強(qiáng)大的西方的陪襯和他者的存在,東方人被西方人認(rèn)為有著幼稚、懶惰、愚昧等習(xí)性,因此西方人感到相對(duì)于東方人的優(yōu)越感”(孫會(huì)軍,2005:29)。東方和西方的概念就是這樣人為建構(gòu)起來(lái)的,背后隱藏著東西方之間文化地位的差異以及文化與文化之間權(quán)力的斗爭(zhēng),這正是后殖民主義研究所關(guān)注的問(wèn)題。后殖民主義研究作為一種文化政治理論和批評(píng)方法得益于后來(lái)學(xué)術(shù)界文化研究的反霸權(quán)運(yùn)動(dòng),主要研究殖民時(shí)代結(jié)束之后,從階級(jí)、性別、種族等角度關(guān)注白種人與非白種人、宗主國(guó)與殖民地之間的文化話語(yǔ)權(quán)力關(guān)系,以求在強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì)文化語(yǔ)境中獲得文化交流的平等權(quán)利。二、權(quán)力差異對(duì)翻譯的影響在后殖民語(yǔ)境下,翻譯是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化在權(quán)力差異語(yǔ)境中不平等對(duì)話的產(chǎn)物。權(quán)力差異是影響翻譯實(shí)踐的一個(gè)重要因素。翻譯在某種程度上是殖民文化的產(chǎn)物,是西方用來(lái)擴(kuò)張其強(qiáng)勢(shì)社會(huì)政治文化及其歐洲中心主義的思想觀念的工具。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一個(gè)客觀的過(guò)程,不應(yīng)參雜譯者的主觀因素及價(jià)值判斷,是技術(shù)性的。后殖民主義視角使翻譯研究由傳統(tǒng)的技術(shù)層面走向了與社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的結(jié)合,對(duì)翻譯的外部宏觀因素研究具有極其重要的意義。后殖民主義翻譯研究描述存在于不同民族、不同種族和不同語(yǔ)言之間的不平等的關(guān)系,關(guān)注隱藏在譯文背后的兩種文化之間的權(quán)力爭(zhēng)斗和權(quán)力運(yùn)作。它強(qiáng)調(diào)翻譯的文化和政治功能,關(guān)注譯本生成的外部制約條件以及譯本生成后對(duì)自身文化的保護(hù)。由于權(quán)力的差異,強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間存在不平等的對(duì)話。后殖民主義角度的翻譯在觀念上已經(jīng)從獨(dú)白走向?qū)υ?翻譯過(guò)程也變成了一種對(duì)話參與,通過(guò)對(duì)譯本與外部環(huán)境關(guān)系的描述,揭示譯本生成的外部條件與權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯實(shí)踐所產(chǎn)生的影響。后殖民語(yǔ)境影響翻譯的一個(gè)重要方面就是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間的權(quán)力差異。強(qiáng)勢(shì)文化的文本被翻譯到弱勢(shì)文化中去的數(shù)量要多于弱勢(shì)文化的文本被翻譯到強(qiáng)勢(shì)文化中的數(shù)量,這種不平等的本質(zhì)是文化霸權(quán)、文化殖民和侵略的表現(xiàn)。翻譯作品的單一流向體現(xiàn)了文化權(quán)力的傾斜,體現(xiàn)了強(qiáng)勢(shì)文化扭曲及無(wú)視弱勢(shì)文化的現(xiàn)象。弱勢(shì)文化中的文本在翻譯的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)被刪減、修改的情況,以求符合強(qiáng)勢(shì)文化的審美心理,而強(qiáng)勢(shì)文化文本被翻譯到弱勢(shì)文化中則較少出現(xiàn)這種情況。強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間的權(quán)力差異對(duì)翻譯的影響在中國(guó)近代翻譯史上有明顯的體現(xiàn)。“也許西方人根本就不需要一個(gè)真實(shí)的中國(guó)形象,只需要一個(gè)根據(jù)自己的需要構(gòu)造出來(lái)的虛幻,作為他們關(guān)照自我、理解自我的一面鏡子?!麄兪冀K把中國(guó)放在他者的位置上,視自身的需求不斷地加以虛構(gòu)。”(姜智芹,2004:1)中國(guó)文化相對(duì)于西方文化基本處于弱勢(shì)地位,在國(guó)際多元系統(tǒng)中處于邊緣地位。王佐良先生和巴恩斯合譯《雷雨》時(shí),根據(jù)西方人的接受心理去掉了原作中冗長(zhǎng)的序幕和景致的描述部分。曹禺先生也曾說(shuō):“假如這部戲在西方上演……最好還是將它進(jìn)行刪節(jié),以適合西方人的欣賞口味?!?周撣秀,2001:1)曾在美國(guó)駐華使館工作過(guò)的伊文·金在翻譯老舍的《駱駝祥子》時(shí),為了迎合美國(guó)讀者的心理,將原著小福子和祥子死亡的悲劇結(jié)局改為大團(tuán)圓的喜劇結(jié)局。在殖民和后殖民語(yǔ)境中,強(qiáng)勢(shì)文化以扭曲原文本的態(tài)度譯制了弱勢(shì)文化的作品,以建構(gòu)西方霸權(quán)主義者心目中的他者,對(duì)殖民地作品隨意篡改,與優(yōu)越的本土文化相比,異國(guó)文化被視為落后的,并將這虛構(gòu)的形象強(qiáng)加給弱勢(shì)文化,形成意識(shí)形態(tài)上的殖民。后殖民語(yǔ)境下的翻譯研究最終目標(biāo)是致力于使翻譯實(shí)踐成為溝通東西方文化交流的橋梁和紐帶,實(shí)現(xiàn)世界多元文化的平等對(duì)話。三、南果梨酒“國(guó)家”與翻譯弱勢(shì)文化在翻譯實(shí)踐中,歸化以目的語(yǔ)文化為歸宿,異化以源語(yǔ)文化為歸宿。歸化的翻譯方法主張譯文應(yīng)該盡量適應(yīng)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和讀者的閱讀習(xí)慣,掃除異族語(yǔ)言文化的障礙,使讀者更好地理解原文,避免文化沖突。異化翻譯方法實(shí)際上就是由美籍意大利學(xué)者韋努蒂提出的阻抗式翻譯,使譯者在翻譯和寫作上擺脫來(lái)自強(qiáng)勢(shì)文化的制約,更好地表達(dá)源語(yǔ)的特點(diǎn),使譯文保留源語(yǔ)文化的習(xí)慣。文學(xué)翻譯受到譯語(yǔ)文化的政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)等因素的影響,不僅影響譯者的翻譯選擇和翻譯策略,也影響譯作的被接受程度。由于殖民地文化被宗主國(guó)控制,翻譯成為鞏固霸權(quán)的手段。“不同語(yǔ)言之間的不平等地位是兩種文化在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事方面實(shí)力不平衡的反映?!诋?dāng)今這個(gè)全球化的大氣候下,超級(jí)大國(guó)是通過(guò)意識(shí)形態(tài)的滲透、西方生活方式的傳播等文化的殖民手段來(lái)實(shí)現(xiàn)的。在這一過(guò)程中翻譯扮演了一個(gè)相當(dāng)重要的角色。從翻譯中我們可以看到,不同文化之間總是存在著權(quán)力關(guān)系的差異,存在著掌握權(quán)利的一方對(duì)無(wú)權(quán)者的征服與控制?!?孫會(huì)軍,2005:70)宗主國(guó)通過(guò)大量異化翻譯本國(guó)文本向殖民地實(shí)行精神統(tǒng)治的同時(shí),按照本國(guó)的文化意愿篡改殖民地文本,使其符合他們對(duì)殖民地文化身份的認(rèn)同。處在強(qiáng)勢(shì)文化中的譯者在譯介弱勢(shì)文化的文本時(shí),由于受到霸權(quán)意識(shí)、自身優(yōu)越感和固有的東方主義形象的影響,會(huì)采取帝國(guó)主義的殖民式翻譯策略,有目的地對(duì)弱勢(shì)文化的文本進(jìn)行篩選,這就使宗主國(guó)與殖民地失去了平等的文化交流的機(jī)會(huì)?!白鳛橐环N話語(yǔ)實(shí)踐,歸化的翻譯構(gòu)塑了殖民狀態(tài)下不對(duì)稱的權(quán)力關(guān)系,一切弱勢(shì)文化都得聽(tīng)命于英美強(qiáng)勢(shì)文化的擺弄,歸化的翻譯成了殖民者進(jìn)行文化殖民和強(qiáng)化殖民意識(shí)形態(tài)的共謀,即是說(shuō),它不僅幫助殖民者撒播話語(yǔ)權(quán)力,實(shí)施文化侵吞,而且在被殖民一方的意識(shí)中不斷強(qiáng)化他們自我(他者)身份的認(rèn)同?!?葛校琴,2002:9)殖民統(tǒng)治者利用自身的權(quán)力話語(yǔ)將翻譯實(shí)踐塑造成霸權(quán)主義對(duì)第三世界進(jìn)行文化侵略的工具。后殖民翻譯理論強(qiáng)調(diào)采取異化的翻譯方法,在翻譯時(shí)凸顯源語(yǔ)的差異性,抵抗目的語(yǔ)文化的種族中心主義,具有解殖民的特色。所謂解殖民,指的是解除殖民化的有害影響,從被殖民走向獨(dú)立,擺脫宗主國(guó)在政治、文化等各個(gè)方面的殖民統(tǒng)治的過(guò)程。“不少后殖民學(xué)者認(rèn)為,在解殖民化的民族身份重塑和對(duì)后殖民時(shí)期霸權(quán)文化侵略的抵制過(guò)程中,面向英美讀者的異化翻譯文本具有顛覆殖民意識(shí)形態(tài)的解殖民化的戰(zhàn)略意義。”(王東風(fēng),2003:7)弱勢(shì)文化希望通過(guò)翻譯活動(dòng)與強(qiáng)勢(shì)國(guó)家進(jìn)行平等對(duì)話、自由交流,以求取代文化殖民,建立平等、互利的文化交流關(guān)系。西方文化較之于東方文化是一種強(qiáng)勢(shì)文化,東方文化被視為一種弱勢(shì)文化,這種趨勢(shì)并不僅僅存在于西方文化視野中,東方文化自身也存在自卑心理和殖民心理,視自身為弱勢(shì)文化。因此,除了西方譯者對(duì)自身文化自視甚高,忽略了對(duì)東方文化的深入了解,東方譯者也容易受到西方文化優(yōu)越的地位以及他們對(duì)東方的偏見(jiàn)的影響,在翻譯弱勢(shì)文化的文本時(shí)不能夠全面再現(xiàn)東方文本的差異性,而是以歸化為主,去迎合西方的審美趣味?!?1世紀(jì),東方文化仍然是西方文化的他者,但這個(gè)他者不應(yīng)再僅僅是西方欲望化的虛幻和西方自我的鏡像,西方要承認(rèn)這個(gè)東方他者同樣有自己的歷史和現(xiàn)實(shí),有自己獨(dú)特的聲音和演說(shuō)自我的能力與權(quán)力。只有有了這種認(rèn)識(shí),東西方關(guān)系才能有一個(gè)根本的轉(zhuǎn)變?!?姜智芹,2004:1)從比較文學(xué)的角度對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行研究發(fā)現(xiàn),翻譯文本在文化交流的過(guò)程中具有強(qiáng)大的政治人文功能。在翻譯中應(yīng)重視更改文化交流中的權(quán)力差異和文化霸權(quán)意識(shí),超越傳統(tǒng)的思維方式,使翻譯成為溝通強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化的橋梁,打破宗主國(guó)和殖民地、東方與西方之間的障礙和界限,實(shí)現(xiàn)世界多元文化的平等對(duì)話。弱勢(shì)文化的一方可以將翻譯作為抵抗殖民權(quán)力的一種渠道。在傳播本國(guó)文化的同時(shí)讓西方更好地認(rèn)識(shí)東方,掙脫西方的束縛,徹底打破西方觀念中的東方主義,以獲得更好的平等對(duì)話的機(jī)會(huì)。四、保持文化身份認(rèn)同在后殖民語(yǔ)境下,翻譯帶有很強(qiáng)的政治色彩,它滲透到各個(gè)領(lǐng)域,對(duì)文化的傳播有著決定性的作用。面對(duì)全球化和知識(shí)多元化的趨勢(shì),中國(guó)譯者肩負(fù)著讓世界知道中國(guó),也讓中國(guó)了解世界的重任。國(guó)內(nèi)中學(xué)西譯的歸化與異化討論中也出現(xiàn)了揚(yáng)異化,貶歸化之勢(shì)。異化翻譯更好地保留了源語(yǔ)文化特征,在更廣泛的文化領(lǐng)域發(fā)揮著更重要的作用。作為傳播中國(guó)文化的中國(guó)譯者在中學(xué)西譯的過(guò)程中應(yīng)該采取異化為主、歸化為輔的翻譯策略?!白g者的任務(wù)不是把原作者從國(guó)外帶到讀者面前,即使路途遙遠(yuǎn)旅程艱難也不顧及,只有親身經(jīng)歷這樣的旅程,才有可能探尋到源語(yǔ)文學(xué)或是源語(yǔ)文化中的寶藏?!?孫會(huì)軍,2005:204)這種強(qiáng)調(diào)抵抗強(qiáng)勢(shì)文化、提升弱勢(shì)文化話語(yǔ)權(quán)力和文化身份認(rèn)同的翻譯方法可以更好地體現(xiàn)中國(guó)文化與西方文化之間的差異性和特殊性,保留原文的語(yǔ)言和文化差異,在與強(qiáng)勢(shì)文化的對(duì)話中體現(xiàn)出自身的特點(diǎn)。除了要考慮到外國(guó)讀者的接受因素之外,更應(yīng)該考慮在翻譯時(shí)如何保留和展現(xiàn)中國(guó)文化的特點(diǎn)和豐厚的文化底蘊(yùn),原汁原味地再現(xiàn)中國(guó)文化,保留本族文化的差異性,塑造符合實(shí)際的東方形象,確立中國(guó)文化身份,抵制強(qiáng)勢(shì)文化的霸權(quán)主義,摒棄自身的自卑感和殖民心理。保持弱勢(shì)文化的語(yǔ)言身份才能進(jìn)一步摒除去中心化,取得與強(qiáng)勢(shì)文化平等對(duì)話的權(quán)力。如果以強(qiáng)勢(shì)文化作為參照對(duì)象,過(guò)分迎合西方的審美標(biāo)準(zhǔn),會(huì)使本來(lái)就不堪一擊的源語(yǔ)面臨更大的挑戰(zhàn),弱勢(shì)文化的地位會(huì)進(jìn)一步被強(qiáng)勢(shì)文化所侵占。因此,在中學(xué)西譯中要采用異化為主、歸化為輔的翻譯方法。若一味堅(jiān)持只用異化的方法來(lái)翻譯弱勢(shì)文化的文本,就會(huì)在文化傳播中造成反作用,使得文化傳播陷入狹隘的民族主義的旋渦中,不利于正常的文化交流。在保留文化身份的同時(shí),在語(yǔ)言上要適當(dāng)?shù)貎?yōu)化,也就是適當(dāng)運(yùn)用歸化的翻譯方法,在“異”與“同”之間尋求平衡。優(yōu)化不是歸化,而是在異化過(guò)程中更好地表達(dá)本國(guó)文化的方法,是適度的異化。五、異化、歸位后殖民語(yǔ)境下的翻譯研究更加突出了權(quán)力、意識(shí)形態(tài)等因素的影響,帶有很強(qiáng)的政治色彩,強(qiáng)調(diào)抵抗強(qiáng)勢(shì)文化,目的在于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論