




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
學術論文標題漢英翻譯技巧研究
在信息交流日益頻繁的今天,期刊已成為信息交流的主要媒體之一。隨著對外交流的不斷深入,國內外的學術交流活動日益頻繁。學術論文的翻譯,特別是學術論文標題的翻譯已經(jīng)引起學術期刊編輯和出版界的高度重視。為加快與國際學術界的溝通,把我國的科研成果推向世界,就應特別重視學術論文的翻譯,特別是學術論文標題的翻譯。因為學術論文標題就像學術論文的“眼睛”,透過學術論文標題就可以管窺學術論文的核心內容。本文通過對《中國翻譯》、《外國語》、《外語教學與研究》等著名學術期刊上的學術論文標題的翻譯的研究,從漢語學術論文標題的語言表達形式、漢語學術論文標題的語法結構形式、主副標題結構形式等3個方面,歸納出一些常用的翻譯技巧和處理方法,以探求論文標題翻譯之道。一、“方式”即“應當從‘””漢語學術論文標題的語言表達形式是豐富多樣的,但是并非無章可循。仔細分析就不難發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律,即漢語學術論文標題的語言表達形式多采用這樣的表達形式:“……研究”、“……對比研究”;“……分析”;“……探索”、“……探討”、“……探微”;“淺談”、“試談”;“關于……”、“關于/對……的思考”、“(對)…的反思”;“論”、“……論”;“淺議”、“議”、“……芻議”、“(……)小議”;“……比較”;“……的影響”;“從……的角度”、“從……(看)”;其它型等等。以下分別探討各表達形式的翻譯:(一)“……研究”和“……比較研究”對于這類標題的翻譯通常有如下處理方法:1.“4.2”結構——兼與金積令先生商榷(《外國語》2001年第3期)AContrastiveStudyofEnglishandChinese“Weight”TendenciesintheSyntacticStructure以跨學科的視野拓展口譯研究(《中國翻譯》2001年第2期)InterpretationStudywithanInterdisciplinaryPerspective2.t’ssorotchtorening最簡方案框架下的存在句研究(《外國語》2001年第1期)AMinimalist’sApproachtoEnglishExistentials話語連續(xù)性的圖示分解研究(《外國語》2001年第3期)ASchema-DecompositionalApproachtoDiscoursalContinuity3.翻譯為“o”新西蘭語言政策研究(《外國語》2001年第5期)OnLanguagePoliciesinNewZealand4.如果理解標題的核心內容,將省略“……研究”龐德的翻譯理論研究(《外國語》2001年第4期)EzraPound’sTheoryofTranslation(二)“……分析”型對于這類標題的翻譯通常有如下處理方法:1.acqueitionsacquest關于第二語言習得過程的認識心理分析(《外語教學與研究》2000年第4期)Acognitive-psychologicalanalysisofthesecondlanguageacquisitionprocess2.synfigson于hf.7年第1期作為自然權利英語雙賓結構的句法和語義分析(《外國語》2001年第1期)OntheSyntaxandSemanticsoftheDitransitiveConstructionsinEnglish3.acoagitperspec的簡介英語動詞名詞化的認知結構分析(《外國語》2001年第6期)ACognitivePerspectiveofEnglishVerbalNominalization4.《中國投資》科技論文漢譯英中若干問題分析(《中國翻譯》2001年第1期)ProblemsinTranslatingScientificPapersfromChineseintoEnglish(三)對跨文化語用學研究的若干問題的研究“……探索”、“……探討”、“……探微”這些字眼出現(xiàn)在漢語論文標題中,通常翻譯為:“Exploringinto”或省略不譯。例如:商貿漢英翻譯的原則探索(《中國翻譯》2002年第1期)ExploringintothePrinciplesofChinese-EnglishBusinessTranslation跨文化語用學研究若干問題的探討(《外國語》2001年第2期)TheIssueofEquivalenceinCross-CulturePragmaticsResearch語言學研究方法論探微——一份建議性提綱(《外國語》2001年第5期)MethodologyinLinguisticsResearch:anOpen-to-discussionSyllabus(四)a.融資單位a研磨of“淺談”、“試談”等這些字眼出現(xiàn)在漢語論文標題中,通常并不表達實際意義而是謙詞,翻譯時通常省略不譯,或把握其實質內容將其翻譯為“AStudyof”。例如:淺談西方語料庫研究(《外國語》2001年第5期)AStudyofWesternTranslationalEnglishCorpus試談招標文件的語言特點(《中國翻譯》2001年第2期)AStudyoftheLinguisticCharacteristicsofBidding&TenderDocuments(五)“關于……”,“關于……的思考”,“關于……的反思”對于這類標題的翻譯通常有如下處理方法:1.transtune-sqietuntestune-krabutestune標準關于本科翻譯教學的思考(《中國翻譯》2001年第5期)OnTranslationTeachingforUndergraduateStudents2.對我國傳統(tǒng)譯論的反思與思考關于后現(xiàn)代主義小說翻譯的思考(《中國翻譯》2001年第1期)ReflectionsontheTranslationofPost-ModernFiction對我國傳統(tǒng)譯論的反思——關于翻譯技巧研究的思考(《中國翻譯》2002年第3期)ReflectionsonTraditionalChineseTranslationStudies——WithSpecialReferencetoResearchonTranslationTechniques(六)“理論”、“關于……理論”型這類標題通常翻譯為帶“On”的介詞結構,或轉譯為名詞結構。后者較少見。1.意義內在論mening論譯者介入(《中國翻譯》2002年第1期)OntheObtrusionofTranslators關于意義內在論(《外語教學與研究》2000年第4期)Ontheinternalistviewofmeaning2.sipherfici內部問題的再探討—轉譯為名詞結構論原作之隱性(《中國翻譯》2001年第2期)TheAuthor’sInvisibility詞典交際論——關于詞典本質問題的再探討(《外國語》2001年第4期)TheDictionaryasCommunication(七)“to”的詞類“淺議”、“議”、“……芻議”、“(……)小議”等這些字眼出現(xiàn)在漢語論文標題中,通常并不表達實際意義而是謙詞,翻譯時通常省略不譯,而是將漢語論文標題翻譯為帶“On”的介詞結構;或翻譯為“Somepreliminarythoughtson”或“Anoteon”。1.健全的外語教學與研究對象Congruence淺議(《外國語》2001年第6期)OnCongruence話語意識邏輯芻議(《外語教學與研究》2001年第1期)Ondiscourseideologicallogic2.中國古代謙詞使用的現(xiàn)狀淺議英語新聞編譯加工(《中國翻譯》2001年第5期)SomePreliminaryThoughtsontheUseofAdaptationinNewsTranslation語言對比小議(《外語教學與研究》2001年第3期)AnoteoncontrastiveanalysisofEnglishandChinese筆者認為將“淺議”、“(……)小議”等謙詞直接翻譯為“Somepreliminarythoughtson”或“Anoteon”無異于畫蛇添足,是受漢語文化、思維習慣影響的結果,筆者不敢茍同。“中國的傳統(tǒng)教育,以儒家思想(可以說是孔孟+董仲舒+程朱思想)為主,但是雜以道家、佛家思想?!t虛謹慎,這是千古相傳的箴言?!?P9)“在儒家學說里,德與言是緊密相連的??鬃诱J為:‘有德者必有言?!?見《論語憲問》)《禮記表記》更尖銳明確:‘君子恥有其詞而無其德,恥有其德而無其行?!?P504)……在言辭上,盡量夸大別人給自己的好處,盡量說小自己付出的代價(可謂君子)?!笔苓@種文化思想的影響,中國學者寫文章多使用謙詞,諸如:“淺議”、“(……)(小)議”、“……芻議”、“……探討”、“……探微”、“淺談”、“試談”等等,以示謙虛,或為自己留有余地,通常并不表達實際意義。作為翻譯者,在將此類標題漢譯英時,應當把握漢英文化的差異,采用英語標題的習慣做法,以便于與國際學術界的溝通與交流,更好地把我國的科研成果推向世界。因此,筆者認為不如將上述謙詞翻譯為“On”簡潔明確,也可根據(jù)具體情況省略不譯上述謙詞。(八)英漢語附加疑問句的語法化比較第5期這類標題通常翻譯為“AComparativeStudyof”。例如:中西方譯學構架比較(《中國翻譯》2001年第1期)AComparativeStudyofChineseandWesternPerspectivesonTranslatology英漢語附加疑問句語法化比較(《外國語》2001年第2期)AComparativeStudyofGrammaticalizationofTagQuestionsinEnglishandChinese(九)外語學習焦慮這類標題通常翻譯為“Theinfluenceof”或“…influence(s)”。例如:中國文化架構的演變對中國譯學思想發(fā)展的影響(《中國翻譯》2002年第2期)TheInfluenceoftheEvolvingChineseCulturalPatternonTranslationStudiesinChina外語學習焦慮及其對外語學習的影響——國外相關研究概述(《外語教學與研究》2001年第2期)Foreignlanguageanxietyanditspotentialinfluenceonforeignlanguagelearning(十)“從哌哌”和“從‘””的翻譯解釋這類標題的翻譯通常有如下處理方法:1.保留介詞結構的標題形式,把“從……(看)”翻譯為“intermsof”從形合和意合看漢英翻譯中的形式對應(《中國翻譯》2002年第3期)OnFormalCorrespondenceofC/ETranslationinTermsofHypotaxisandParataxis2.把“從……(看)”這種介詞結構的標題翻譯為名詞短語結構從安世高的背景看早期佛經(jīng)漢譯(《中國翻譯》2001年第3期)AnShigaoandEarlySutraTranslation從德里達的翻譯思想看理性主義的翻譯理論建構(《中國翻譯》2001年第4期)Derrida’sViewsofTranslationandtheConstructionofaRationalisticTranslationTheory3.把“從……的角度”翻譯為“Approachto”或“asviewedfromaperspective”;如果標題中的“從”表達的是“從……到……”這一意義時翻譯為“from…to”。實例如下:從語篇角度考察英語句法結構(《外國語》2001年第6期)ADiscoursalApproachtoSyntacticStructure從邊緣走向中心(?)從多元系統(tǒng)的角度看中國翻譯研究的過去和未來(《外國語》2001年第4期)FromPeripherytoCentre(?):PastandFutureofChineseTranslationStudiesasViewedfromaPolysystemicPerspective(十一)其它型論文標題中沒有使用上述詞語,而是直接寫出論文研究的中心內容,翻譯時一般直接翻譯為名詞短語結構。例如:翻譯與叛逆(《中國翻譯》2001年第4期)TranslationandTreason詞語語義的詩性重構(《外國語》2001年第6期)PoeticReconstructionoftheSemanticStructureoftheWord二、發(fā)表在中國的論文標題的性別結構漢語學術論文標題的語法結構形式主要有:名詞結構、介詞結構、動賓結構、陳述句結構問句結構等標題結構。下面具體探討各結構形式的處理方法:(一)名結構1.of/for結構(前偏后正)該結構的標題可分解為:……的+中心詞。翻譯為英語標題后成為:中心詞+of/for結構。歌詞的英漢翻譯(《中國翻譯》2002年第2期)E/CTranslationofSongLyrics名詞轉用的語義基礎(《外國語》2001年第1期)SemanticMotivationofN-VShift2.列出結構這種結構的漢語標題英譯時有以下3種處理方法:(1)sitionoftransegadraftssition話語禮貌與語用距離由來預設及翻譯技巧(《中國翻譯》2002年第3期)PresuppositionandTranslationTechniques話語禮貌與語用距離(《外國語》2001年第5期)UtterancePolitenessandPragmaticDistance(2)usticsofting歧視結構的化解與翻譯語篇語言學與翻譯研究(《中國翻譯》2002年第3期)ATextLinguisticApproachtoTranslationStudies歧義結構的化解與翻譯(《中國翻譯》2002年第3期)HowtoDecodeandTranslatetheAmbiguousStructures(3)聯(lián)合用藥單位作者,譯者和讀者的共鳴與視界融合——文本再創(chuàng)造的個案分析(《中國翻譯》2002年第3期)IntegratingtheEmpathyandPerspectivesofAuthor,TranslatorandReaderforTextRecreation——ACaseStudy(二)從“從‘”、“從’”的角度”、“從’應當從“從’”到“從‘”這種結構的標題中大多有下列字眼:“關于……”、“關于/對……的思考”、“(對)……的反思”、“從……的角度”、“從……(看)”等等。對于這類標題的翻譯處理方法以及相關的具體實例可參見:一、(五)“關于……”、“關于/對……的思考”、“(對)……的反思”型和一、(十)“從……的角度”、“從……(看)”、“從”型部分,此處不再贅述。(三)主流結構這種結構的標題中大多有下列字眼:“認識”、“論”、“評”、“議”、“(淺)談”等。對于這類標題的翻譯通常有如下處理方法:1.《柯林斯更新詞典》重新認識翻譯理論的作用——對奈達翻譯思想轉變的反思(《中國翻譯》2001年第2期)ARe-evaluationoftheRoleofTranslationTheoriesinTranslationStudiesRethinkabouttheChangeinNida’sTranslationThoughts評《柯林斯最新英語詞典》(《外國語》2001年第2期)AReviewonCollinsNewEnglishDictionary2.“請”是“請”論文學翻譯批評的多元功能(《中國翻譯》2002年第3期)OntheNeedforPluralisticModelsofTranslationCriticismforLiteraryTranslation也談“Please”,也談“請”——與劉紹忠先生商榷(《外國語》2001年第4期)On“Please”andQing3.國際醫(yī)學回目標中的隱性信息談語料庫應用的新發(fā)展-ICAME2000年悉尼國際語料庫語言學研討會綜述(《外國語》2001年第2期)NewApplicationsofCorpusLinguistics-asurveyofICAME2000論原作之隱性(《中國翻譯》2001年第2期)TheAuthor’sInvisibility(四)漢語中的名詞結構英語學術論文標題中使用陳述句的實例并不多見,而是名詞結構、介詞結構、動賓結構、問句結構等標題結構常見,而且英語標題多使用不完整句。因此,陳述句結構的漢語標題在英譯中通常不保留陳述句結構,而是翻譯為名詞短語結構或其它結構。實例如下:翻譯就是征服——尼采的翻譯哲學(《中國翻譯》2001年第1期)TranslationasConquest-Nietzsche’sPhilosophyofTranslation農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化是擴大就業(yè)的物質基礎Modernizationofagricultureasthematerialbasisforenlargedemployment(五)命題的處理英語標題通常不使用問句。對于漢語論文標題中出現(xiàn)的問句,有時這種問句標題沒有問句標識“?”,根據(jù)標題的性質常見的處理方法有3種:一是若問句型標題傳達實質性的內容,那么英譯時保留原標題風格,翻譯為問句;二是若問句型標題只是為了標新立異,引人注目,或為了達到修辭效果而使用問句,并且這種問句標題并沒有實際意義時,可以省略該問句標題,只翻譯副標題或標題中的實質性內容;三是把問句型標題翻譯為詞組。1.科技術語翻譯雜議小說抑或傳記?——《女勇士》之類辨析(《外國語》2001年第4期)FictionorLifewriting?—OntheGenreofTheWomanWarriorGoose:是鵝還是雁——科技術語翻譯雜議(《外語教學與研究》2000年第2期)Isgoose“e”or“yan”?2.什么是民主教育Re-commentontheExploitationoftheAdvantageofTargetLanguage什么是民主教育?——《民主課堂:從理論到實踐》(1999)簡介《外語教學與研究》2000年第3期)A.Pearl&T.Knight:TheDemocraticClassroom:FromTheorytoPractice(1999)3.翻譯問題和句型的標題,并將其翻譯成句子和短語是不可譯論還是不可知論(《中國翻譯》2002年第1期)UntranslatabilityorUnknowability三、主要內容和附加內容結構中國學者寫論文慣用主副標題。這類標題中破折號經(jīng)常出現(xiàn)。主副標題如何翻譯是一個值得探討的課題。據(jù)統(tǒng)計主要有以下幾種處理方法:(一)法國語庫建設目標函數(shù)當主副標題具有相對的獨立性,各自表達一個意思時,采用直譯。實例如下:融會貫通,離形得似——遵從“所以譯”的一般語言習慣(《中國翻譯》2002年第3期)WhatSentencesOughttoBevs.WhatSentencesAppeartoBe——OnTranslationwithGrammaticalNormality法國語言文學研究的一項基礎工程——《法蘭西語庫》及其衍生產(chǎn)品(《外國語》2001年第5期)AFundamentalProjectoftheResearchintheFrenchLanguageandLiterature——Frantext&ItsDerivativeProducts(二)中國翻譯教材新體系的建立當主副標題相輔相成、相得益彰,共同闡釋論文主旨時,它們構成一個整體,采用意譯,將主副標題合譯為一句。實例如下:從邊緣走向中心(?)從多元系統(tǒng)的角度看中國翻譯研究的過去和未來(《外國語》2001年第4期)FromPeripherytoCentre(?):PastandFutureofChineseTranslationStudiesasViewedfromaPolysystemicPerspective調查與思考——談建立我國翻譯教材的新體系(《中國翻譯》2001年第4期)SomeObservationsontheEstablishmentofaNewHierarchicalSystemforTranslationTextbooksinChina(三)冒號式的組合“冒號表示提示性話語后或總括前的停頓,有提示下文或總括上文的作用?!?P195)漢語學術論文主副標題中使用冒號的情況并不常見,但有增加的趨勢;與此相對的是,英語標題中使用冒號的頻率很高。這種標題由兩部分組成,中間用冒號銜接,冒號前是主題(topic),其后是題旨(controllingidea)。同時,冒號的間隔功能使冒號式標題具有很強的修辭功能。從整體上看,這類標題結構簡潔,表意明確,符合英語標題的基本結構格式。有鑒于此,帶破折號的主副標題在英譯中可將破折號轉化為帶冒號的標題。實例如下:評復旦大學《法律英語》中的譯注——兼談法律專門術語翻譯的基本原則(《中國翻譯》2002年第3期)CommentsontheMistranslatedTermsinEnglishforthelegalprofession:SomeBasicRulesofTranslationofLegalTermsofArt評價系統(tǒng)及其運作——系統(tǒng)功能語言學的新發(fā)展(《外國語》2001年第6期)APPRAISALSystemsandTheirOperation:ANewDevelopmentintheSystemicFunctionalLinguistics(四)不譯時要避虛就實漢語學術論文標題通常用破折號引出較空泛而抽象的評介性副標題。這類副標題常含有這些字眼諸如:“(兼)與……商榷”、“建議”、“關于……(再)探討”、“概述”、“兼評”、“……(代)序”、“述評”等等。這類副標題并沒有實質性的意義,英譯時應避虛就實,抓住實質性的核心內容,對于評介性的副標題省略不譯。實例如下:外語學習焦慮及其對外語學習的影響——國外相關研究概述(《外語教學與研究》2001年第3期)Foreignlanguageanxietyanditspotentialinfluenceonforeignlanguagelearning也談“Please”,也談“請”——與劉紹忠先生商榷(《外國語》2001年第4期)On“Please”andQing跨文化意識——導游詞譯者必備——兼評《走遍中國》英譯本(《中國翻譯》2002年第2期)Cross-culturalConsciousness:AMustforTr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 業(yè)績考核標準與實施計劃
- 生產(chǎn)執(zhí)行方案計劃
- 誠信教育在小學的實施方案計劃
- 構建小學生的學術誠信計劃
- 2024臺區(qū)智能融合終端
- 倉庫操作規(guī)范與流程再造計劃
- 確保工作質量的檢查機制計劃
- 高效能英語口語教師的課堂策略解析
- 急診科與其他科室聯(lián)動研究計劃
- 跨境電商物流中的多式聯(lián)運策略
- 開心麻花《白蛇前傳》劇本
- 全部編版三年級語文下冊生字讀音、音序、偏旁及組詞
- 六年級下冊英語全冊教案(冀教版)
- 血小板血漿(PRP)課件
- 腹部開放性損傷急救
- 二輪 河流專題(精心)
- 球墨鑄鐵管安裝規(guī)范及圖示課件
- ERCP講義教學課件
- 《人類行為與社會環(huán)境》課件
- 兒科病毒性腦炎課件
- 北京中醫(yī)藥大學《護理藥理學》平時作業(yè)2答卷
評論
0/150
提交評論