元代蒙古語詞小議_第1頁
元代蒙古語詞小議_第2頁
元代蒙古語詞小議_第3頁
元代蒙古語詞小議_第4頁
元代蒙古語詞小議_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

元代蒙古語詞小議

雜劇是元朝最流行的戲劇形式。它最早起源于中國北方,是在北方流行口語的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。后來,隨著元朝的統(tǒng)一,國內(nèi)各民族之間的文化交流得到了廣泛的發(fā)展,其他兄弟民族,特別是蒙古族人民吸收了不少漢族的科學(xué)文化;漢族人民也通過同蒙古族及其他兄弟民族人民的交往,從中吸收了不少有益的東西。元代雜劇的語言,就是元代北方各民族,特別是漢族和蒙古族語言融合的產(chǎn)物。正因為這個原因,在元雜劇的語言中出現(xiàn)了不少新的詞語和句式,雙音詞和多音詞也有了明顯的增加,形成了“文而不文,俗而不俗”的語言風(fēng)格,生動跳脫、豐富多彩,真是“人習(xí)其方言,事肖其本色,境無旁溢,語無外假”。(見臧懋循《元曲選序》)自元以來,歷代學(xué)者都對元雜劇進(jìn)行過廣泛而深入的研究,有不少精辟的見解。但是,就其語言的研究而言,卻是太少了。研究元雜劇中的少數(shù)民族語詞,特別是蒙古語的詞匯,對于進(jìn)一步開展元劇的研究工作,實在是一個急待解決的問題。基于這種認(rèn)識,本文擬就以下幾個問題冒昧地提出一些不成熟的意見和看法。(一)語音上的詞匯形式就筆者所閱覽過的元雜劇中,發(fā)現(xiàn)幾乎沒有一部作品沒有吸收蒙古語詞的,甚至有的蒙古語詞在所有的雜劇中都出現(xiàn)過,使用頻率是相當(dāng)高的,可以推斷當(dāng)時有不少的蒙古語詞已經(jīng)被吸收到漢語之中得到了廣泛的使用,成了元代漢語詞匯的一個組成部分。現(xiàn)就筆者搜集到的一部分蒙古語詞,按漢語音序排列如下:1、阿堵兀赤——蒙古語詞,書面語讀作[advgvtfi]①1,是“牧馬人”、“馬倌”的意思。例如:“俺是蒙豁阿堵兀赤?!?朱有敦《桃源景》第四折)2、把都兒——蒙古語詞,書面語讀作[bagatvr],是“英雄”、“勇士”的意思。在蒙古族歷史上常用來作為對“武士”、“勇士”之類人物的稱呼。在元雜劇中,有的寫作“把都兒”,有的寫作“把阿禿兒”、“拔突”,還有的寫作“巴圖魯”。例如:“把都兒將毛延壽拿下,解送漢朝處治?!?馬致遠(yuǎn)《破幽夢孤雁漢宮秋》第三折);“把都兒來報,大王呼喚,不知有何將令?!?《老君堂》第二折②2);“不免叫把都兒每出來,與他商議?!?施惠《幽閨記》第三折)3、不良會——蒙古語詞,書面語讀作[bvlijahv],“搶奪”的意思。在元劇中的轉(zhuǎn)義是“不顧一切地拚命去干?!崩?“被論人有勢權(quán),原告人無門下,你便不良會可跳輪鍘,那一個官司敢把勾頭押,題起他名兒也怕?!?關(guān)漢卿《包待制智斬魯齋郎》楔子)4、孛知赤——蒙古語詞,書面語讀作,是“舞蹈家”、“跳舞者”的意思。例如:“早晚阿媽跟前,倒剌孛知赤伏侍?!?《午時牌》第一折)5、波——蒙古語詞,書面語讀作[bvi],是一個具有多種語法意義和詞匯意義的詞。如果作實詞用,它就在不同的句子里表示“在”、“有”等詞匯意義,如果當(dāng)作小品詞用,則表示“呢”、“呀”等疑問語氣或反問語氣,有加重語氣的作用。例如:“孩兒也,你教我怎生說波!”、“羞人答答的,教我怎生說波!”(關(guān)漢卿《感天動地竇娥冤》第一折);“山兒,既然不好和我說,你就對學(xué)究哥哥跟前說波?!?康進(jìn)之《李逵負(fù)荊》第二折)。6、答剌孫——蒙古語詞,書面語讀作[darasv],即“黃酒”,在元雜劇中有的寫作“打刺孫”。例如:“撒因答剌孫,見了搶著吃?!?關(guān)漢卿《鄧夫人苦痛哭存孝》頭折);“打刺孫喝上五壺?!?《射柳捶丸》第三折);“哥也,俺打剌孫多了,你兄弟莎塔八了。”7、倒剌——是蒙古語一個動詞的詞根形式,書面語讀作[dagvla],是“歌唱”、“唱歌”的意思。例如:“早晚阿媽跟前,倒剌孛知赤伏侍?!?《午時牌》第一折)。在這個句子里“倒剌”和“孛知赤”,按照蒙古語的語法規(guī)則組成了復(fù)合動詞,因此詞尾[hv]被省略,寫成了“倒剌”。將其意義譯成漢語便是“唱歌跳舞的”,即指王公貴族之家或?qū)m廷里的歌手舞女。8、阿者——蒙古語詞,書面語讀作,是“媽媽”、“母親”的意思。從蒙古語的讀音來看,漢語的“阿”在此不讀[a],而讀作?!鞍ⅰ弊直旧碓跐h語里也分別讀作和[a],如“阿附”、“阿其所好”、“阿膠”等詞語中的“阿”都讀作,但在“阿大”、“阿王”等詞中又讀作[a]。例如:“阿媽③3阿者大喜;謝俺阿媽封俺五將為五候,著俺老阿者設(shè)一宴,就要犒賞三軍。”(關(guān)漢卿《劉夫人慶賞五候宴》第四折);“老阿者使將伏侍你,展污了咱身起。”(關(guān)漢卿《詐妮子調(diào)風(fēng)月》第二折);9、古堆幫——蒙古語動詞[gvdvihv]的過去時形式,書面語讀作[gvdviba],是“屈而前傾”、“挺直”的意思,常用來形容人的一種動作姿勢。例如:“走到衙門前,古堆幫坐的。有人問,媽媽你為什么來,送了這孤寒的老身。媽媽道,這都是那生忿的小賤人送了我也?!?石君寶《李亞仙花酒曲江池》第二折)在此,作了“坐”這個動詞的狀語。10、哈剌——蒙古語[alahv]的詞根形式,書面語讀作[ala],是“殺”、“斬”的意思。例如:“量這敬德打甚么不緊,趁早將他哈刺了,也還便宜?!?關(guān)漢卿《尉遲恭單鞭奪槊》第二折);“似這等奸邪逆賊,留著他終是禍根,不如送他去漢朝哈喇,依還的甥舅禮,兩國長存?!?馬致遠(yuǎn)《破幽夢孤雁漢宮秋》第三折);“詐傳平公的命,將伍員賺將來,拿住哈剌了?!?李壽卿《伍員吹蕭》第一折);“閑戲耍。被他拿住,鐵里溫都哈剌。”(施惠《幽閨記》第三折)11、哈敦——蒙古語詞,書面語讀作[hatvn],即“皇后”、“王后”、“夫人”、“太太”的意思。例如:“入你哈敦五都魂?!?黃元吉《流星馬》第二折)12、哈搽兒——蒙古語詞,書面語讀作。從漢語的譯音來看,在元代,蒙古語的[g]輔音讀作[h],這和其他一些詞的讀音是一致的。“哈搽兒”的意“處”、“處”、“土地”、“地點”、“方位”、思是“地”、“所”等,也用作量詞“里”。例“哈搽兒喚做地下?!?《萬國來朝》第二折)如:13、忽里打?!晒耪Z詞,書面語讀作[vridvhi],是“先前的”、“領(lǐng)先的”的意思。例如:“責(zé)狀人完顏阿可,見年六十歲,無病疾,系京都路忽里打海世襲民安下女直人氏?!?李直夫《便宜行事虎頭牌》第三折)19、米罕——蒙古語詞,書面語讀作,有的寫作“米哈”,“肉”的意思。例如:“米罕整斤吞,抹鄰不會騎?!?關(guān)漢卿《鄧夫人苦痛哭存孝》頭折);“若不是你這等的撒因答剌孫米罕管待我呵,我怎肯替你擒拿楊六兒!”、“俺正在帳房吃了些米罕,往后山中打筋陡耍子去。”、“好米罕吃上幾塊?!?無名氏《射柳捶丸》第三折)20、民安一蒙古語詞,書面語讀作,金初始設(shè)置的一種官名,即“千戶”,有人解釋為女真語。例如:“責(zé)狀人完顏阿可,見年六十歲,無病疾,系京都路忽里打海世襲民安下女直人氏?!?李直夫《便宜行使虎頭牌》第三折)21、抹鄰——蒙古語詞,書面語讀作,有的寫作“母膦”,即“馬”。例如:“米罕整斤吞,抹鄰不會騎?!?關(guān)漢卿《鄧夫人苦痛哭存孝》第一折);“莽古歹將母催動?!?黃元吉《流星馬》第三折)22、蒙豁——蒙古語詞,書面語讀作,即“蒙古”。例如:“俺是蒙豁阿堵兀赤?!蹦┌住八f他是達(dá)達(dá)人放馬的?!?朱有敦《桃源景》第四折)23、慕古——蒙古語詞,書面語讀作,有的寫作“暮古”,是“癡呆”、“糊涂”的意思。例如:“包龍圖往常斷事曾著數(shù),今日為官忒慕古?!?關(guān)漢卿《包待制三勘蝴蝶夢》第二折);“勘笑山兒忒慕古,無事空。將頭共賭?!?康進(jìn)之《李逵負(fù)荊》第三折);“恁時節(jié)老人家暮古,與人家重生活難做?!?關(guān)漢卿《劉夫人慶賞五候宴》第一折)24、那顏——蒙古語詞,書面語讀作,現(xiàn)寫作“諾顏”,蒙古族歷史上的一種稱號,即“官員”、“官吏”。例如:“那顏那顏,亞卜亞卜!”(黃元吉《流星馬》第二折);25、弩門——蒙古語詞,書面語讀作,即弓箭的“弓”。例如:“弩門并速門,弓箭怎的射?”(關(guān)漢卿《鄧夫人苦痛哭存孝》頭折)、(《活拿蕭天佑》第三折),“也不會弩門速門?!?《射柳捶丸》第三折);26、奴末赤——蒙古語詞,書面語讀作,即“弓匠”。例如:“奴末赤懸?guī)е鴮殑Φ窆??!?《陰山破虜》第一折)27、奴海赤一蒙古語詞,書面語讀作,即“馴狗的人”。例如:“奴海赤牽著金鈴細(xì)犬?!?《陰山破虜》第一折)28、撒敦——蒙古語詞,書面語讀作[satvn],“親戚”的意思。有的寫作“撒”。例如:“雙撒敦是部尚書,女婿是世襲千戶,有二百匹金勒馬,五十輛畫輪車?!?關(guān)漢卿《詐妮子調(diào)風(fēng)月》第四折);“我可也不想今朝,常記的往年:到處理追陪下些親眷,我也曾吹彈那管弦,快活了萬千。可便是大拜門撒敦家的筵宴。”(李直夫《虎頭牌》第二折);“更做道秀才每從來恁,似這般乾相思的好撒!”(王實甫《西廂記》)29、撒因——蒙古語詞,書面語讀作[sain],是“好”、“善”、“安寧”、“幸?!钡囊馑?。例如:“撒因答刺孫,見了搶著吃?!?關(guān)漢卿《鄧夫人苦痛哭存孝》頭折);“不會騎撒因抹鄰?!?《射柳捶丸》第三折)30、掃?!晒耪Z的一個動詞詞根形式,書面語讀作[sagv],即“坐”、“坐下”,“居住”、“過日子”的意思。在元雜劇里常作“坐”、“坐下”的意思解。例如:“他道掃兀呵,原來是坐地,他道鎖陀八,原來是酒醉矣!”(朱有敦《桃源景》第四折)31、莎塔八——蒙古語的過去時,書面語讀作,有的寫作“鎖陀八”,“醉了”、“喝酒喝醉了”、“沉醉了”的意思。例如:“哥也,俺打剌孫多了,你兄弟莎塔八了。”(劉唐卿《降桑椹》第一折);“他道掃兀呵,原來是坐地;他道鎖陀八,原來是酒醉矣!”(朱有敦《桃源景》第四折);“喝的莎塔八,跌倒就是睡。”(關(guān)漢卿《鄧夫人苦痛哭存孝》頭折)32、速門——蒙古語詞,書面語讀作[svmv],即“箭”、“箭頭”、“子彈”、“炮彈”的意思,在元人雜劇中常當(dāng)“箭”的意思解。例如:“弩門并速門,弓箭怎的射?”(關(guān)漢卿《鄧夫人苦痛哭存孝》頭折);“也不會弩門速門。”(《射柳捶丸》第三折);(《岳飛精忠》頭折);“也不索顯耀機(jī)謀,安排著弩門速門?!?《活拿蕭天佑》第三折)33、速胡赤——蒙古語詞,書面語讀作,即“斧鉞手”。例如:“速胡赤肩擔(dān)著宣花鉞斧?!?《陰山破虜》第一折)34、速木赤——蒙古語詞,書面語讀作,即“射箭手”。例如:“速木赤笑燃著金鳳箭?!?《陰山破虜》第一折)35、石保赤——蒙古語詞,書面語讀作[∫ibagvt∫i],即“馴鷹的人”。例如:“石保赤高擎著鐵爪蒼鷹。”(《陰山破虜》第一折)、36、鐵里溫——蒙古語詞,書面語讀作[trigun],即“頭”、“頭顱”、“首級”、“為首的”。在元雜劇中常當(dāng)作“頭”、“首級”解。例如:“閑戲耍。被他拿住,鐵里溫都哈剌?!?施惠《幽閨記》第三折)37、騰克里——蒙古語詞,書面語讀作[tgri],即“天”、“天空”、“天氣”。例如:“騰克里喚做青天?!?《萬國來朝》第二折)38、兀的一—蒙古語的音義合譯詞,書面語讀作,即“這”?!暗摹笔荹u]這個所有格的意譯,用來加重語氣,沒有實在的意義。例如:“你本利少我四十兩銀子,兀的是借錢的文書,還了你;再送你十兩銀子做盤纏,親家,你休嫌輕少?!碧靹拥馗]娥冤》楔子);“兀的是閑言,甚意思,他怎肯道節(jié)外生枝?!?關(guān)漢卿《感)楊顯之《臨江驛蕭湘秋夜雨》第二折);“我則罵你精驢禽獸,兀的不氣殺我也!”(同上書上折);“兀的不悶殺人也么哥!”(王實甫《崔蔦蔦待月西廂記》第四本第三折);“老王,兀的不是俺宋江哥哥?他道沒也?!?康進(jìn)之《李逵負(fù)荊》第一折)39、五都魂一—蒙語中的一個俗字,同[θtgθn](即“稠的”、“濃的”、“釅的”等意思)的讀音相似,在口語中容易混淆,但意義完全不同。因蒙古語的第六、第七兩個基元音的書寫形式完全一樣,,實際讀音是[utgn],書面語里沒有這個詞,是個方言詞,意思同漢語的“屄”,是罵人的話。例如:“入你哈敦五都魂。“(黃元吉《流星馬《第二折)40、兀那——蒙古語詞,意與(38)條相同,書面語讀音亦同第38條。在元雜劇中,“兀的”、“兀那”,俯拾即是,其實都源于一個蒙古語詞?!澳恰睂嶋H是[gun]的詞尾輔音[n]和所有格助詞[u]的結(jié)合音[nu]的譯音,其意義與“兀的”相同。例如:“兀那王林,有酒么?不則這般白吃你的,與你一抄碎金子,與你做酒錢?!薄ⅰ柏D抢贤?你說的是,萬事皆休;說的不是,我不道的饒你哩”(康進(jìn)之《李逵負(fù)荊》第一折);是樓頭過,砌下寒蛩,檐前玉馬,架上金雞;是兀那窗兒外梧桐上雨瀟瀟。“(白仁甫《梧桐雨》第四折);41、兀剌赤——蒙古語詞,書面語讀作[vlagat∫i],即“驛差”、“驛丁”。例如:“兀剌赤,兀剌赤,門外等多時?!?施惠《幽閨記》第十折);“兀剌赤,俺路上要吃得些介分例,俺那里吃得勾,須索多討些個?!?高明《琵琶記》第四十一書);“卜兒赤一只眼,兀剌赤豁著唇?!?《岳飛精忠》頭折)42、耶步——蒙古語[jabvhu]的詞根形式,書面語讀作[jabu],即“走”,有的寫作“啞步”、“牙不”。例如:“耶步!耶步!”(《牧羊記》劇望鄉(xiāng)折眾白);“我敵不過他也,逃命,啞步!啞步!”(《陰山破虜》第二折);“你若要殺他,便殺了也罷;不殺他時,推出轅門,著他牙不了罷!”(作者?《開詔救忠》楔子)43、牙不約兒赤——蒙古語[jabvhv]的他動態(tài)動詞,書面語讀作,即“讓走”、“打發(fā)走”、“派遣”的意思。在元人雜劇中常和“耶步”混用,不表示“他動態(tài)”。例如:“此計太妙!你先到那里,你便等著我;我先到那里,我便等著你。若見了你呵!跳上馬牙不約兒赤便走?!?高文秀《黑旋風(fēng)》楔子);“哥也,俺打剌孫多了,您兄弟莎塔八了,俺牙不約兒赤罷!”(劉唐卿《降桑椹》第一折)44、站赤——蒙古語詞,書面語讀作,即“向?qū)А薄ⅰ耙啡恕?、“帶路人”。例?“站赤,你疾忙與分例鞍馬者。”(高明《琵琶記》第四十一書)45、者——蒙古語的[,是一個語氣詞,用途很廣,主要用來表示感嘆,警惕、希望、命令、祈使等語氣。在現(xiàn)代蒙古語衛(wèi)拉特方言海西話里仍被廣泛地使用著。例如:“黃文,你與我持這封請書,直至荊州,請關(guān)公去來,疾去早來者?!?關(guān)漢卿《關(guān)大王獨趙單刀會》第二折);“父親去呵,小心在意者!”(同前第三折);46、鉆懶——蒙古語詞,書面語讀作,即“奸的”、“狡猾的”、“狡黠的”,是個形容詞。例如:“怎守得三貞九烈,敢早著了鉆懶幫閑?!?關(guān)漢卿《望江亭中秋切急會》第一折)上面提到的這些蒙古語詞,僅僅是從讀到的一部分元雜劇中摘錄出來的一部分,還很不完整,而且摘錄的也不一定都很準(zhǔn)確,只做為一分資料提供給研究元雜劇的專家、學(xué)者們參考。14、虎剌孩——蒙古語詞,書面語讀作[hvlagai],是“賊”、“竊賊”的意思,但有時不一定指賊而言,而是當(dāng)作罵人或鄙視別人的言詞。在元雜劇中有的寫成“忽剌孩”。“你這個虎剌孩作死也。你的銀子又少,怎敢罵我?”(無名氏《陳州糶米》第一“看了這虎剌孩武藝,委實高強?!?《射柳捶丸》第三折);“一對虎剌孩,都是例如:折);狗養(yǎng)的?!?關(guān)漢卿《鄧夫人苦痛哭存孝》頭折)15、虎兒赤——蒙古語詞,書面語讀作[hvgvrt∫i],即“說書藝人”、“琴手”。例如:“老丞相,滿飲一杯。一壁廂虎兒赤那都著與我動樂者?!?王實甫《麗春堂》第四折);“遣虎兒赤吹彈?!?黃元吉《流星馬》第二折)16、火里赤——蒙古語詞,書面語讀作[hvrt∫a],即“快的”、“銳利的”、“快速的”、“飛快的”、“急速的”等意義,用在動詞前,表示動作的敏捷、急速或者精靈,用在名詞前,則表示那件東西(如“刀”,“斧”之類的工具)的鋒利等。例如:“火里赤磨了快刀、忙古歹燒下熱水。”(曾瑞卿《哨遍羊訴冤》套)17、磕搭—蒙古語詞,書面語讀作,是“忽然”、“突然”、“猝然”、“猛然”的意思。例如:“他說道奸夫是船家,猛將咱家長喉嚨掐,磕搭地揪住頭發(fā),我是個婆娘怎生救拔?”(無名氏《貨郎旦》第四折)18、莽古歹——蒙古語詞,書面語讀作,有的寫作“忙古歹”,意思是“魔鬼”。在元雜劇中常用來稱呼地位低下的異族人,以示卑賤。例如:“自家莽古歹便是。奉阿者的言語,著吾打聽存孝去?!?關(guān)漢卿《鄧夫人苦痛哭存孝》第三折);“火里赤磨了快刀,忙古歹燒下熱水。”(曾瑞卿《哨遍羊訴冤》套);莽古歹將母膦催動?!?黃元吉《流星馬》第三折)(二)解釋“阿堵可汗”筆者在閱讀元雜劇的同時,也翻閱了一些有關(guān)元劇研究、詮釋的著作和材料,特別是仔細(xì)拜讀了詮釋元雜劇的重要著作——朱居易先生的《元劇俗語方言例釋》一書,受益非淺,得到了不少啟示。但是,同時也深深感到在對元人雜劇詞語的詮釋工作方面,確實有一些問題是值得重視和研究的。一、元雜劇中吸收了大量的北方少數(shù)民族的語言詞匯,特別是蒙古語詞匯。可以說,元雜劇的語言是以北方話為基礎(chǔ)的、融合了北方少數(shù)民族語言,特別是蒙古族語言的產(chǎn)物。但是,長期以來,在研究元雜劇中卻忽視了這方面的工作,至今沒有一本專門研究這一問題的專著,偶爾見到一兩篇研究文章,也顯得支離破碎,甚至有牽強附會,斷章取義、不求甚解的現(xiàn)象,歪曲了原文的意義。就筆者讀到的有關(guān)著作和論文來看,這類錯誤是不少的,例如:朱居易先生在他的《元劇俗語方言例釋》一書中,將“撒因”解釋為“?!?、“牛肉”④4,把“兀剌赤”和“兀赤”當(dāng)作同義詞,解釋為“駕馬或牧馬的人”⑤5都是錯誤的,“撒因”是蒙古語“好”的意思,“兀赤”是兩個音節(jié),不是詞,它和“阿堵”連在一起才是一個詞,即“阿堵兀赤”,意為“牧馬人”。朱先生將它分為兩個詞顯然是不妥當(dāng)?shù)?。“撒?或“撒敦”)是蒙古語詞,即“親戚”、“親屬”的意思,但朱先生卻解釋為“妝癡”、“妝呆”,這就使讀者難以理解原著的內(nèi)容和意義。有的著作雖然在一些詞語的注釋上沒有錯誤,但在標(biāo)音上完全錯了。如王季思、蘇寰中、黃天驥、吳國欽四人編注的《元雜劇選注》中就有這種現(xiàn)象。他們在標(biāo)“把都兒”這個蒙古語詞的讀音時,錯誤地標(biāo)成了“BaRadur”,實際是[bagatvr];有的雖然根據(jù)上下句的意思,對某一個詞語的意義作了正確的推斷和注釋,但沒有指明其來源。例如:王季思等四人在他們編注的《元雜劇選注》一書中,解釋“磕搭”為“扢搭、一下子、突然”,但沒有說明這是一個蒙古語詞;又如朱居易先生在他的《元劇俗語方言例釋》一書中,解釋“慕古”為“糊涂”、王季思等四人編注的《元雜劇選注》一書中,解釋為“疑即木古,癡呆古板之意”,但都沒有指出這是一個蒙古語詞。張文鸞、顧肇倉在他們選注的《關(guān)漢卿雜劇選》一書中也有類似的現(xiàn)象。特別有意思的是,“兀的”、“兀那”這兩個詞幾乎在所有的元雜劇中都屢見不鮮,但在有關(guān)注釋中都作了雷同的解釋。如王季思等四人編注的《元雜劇選注》中的解釋是:“指示詞,也作兀底或兀得,意即這里或這個,一般帶有鄭重和驚異的語氣?!鳖櫿貍}選注的《元人雜劇選》解釋為“指點詞,就是那?!睆埼柠[、顧肇倉選注的《關(guān)漢卿雜劇選注》的解釋是“就是‘那’,‘兀’是發(fā)音詞,無義?!逼鋵?是一個蒙古語詞的兩種用法,一個意思。列舉上述幾個例子,并無貶低專家、學(xué)者們在元劇研究方面的重要貢獻(xiàn)和成就,而是旨在說明要重視元雜劇的有關(guān)蒙古語詞及其他少數(shù)民族語詞的詮釋工作,切忌主觀臆斷、人云亦云的毛病,一定要以謹(jǐn)嚴(yán)、科學(xué)的態(tài)度,進(jìn)行認(rèn)真的考證和詮釋。二、元劇研究者同語言工作者,特別是同從事蒙古語文工作的同志要密切合作,取長補短,對元劇中的蒙古語詞進(jìn)行全面的、深入的詮釋和研究,是一項十分有意義的工作。從現(xiàn)在看到的有關(guān)元劇研究的作品和材料來看,這項工作至今未引起人們足夠的重視,詮釋工作仍然處在人云亦云的狀況之中。之所以會出現(xiàn)這種現(xiàn)象,主要原因還是因為研究者多半不直接接觸蒙古語言文字,又未能同從事蒙古語文工作的同志合作。要把元劇的研究工作深入下去,沒有這樣的合作是不行的。元雜劇的語言既然是漢蒙語言融合的產(chǎn)物,對其語言的研究,就不能不從這兩個方面(但也不排除契丹、女真等北方少數(shù)民族語言)著手,忽視其中的任何一個方面,都不利于研究工作的開展。(三)借詞在語言間的吸收從元雜劇吸收蒙古語詞這一歷史事實中,我們可以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論