長(zhǎng)句翻譯技巧的認(rèn)知與翻譯實(shí)踐_第1頁(yè)
長(zhǎng)句翻譯技巧的認(rèn)知與翻譯實(shí)踐_第2頁(yè)
長(zhǎng)句翻譯技巧的認(rèn)知與翻譯實(shí)踐_第3頁(yè)
長(zhǎng)句翻譯技巧的認(rèn)知與翻譯實(shí)踐_第4頁(yè)
長(zhǎng)句翻譯技巧的認(rèn)知與翻譯實(shí)踐_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

長(zhǎng)句翻譯技巧的認(rèn)知與翻譯實(shí)踐

現(xiàn)在,大多數(shù)中文翻譯教材都包含翻譯長(zhǎng)句子的技能,名字也有幾種,如妊娠法、切分法、放置法、分割法、插入法等,另一種是順流下海翻譯法、反流下海翻譯法、中間開花翻譯法、,等。前人總結(jié)出的翻譯技巧條目繁多,而翻譯的學(xué)習(xí),很大一部分還要靠大量的翻譯實(shí)踐,下意識(shí)地使用這種或那種技巧。本文著重探討了順句操作(FollowingtheOriginalSyntacticOrder)、句式重構(gòu)(ReinventingSentenceStructures)、變?cè)~為句(TurningPhrasesintoClauses)、增刪重組(ReframingDiscourses)這四個(gè)長(zhǎng)句翻譯策略。1審明“順句”英語(yǔ)中,大部分長(zhǎng)句中的各個(gè)句子在邏輯關(guān)系、表達(dá)順序上與漢語(yǔ)一致,此時(shí)可以保留原來(lái)的句子結(jié)構(gòu),順勢(shì)譯出。此法方便、省力,翻譯時(shí)又需要將原來(lái)斷開的各個(gè)成份有機(jī)地連接起來(lái)?!皵嗑洹笔沁@個(gè)操作過(guò)程的關(guān)鍵。請(qǐng)看例1。譯文:但我只取我所需,只取能為我所用的:有的吃有的用,我還要那些多余的干嘛?如果捕獵過(guò)多,我吃不完,只能留給狗吃,或讓害蟲吃掉;如果種糧過(guò)多,我吃不了,只能放著腐爛變臭;如果伐木過(guò)多,多余的木材只能扔在地上,任其腐朽,除了當(dāng)柴火,別無(wú)它用,而我也只有做飯時(shí)才會(huì)燒柴火。(此句的斷句剛好是各個(gè)分號(hào),容易識(shí)別,順勢(shì)譯出即可。)★有時(shí)翻譯過(guò)程中還要改換原文的某些表達(dá)形式,如增刪個(gè)別字詞等,只要無(wú)礙宏旨即可。請(qǐng)看例2。譯文:我做的第一件事,就是要報(bào)答我最初的恩人,那位好心的老船長(zhǎng)。當(dāng)初我處境艱難,他對(duì)我慷慨相助;我創(chuàng)業(yè)時(shí),他為我考慮周全;最后我遭遇困境,他仍然竭誠(chéng)相待。(此處需要聯(lián)系上下文,老船長(zhǎng)把魯濱遜從海上救起,后來(lái)幫了他很大的忙。這里最好能把開始及后來(lái)的一些描述具體化,增添一些字詞,讓讀者更加明了。)★“順句操作”允許局部小范圍的詞序變動(dòng),也允許緊密相連的兩個(gè)斷句成分互換位置。請(qǐng)看例3。譯文:“好啊,”我說(shuō),“假如上帝不拋棄我,即使世人都拋棄了我,那有什么了不起呢?又有什么關(guān)系呢?(順句操作,局部調(diào)整)從另一個(gè)角度說(shuō),如果世人不拋棄我,而我卻失去了上帝的喜愛和佑護(hù),還有什么能比這種損失更大的呢?”2下降型“瑞普凡溫菲爾德”第50e奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):…certainratherradicaldeparturesfromtheformalstructurearenotonlylegitimatebutmayevenbehighlydesirable.(某些時(shí)候?qū)υ男问浇Y(jié)構(gòu)進(jìn)行大刀闊斧地重組,不僅合理,甚至是極為可取的。)句式重構(gòu)就是根據(jù)原文的結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣重新組合句子,這種方法的特點(diǎn)是擺脫了原句層次和結(jié)構(gòu)安排,易于使?jié)h語(yǔ)行文流暢自然。譯文:許多年前,當(dāng)這里還是大不列顛的殖民地的時(shí)候,在這個(gè)村子里,而且就在這樣一所房子里(這所房子,確切地說(shuō),由于年深月久,風(fēng)吹雨打,已經(jīng)破爛不堪),曾經(jīng)住著一個(gè)淳樸善良的人,名叫瑞普凡溫克爾。(請(qǐng)注意劃線部分。如果按照原文的順序翻譯,譯文必然佶屈聱牙。為了使譯文順暢,把原句打亂后,按照翻譯行文的邏輯進(jìn)行重構(gòu)。)譯文:巴西的船只編隊(duì)航行,其中一艘船帶來(lái)了我的信,同時(shí)也把我的貨物運(yùn)載過(guò)來(lái)了:這封信送達(dá)我手中之前,財(cái)產(chǎn)已經(jīng)安全抵達(dá)里斯本河了。當(dāng)我知道我的財(cái)富近在眼前,心中一陣陣激動(dòng)狂喜之情簡(jiǎn)直無(wú)法用言語(yǔ)表達(dá)。(當(dāng)然,此句也可以按照原文的順序,譯成“當(dāng)我知道我的財(cái)富近在眼前,心中一陣陣激動(dòng)狂喜之情簡(jiǎn)直無(wú)法用言語(yǔ)表達(dá)。因?yàn)榘臀鞯拇?duì)編隊(duì)航行,其中一艘船帶來(lái)了我的信,同時(shí)也把我的貨物運(yùn)載過(guò)來(lái)了:這封信送達(dá)我手中之前,財(cái)產(chǎn)已經(jīng)安全抵達(dá)里斯本河了?!钡菨h語(yǔ)在很多情況下,是按照“原因在前,結(jié)果在后”、“前提在前,結(jié)論在后”的順序來(lái)陳述因果關(guān)系的,英語(yǔ)的行文安排則相反。本句的重點(diǎn)是要強(qiáng)調(diào)“Itisimpossibletoexpresstheflutterings…”的部分,所以采用“原因在前,結(jié)果在后”的原則進(jìn)行處理,這樣還可以把表現(xiàn)英語(yǔ)形合語(yǔ)言的顯性連接“for”省略不譯,顯示漢語(yǔ)的意合特點(diǎn)。)譯文:英國(guó)人極想“嘗鮮”,對(duì)新產(chǎn)品的需求與日俱增,針對(duì)這種情況,食品生產(chǎn)商們正一個(gè)勁兒地向英國(guó)市場(chǎng)投放各種新產(chǎn)品。原譯:如果他們想留下來(lái),由于我已經(jīng)獲得自由,可以離開荒島了,我愿意放他們一馬,如果他們覺得可以留在島上生活的話。改譯:我已經(jīng)獲得自由,可以離開荒島了;如果他們?cè)敢?覺得可以留在島上生活,我愿意放他們一馬。(原譯完全按照原文的結(jié)構(gòu)翻譯,明顯帶有英語(yǔ)的句式特點(diǎn),讀起來(lái)感覺不順暢,而且完全保留了原文的顯性連接,即兩個(gè)if,一個(gè)as,按照“原因在前,結(jié)果在后”的原則,對(duì)句式進(jìn)行重構(gòu)后,兩個(gè)if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句譯成一個(gè)if,即“如果他們?cè)敢?覺得可以留在島上生活”,而as則省去不譯了,這樣的譯文讀起來(lái)文從字順,而且比起原譯,改譯的句子體現(xiàn)出中文“簡(jiǎn)潔”的特點(diǎn)。)3第三,增加了大量的動(dòng)詞“變?cè)~為句”是英漢翻譯中頻繁使用的一種手段。英語(yǔ)行文句子一般較漢語(yǔ)長(zhǎng),靠一批關(guān)聯(lián)詞在其中“穿針引線”,雖然結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但邏輯嚴(yán)密。而漢語(yǔ)運(yùn)用動(dòng)詞最廣泛,在表示一些復(fù)雜的概念時(shí),漢語(yǔ)大多分成若干簡(jiǎn)短的句子,逐點(diǎn)交待,眉目清楚,詞句簡(jiǎn)練。英漢翻譯時(shí),往往將原文的某些非句子結(jié)構(gòu)(如含有動(dòng)賓關(guān)系或主謂關(guān)系的表達(dá),介詞詞組,名詞詞組等)以句子的形式翻譯出來(lái)?!镞M(jìn)行“變?cè)~為句”操作時(shí),譯文行文過(guò)程中不免要根據(jù)具體情況增加一些字詞,有時(shí)原文的一個(gè)詞可以擴(kuò)展成一個(gè)句子。請(qǐng)看例1。原譯:時(shí)間以及深知不會(huì)被這些人發(fā)現(xiàn)的滿足心理,把我的不安驅(qū)散了。改譯:然而,隨著時(shí)間的流逝,我深知自己不會(huì)被這些人發(fā)現(xiàn),心里感到滿足,惶恐不安的情緒也漸漸被驅(qū)散了。(此句進(jìn)行“變?cè)~為句”的操作,變?cè)~“time”為句“隨著時(shí)間的流逝”,把“深知不會(huì)被這些人發(fā)現(xiàn)的滿足心理”改譯為主謂結(jié)構(gòu)的“我深知自己不會(huì)這些人發(fā)現(xiàn),心里感到滿足”,這樣一來(lái),譯文流暢,不會(huì)顯得亦步亦趨,機(jī)械呆板,對(duì)比原譯,可讀性更強(qiáng)。)★“變?cè)~為句”的操作也大量體現(xiàn)在名詞詞組的漢譯上。請(qǐng)看例2。譯文:巴爾干半島上血流成河,中東的阿拉伯和庫(kù)爾德民族主義情緒擴(kuò)散彌漫,亞美尼亞人對(duì)土耳其極度憎恨,這一切,無(wú)不顯現(xiàn)出一個(gè)續(xù)存了600年、疆域囊括從多瑙河經(jīng)黎凡特至阿爾及爾廣闊土地的王朝所遺留下來(lái)的痕跡?!飭为?dú)的一個(gè)形容詞或者副詞也可能自成一句,請(qǐng)看例3。將其譯為“……在六月的一個(gè)陽(yáng)光明媚的早上……”也未嘗不可。但就其可讀性而言“早上”前的定句略顯過(guò)長(zhǎng)。試改譯為:“……六月的一天早上,天氣晴朗,……”類似的還有:Abeautifullysituatedparkonthelake’sshore…短語(yǔ)中主語(yǔ)是park,abeautifullysituated和onthelake’sshore均修飾park,按照“變?cè)~為句”的操作,可以轉(zhuǎn)換成“公園坐落在湖邊,風(fēng)景秀麗?!?對(duì)相關(guān)命題的補(bǔ)充性介紹奈達(dá)曾說(shuō)過(guò):Inordertotranslatemeaning,formmustbechanged.這里說(shuō)的form,主要是linguisticform(語(yǔ)言形式)。英文為形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)為意合語(yǔ)言,兩種語(yǔ)言在句法層面上往往難以兼容。這時(shí)翻譯過(guò)程進(jìn)行“增刪”與“重組”,在所難免。譯文:來(lái)自肯塔基州路易斯維爾的家長(zhǎng)艾蕾娜貝森說(shuō):“我不贊成取消年級(jí)設(shè)置的做法,因?yàn)槟挲g較小的孩子,不僅在情感上和學(xué)業(yè)上有所區(qū)別,在心智成熟程度和注意力持續(xù)時(shí)間方面也存在差異。如果非要把按年級(jí)劃分,改為按技能水平劃分,無(wú)疑會(huì)混淆這些差異?!薄镉⒆g漢和漢譯英過(guò)程中都會(huì)運(yùn)用到“增刪重組”的操作方法,但相較之下,漢譯英翻譯時(shí),運(yùn)用此法的力度要大得多。2.一位朋友成為《讀者》雜志的簽約作家后,好運(yùn)接二連三,先是被省作家協(xié)會(huì)吸收為會(huì)員,然后,由一名小出納,搖身一變,成了文學(xué)院的教師。(《一尺深的熱愛》)(此句拆譯成三個(gè)句子,進(jìn)行重新組合。原文第一部分沒(méi)有動(dòng)詞,譯時(shí)增譯了謂語(yǔ)動(dòng)詞meetwith;ahighlypopularmagazineinChina是對(duì)《讀者》的補(bǔ)充性介紹。翻譯中,有些中國(guó)人耳熟能詳?shù)牡涔驶驓v史事件等,外國(guó)人一無(wú)所知,需要增加一些內(nèi)容給予說(shuō)明,比如朱熹——thefamousSong-dynastyscholarZhuXi;泥人張——ClaySculptorZhangofTianjin;南宋theSouthernSongDynasty(1127—1279)等。此句中對(duì)《讀者》的補(bǔ)充性介紹也是遵循這個(gè)原則。)★英語(yǔ)行文過(guò)程中,必須建立前后貫通、相互照應(yīng)的指代系統(tǒng),有時(shí)在句與句之間還需要加上必要的連接詞,使行文流暢,結(jié)構(gòu)緊湊,避免出現(xiàn)松散的英語(yǔ)句式。請(qǐng)看例3,例4。3.我在蘇州住過(guò)一段時(shí)間。我做過(guò)攝影師,去拍過(guò)蘇州的許多地方,就是沒(méi)有拍蘇州的河,原因很簡(jiǎn)單,當(dāng)時(shí)蘇州的河里幾乎沒(méi)有水了,于是河的兩岸像牙根一樣裸露出來(lái)。(《威尼斯日記》)4.這位老太太可不是一般的老,稀疏的白發(fā)勉強(qiáng)地蓋住頭頂,一口牙全掉了,嘴癟癟地努著,臉上縱橫交錯(cuò)滿是皺紋,背也彎成了弓形。(《秋天的色彩——維也納老人生活一瞥》)(此處不能把“一口牙全掉了,嘴癟癟地努著”按原文直譯,可行的方法是按英語(yǔ)習(xí)慣,重新調(diào)整詞序:主語(yǔ)“癟嘴唇”,herblightedlips;謂語(yǔ)“努著”,pursedup;一口牙全掉了,againsthertoothlessmouth,此處也能看出介詞短語(yǔ)的強(qiáng)大生命力。)英漢翻譯過(guò)程中肯定要采取種種變通手段,這些變通手段在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)為各種翻譯技巧。長(zhǎng)句的翻譯,沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的方法,我們不企圖以一些機(jī)械化的手段達(dá)到最大限度的對(duì)等——字與字、句與句的對(duì)等,因?yàn)橛袝r(shí)也要考慮文化差異、翻譯動(dòng)機(jī)、譯文用途等重要問(wèn)題。目前,無(wú)論是大學(xué)英語(yǔ)的等級(jí)考試,TOFEL、GRE、BFT的考試,還是一些翻譯競(jìng)賽,其中對(duì)于長(zhǎng)句翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),大都偏向“忠實(shí)”、“通順”的標(biāo)準(zhǔn),所以這一類的翻譯技巧還是有一定借鑒意義的。1.ButallIcouldmakeuseofwasallthatwasvaluable:Ihadenoughtoeatandsupplymywants,andwhatwasalltheresttome?IfIkilledmorefleshthanIcouldeat,thedogmusteatit,orvermin;ifIsowedmorecornthanIcouldeat,itmustbespoiled;thetreesthatIcutdownwerelyingtorotontheground;Icouldmakenomoreuseofthembutforfuel,andthatIhadnooccasionforbuttodressmyfood.(《魯濱遜漂流記》第9章)2.ThefirstthingIdidwastorecompensemyoriginalbenefactor,mygoodoldcaptain,whohadbeenfirstcharitabletomeinmydistress,kindtomeinmybeginning,andhonesttomeattheend.(《魯濱遜漂流記》第19章)3.“Well,then,”saidI,“ifGoddoesnotforsakeme,ofwhatillconsequencecanitbe,orwhatmattersit,thoughtheworldshouldallforsakeme,seeingontheotherhand,ifIhadalltheworld,andshouldlosethefavorandblessingofGod,therewouldbenocomparisonintheloss?”(《魯濱遜漂流記》第8章)1.Inthatsamevillage,andinoneoftheseveryhouses(which,totelltheprecisetruth,wassadlytime-wornandweatherbeaten),therelivedmanyyears,whilethecountrywasyetaprovinceofGreatBritain,asimplegoodnaturedfellowofthenameofRipVanWinkle.2.ItisimpossibletoexpresstheflutteringsofmyveryheartwhenIfoundallmywealthaboutme;forastheBrazilshipscomeallinfleets,thesameshipswhichbroughtmylettersbroughtmygoods:andtheeffectsweresafeintheriverbeforetheletterscametomyhand.(《魯濱遜漂流記》第19章)3.FoodmanufacturersarefloodingtheUK∥withnewproducts∥inresponsetorisingdemand∥fromapopulationhungryfor“somethingdifferent”.(摸清句子語(yǔ)義邏輯后,對(duì)此句進(jìn)行句式重構(gòu),需要用“后浪推前浪”的方式,從后面開始譯起:apopulationhungryfor“somethingdifferent”→inresponsetorisingdemand→foodmanufacturersarefloodingtheUKwithnewproducts.)4.Iftheydesiredthat,asIhadlibertytoleavetheisland,Ihadsomeinclinationtogivethemtheirlives,iftheythoughttheycouldshiftonshore.(《魯濱遜漂流記》第18章)1.Time,however,andthesatisfactionIhadthatIwasinnodangerofbeingdiscoveredbythesepeople,begantowearoffmyuneasinessaboutthem;…(《魯濱遜漂流記》第12章)2.BloodshedintheBalkans;ArabandKurdishnationalismacrosstheMiddleEast;TurcophobiainArmenia;allareechoesofadynastythatsurvivedfor600yearsandwhosedominionsextendedfromtheDanubethroughtheLevanttoAlgiers.(BridgeacrosstheBosporus)(《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》)3.…ononesunshinymorninginJune…1.“Iamnotinfavorofthis,becausenotonlyareyoungerchildrenemotionallyandacademicallydifferent,theyalsohavedifferentmaturitylevelsandattentionspans,”saysEllanaBessen,aparentfromLouisvile,Ky.“Ifyoudochangethegradestolevels,youwillmixemotions,differentmaturitylevels,andattentionspans.”(請(qǐng)注意劃線部分,這里沒(méi)有完全按照原文把所有字詞再次翻譯出來(lái),用“這些差異”來(lái)代替前文已經(jīng)提過(guò)的“emotions,differentmaturitylevels,andattentionspans”,避免重復(fù),譯文更加簡(jiǎn)潔明了。)譯文:AfriendofminemetwithgoodfortunesinquicksuccessionafterhewassignedasawriterwithTheReaders,ahighlypopularmagazineinChina.Hewasadmitted,firstofall,intotheprovincialWriters’Association.Andthen,acashierashehadb

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論