《怦然心動》字幕翻譯策略-基于目的論視角_第1頁
《怦然心動》字幕翻譯策略-基于目的論視角_第2頁
《怦然心動》字幕翻譯策略-基于目的論視角_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《怦然心動》字幕翻譯策略——基于目的論視角《怦然心動》字幕翻譯策略——基于目的論視角

引言:

字幕翻譯作為視聽翻譯的重要組成部分,旨在將電影原聲部分準確地呈現給目標語觀眾,傳達故事情節(jié)和角色情感。本文以如今備受歡迎的電影《怦然心動》為例,從目的論視角探討字幕翻譯策略,旨在探討如何在保持原汁原味的同時,實現自然流暢的翻譯效果。

一、目的論視角簡述

目的論視角是一種翻譯研究方法,強調翻譯目的為主導,即以滿足目標語讀者需求和理解為中心,追求對原語言文本最恰當的再現。在字幕翻譯中,目的論視角能夠幫助譯者更好地處理文化差異、調整語域風格,確保翻譯達到理解的同時,盡可能保持原作的藝術特點。

二、電影《怦然心動》背景介紹

《怦然心動》是一部講述兩個青少年在成長過程中的純真愛情故事。故事情節(jié)跌宕起伏,主要描述了兩個性格迥異但又無法抵擋彼此吸引的小主角的經歷。本片在世界范圍內獲得了廣泛的贊譽,因其動人的情感、精彩的表演和出色的劇本而備受青少年觀眾的喜愛。

三、字幕翻譯策略分析

1.抓住角色情感:在字幕翻譯中,要注重抓住角色情感的表達,以便觀眾能夠更好地理解角色的內心世界。例如,在原片中,女主角描述自己遇到男主角時的感受為“Somethinginsidemeexploded”,遇到時這種“爆發(fā)”的感覺給人強烈的沖擊力,因此在翻譯中可以將其翻譯為“我內心激蕩,猶如火山噴發(fā)”。

2.平衡口語與正式語:鑒于青少年觀眾是該片的主要受眾群體,字幕翻譯中需要注意平衡口語和正式語的使用,以保持觀眾的情感共鳴。例如,在一個情節(jié)中,男主角向女主角告白時說:“Ilikeyou.Alot,actually.”這里,字幕翻譯可以將其表達為“我喜歡你。事實上,非常喜歡?!奔炔蹲降搅四兄鹘堑那酀磉_方式,又用流暢的表述方式傳達了他心中強烈的情感。

3.處理文化差異:考慮到該片是一部美國電影,并帶有濃厚的美國文化色彩,字幕翻譯中需要合理處理文化差異,使觀眾更好地理解故事情節(jié)。例如,在片中男女主角用“star”稱呼彼此,可以將其翻譯為“星星”,因為在中國文化中星星寓意著浪漫和美好。

4.保持原作的藝術特點:盡管字幕翻譯需要根據目標語群體特點進行適當調整,但仍需保持原作的藝術特點。例如,在片中男主角形容自己在和女主角親吻時的感受:“Iseefireworks.”這里,字幕翻譯可以表達為“我看見了煙花”。雖然煙花并非漢語中一個常用的隱喻詞匯,但為了保持原作的浪漫情感和視覺效果,翻譯中可以使用類似意境的表達。

結語:

字幕翻譯是一門有挑戰(zhàn)性的藝術,需要譯者兼顧原汁原味與自然流暢的表達?;谀康恼撘暯堑姆g策略可以幫助我們更好地處理角色情感、文化差異等方面的問題,從而向觀眾傳遞出更準確、恰當而富有感染力的信息。只有通過精心的翻譯,我們才能真正實現電影故事的傳遞和交流總之,字幕翻譯在電影中起到了至關重要的作用,它不僅僅是簡單地將對話轉化為另一種語言,更重要的是傳達故事情節(jié)和角色情感。通過合理地運用目的論視角的翻譯策略,我們可以更好地保持原作的藝術特點,處理文化差異,以及傳達角色的情感。只有通過精心的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論