科學(xué)翻譯的類型與特點(diǎn)_第1頁
科學(xué)翻譯的類型與特點(diǎn)_第2頁
科學(xué)翻譯的類型與特點(diǎn)_第3頁
科學(xué)翻譯的類型與特點(diǎn)_第4頁
科學(xué)翻譯的類型與特點(diǎn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

科學(xué)翻譯的類型與特點(diǎn)

一、兩者的語言目的不同科學(xué)翻譯通常是一種主要的翻譯活動,通過傳達(dá)科學(xué)信息來開展翻譯活動。特別是,翻譯要表達(dá)其原始語言的科學(xué)信息,并以類似于信息的語言活動為目的。(李亞舒、黃忠廉,2002)科學(xué)翻譯與文學(xué)翻譯的根本區(qū)別在于二者的活動對象不同,一個(gè)是科學(xué),一個(gè)是文學(xué)。文學(xué)通過語言反映現(xiàn)象,以達(dá)到審美效果??茖W(xué)則通過語言反映現(xiàn)實(shí),以達(dá)到實(shí)用效果。從語言層面上看,科學(xué)翻譯傳達(dá)表面義,追求形式與概念體系的統(tǒng)一,是至真的表白;文學(xué)翻譯兼顧字面義和深層義,追求形式與形象體系的統(tǒng)一,是至情的流露。換言之,科學(xué)翻譯傾向于客觀的敘述,文學(xué)翻譯傾向于主觀的描寫。盡管“文學(xué)翻譯在大量的翻譯活動中所占的比例不到百分之一”(林本椿,2000),但是以往的研究較多關(guān)注文學(xué)翻譯,如詩歌翻譯、小說翻譯、散文翻譯等幾種類型研究得比較充分。本文著重討論科學(xué)翻譯的類型,這些類型的劃分將有助于深化科學(xué)翻譯的研究。二、科學(xué)翻譯的分類原則分類時(shí)必須明確分類原則。科學(xué)翻譯分類根據(jù)自身的本質(zhì),從多個(gè)角度出發(fā),注重實(shí)際作用。1.面及發(fā)展?fàn)顩r本質(zhì)是事物的根本屬性,它能決定科學(xué)翻譯的性質(zhì)、面貌和發(fā)展。從科學(xué)翻譯的本質(zhì)可知,它涉及翻譯的主體、翻譯的工具或方式、翻譯的客體、翻譯的目標(biāo)等。即使是同一屬性,也還可以從不同側(cè)面劃分翻譯活動。2.對翻譯活動的認(rèn)識為什么要從多個(gè)角度出發(fā)?一方面,人類的翻譯實(shí)踐是不斷發(fā)展不斷豐富的,在一定的歷史時(shí)期,人們只能著重從某個(gè)角度認(rèn)識翻譯活動,從而比較透徹地了解它;另一方面,翻譯實(shí)踐本身存在多面性,人們認(rèn)識到某一特性的某一側(cè)面,表明認(rèn)識具有局限性和片面性。客觀上講,有時(shí)研究問題或者從事翻譯實(shí)踐活動不可能也不必從一切方面去認(rèn)識,如外事口譯就與機(jī)譯不大相關(guān);有的還有待未來的實(shí)踐去驗(yàn)證和總結(jié),如機(jī)譯很誘人,但瓶頸問題目前還難以突破。3.實(shí)踐觀察與實(shí)踐總結(jié)的特點(diǎn)劃分科學(xué)翻譯的類型,為什么要注意實(shí)際作用呢?第一,分類是據(jù)事物的特點(diǎn)分別歸類,要分類,必先抓特點(diǎn),特點(diǎn)不是來自理論推導(dǎo),它來自實(shí)踐觀察與實(shí)踐總結(jié)。實(shí)事求是地分類,是對翻譯實(shí)踐的尊重,總結(jié)出的科學(xué)翻譯類型也就符合客觀規(guī)律。第二,從實(shí)踐中總結(jié)出的類型有助于反作用于實(shí)踐,反觀實(shí)踐,讓實(shí)踐者明白自己工作的性質(zhì)和領(lǐng)域,自我提高,如同傳者就應(yīng)了解同傳有別于交傳的特點(diǎn),作好相應(yīng)的準(zhǔn)備等。三、一級分類:2和相當(dāng)科學(xué)翻譯分類有幾級,將科學(xué)翻譯直接分類,是一級分類,包括二分法和多分法。1.否定概念的內(nèi)涵二分法是非此即彼的分類法,是A與非A的矛盾分類法,A是肯定概念,本身有明確的內(nèi)涵,非A是否定概念,其內(nèi)涵依賴于A,或者另取一名為B,確定其內(nèi)涵,A與B成為一對范疇,共構(gòu)整個(gè)翻譯活動。如人工翻譯簡稱為“人譯”,與之相對應(yīng)的是非人譯,即機(jī)譯,它們構(gòu)成一對范疇。再如全譯的對應(yīng)者是“非全譯”,即“變譯”,它們形成一對范疇。二分法可以多側(cè)面地形成翻譯的類型系統(tǒng)。(1)機(jī)器翻譯質(zhì)量人譯與機(jī)譯之分,依據(jù)的是科學(xué)翻譯的主體。20世紀(jì)中期前綿延了幾千年的人類翻譯活動的主體一直是人,是雙語人。隨著計(jì)算機(jī)的誕生和發(fā)展,人們萌發(fā)了用計(jì)算機(jī)營造通天塔的奇思異想。50多年來,機(jī)譯歷經(jīng)曲折坎坷,有成功與希望,更多的是挫折、困惑和探索。人腦機(jī)制尚未充分揭秘,“電腦”也只能是有限地模擬人腦,所以在相當(dāng)長的一段時(shí)間內(nèi),人譯仍是主體,機(jī)譯也需人來設(shè)計(jì)、編程,它畢竟是人類智慧的產(chǎn)物。但是隨著科學(xué)信息傳播速度的加快,傳播方式的更加便捷,科學(xué)翻譯的負(fù)荷將越來越大,人們研究機(jī)譯的欲望只會越來越強(qiáng),同時(shí)機(jī)譯隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的迅猛發(fā)展,也會迎頭趕上,從有限的程式化文獻(xiàn)翻譯走向全面的科學(xué)翻譯。機(jī)器翻譯的目標(biāo)是用計(jì)算機(jī)進(jìn)行不同自然語言之間的自動翻譯。自然語言豐富多彩,計(jì)算機(jī)的程序則客觀單調(diào),機(jī)器翻譯不可能達(dá)到人工翻譯的水平,對機(jī)器翻譯的質(zhì)量不可苛求。人類對自然語言的認(rèn)識是永不停止的,機(jī)譯研究也不會停止。隨著語言學(xué)研究的發(fā)展,機(jī)器翻譯的質(zhì)量也一定會越來越好。但是不論機(jī)器翻譯的質(zhì)量如何提高,機(jī)器翻譯與人工翻譯都會存在差距。機(jī)器翻譯不可能也沒有必要取代人工翻譯,機(jī)器翻譯有它自己的使用范圍和對象。說到底,機(jī)器翻譯只不過是人工翻譯的一種必要的補(bǔ)充。(馮志偉,1999)(2)全譯之“變”的策略全譯與變譯之分,依據(jù)的是翻譯轉(zhuǎn)變(轉(zhuǎn)換或/和變通)行為以及客體(科學(xué)信息)在轉(zhuǎn)變中保持完整的程度。變譯是相對于全譯提出來的,區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)是保留原作內(nèi)容與形式的完整性程度。全譯中的確有“變”,那是微調(diào),因?yàn)槿g的出發(fā)點(diǎn)是竭力減少內(nèi)容的損失和宏觀形式(如體裁、結(jié)構(gòu)等)的變化,其變化是微觀的;而變譯之“變”是大調(diào),是宏觀的變化,是譯者有意識(“據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求”)地改變原作的內(nèi)容與形式。全譯要求忠實(shí)于原作的內(nèi)容和保持原作的風(fēng)格,譯者的創(chuàng)造性僅表現(xiàn)在詞句和修辭手段的選擇上,說到底,全譯是選擇的藝術(shù)。全譯的“變”法(方法和技巧)有:加詞、減詞、詞義引申、詞類轉(zhuǎn)換、成分改變、關(guān)系轉(zhuǎn)移、反面著筆、斷句法等等,大部分都在句內(nèi)展開,即使涉及句群以上的語篇,也只關(guān)涉到語篇手段,如指代、照應(yīng)等,但這不是全譯技巧的主體。采用這些變法的前提是力求不減少原文的信息,力爭使譯文與原文能達(dá)到最大限度的相似。翻譯家將此作為翻譯的最高追求。錢鍾書的“化境”、傅雷的“神似”等等,莫不是追求譯文與原文最大限度相似的寫照。因此,全譯之“變”是譯者為更完整地傳達(dá)原文信息而采取的一種策略。變譯的目的在于攝取特定條件下特定讀者所需要的特定信息。變譯可根椐讀者需求對原作大段地取舍,把整個(gè)篇章結(jié)構(gòu)推倒重來,并對整個(gè)原作譯述濃縮,將兩篇到幾十篇原作合并綜述;還可以在這幾種變通的基礎(chǔ)上展開評論、補(bǔ)寫、闡釋、改換內(nèi)容等等。結(jié)果是原作與譯作之間的關(guān)系可能有:等于、約等于、大于、小于、遠(yuǎn)大于、遠(yuǎn)小于等多種情況。這些恐怕是傳統(tǒng)的全譯所不允許的,這也正是變譯之變與全譯之變的差別。據(jù)實(shí)際觀察,外語專業(yè)出身的譯者做全譯多一些,科學(xué)專業(yè)出身的譯者做變譯多一些。(3)譯寫的民族功能口譯與筆譯之分,依據(jù)的是翻譯的工具,即譯語。譯語包括口頭語和書面語。弗里德里?!ばR爾馬赫(1768~1834)1813年發(fā)表了《論翻譯的方法》一文,將翻譯分為筆譯和口譯,在西方他是明確區(qū)分并闡釋筆譯和口譯的第一人,指出口譯主要用于商業(yè)翻譯,筆譯則主要用于科學(xué)藝術(shù)翻譯(譚載喜,1991:133)。據(jù)鮑剛(1998:1)推測,口譯產(chǎn)生于操不同語言的民族的交際需要,可上溯到人類各語言逐漸形成后的一段時(shí)期。所涉領(lǐng)域有:1)商貿(mào)、易貨交易;2)饋贈物資、奴隸或其他人員;3)打獵、農(nóng)作、紡織、編織、器皿制作、食物制作等生產(chǎn)技術(shù)的傳播;4)部族間的盟誓、協(xié)議等重大事件;5)宗教的傳播;6)婚姻;7)戰(zhàn)爭。相對而言,我們對筆譯了解得要多一些,有史可查的資料也多得多。筆譯只是在文字產(chǎn)生后操不同語言的民族交流的產(chǎn)物??梢娍谧g歷史較筆譯要久遠(yuǎn),與之不相稱的是,口譯受人重視的程度不如筆譯,地位也沒有筆譯高。20世紀(jì)中期以后,口譯的地位在逐步上升。(4)“譯意”與“譯味”直譯與意譯之分,依據(jù)的是全譯中內(nèi)容與形式的轉(zhuǎn)換程度。它們是慣用的一對范疇。意譯,倒過來說是“譯意”,二者應(yīng)該是同義的,“譯意”一詞由哲學(xué)家金岳霖提出,他把“譯意”與“譯味”當(dāng)作一對范疇?!八^譯意,就是把字句底意念上的意義,用不同種的語言文字表示出來”。與之相別,“譯味,是把句子所有的各種情感上的意味,用不同種的語言文字表示出來”(許國璋,1991:332)。這一界說,就充分說明譯意更適于譯科學(xué)信息,譯味更適用于譯文學(xué)作品。直譯則是譯意且譯形,以不損害意思為前提,能直接套用形式就套用,不必絞盡腦汁去改變原文的結(jié)構(gòu)形式。(5)“走出去”,共消除阻力外譯與內(nèi)譯之分,依據(jù)的是翻譯工具的方向性。翻譯絕大多數(shù)是在母語與外語間進(jìn)行。內(nèi)譯指內(nèi)向性翻譯,即從外語譯成母語;外譯指外向性翻譯,即從母語譯成外語。以中外互譯為例,可分為外譯中和中譯外,前者是內(nèi)譯,后者是外譯。一般情況下,就人類整個(gè)翻譯活動而言,以內(nèi)譯為主,外譯為次。我國對外開放出現(xiàn)了歷史性的轉(zhuǎn)折,從以“請進(jìn)來”為主轉(zhuǎn)向了“請進(jìn)來”和“走出去”并重的時(shí)期,這是跨世紀(jì)的重大戰(zhàn)略決策。進(jìn)一步的改革發(fā)現(xiàn),僅靠“請進(jìn)來”是不夠的,還要“走出去”。從整個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的過程來看,“走出去”要比“請進(jìn)來”對經(jīng)濟(jì)發(fā)展的促進(jìn)作用更有效。中譯外的任務(wù)因此顯得越來越重要,所以,未來的翻譯理論研究與實(shí)踐活動要注意內(nèi)外并重,人才培養(yǎng)也要內(nèi)外并重。2.相當(dāng)法一級分類還可以根據(jù)科學(xué)翻譯某方面的多個(gè)要素進(jìn)行分類。如根據(jù)科學(xué)翻譯的客體“科學(xué)信息”的分布領(lǐng)域,將科學(xué)翻譯分成三類。(1)各定位、研究對象及與媒體的關(guān)系社會科學(xué)一般指研究社會現(xiàn)象的科學(xué),包括政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、歷史學(xué)、文藝學(xué)、美學(xué)和倫理學(xué)等,其文體特點(diǎn)是用詞端莊,論證嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)繁復(fù),總之表現(xiàn)為以理取勝,有時(shí)是情理交融,或寓情于理,重理也重情,或理中帶情。哲學(xué)社會科學(xué)翻譯是中國翻譯事業(yè)的一個(gè)重要組成部分。近代的嚴(yán)復(fù)就是一位社會科學(xué)翻譯家,他第一次把西方的科學(xué)方法論和社會科學(xué)理論介紹到中國來,開創(chuàng)了中國翻譯史的新紀(jì)元。建國以來,馬列著作有系統(tǒng)有規(guī)模的出版、西方學(xué)術(shù)名著譯叢的出版等,取得了矚目的成就。社會現(xiàn)象包羅萬象,涉及社會生活的方方面面,社科作品打上了社會、歷史、文化、政治等方面的烙印,其翻譯最難處理的是具有深刻歷史文化背景的詞匯。許崇信(1991)說:“社會科學(xué)的術(shù)語比起自然科學(xué)的術(shù)語來,可能更加困難,更加復(fù)雜,原因是它往往更不確定。……在翻譯過程中,這類涉及歷史背景、歷史事實(shí)的事,往往稍不留意便出紕漏?!谏鐣茖W(xué)翻譯中,意識形態(tài)問題是一個(gè)具有特殊意義的問題?!庇捎谌藗儗茖W(xué)理解的偏誤,“在我國長期形成一種誤解:把自然科學(xué)、應(yīng)用科學(xué)當(dāng)作唯一的科學(xué)。社會科學(xué)、人文科學(xué)不在視野之內(nèi)”(任繼愈,2002:83)。所以,對社科翻譯的研究一直是個(gè)冷門,而其中的許多翻譯問題是最糾纏不清的。如果說自然科學(xué)與工程技術(shù)離我們較遠(yuǎn),社會科學(xué)則與我們?nèi)粘I蠲芮邢嚓P(guān)。不少社會科學(xué)研究者以漢譯著作為第二手資料來研究問題,常常望文生義。如“無產(chǎn)階級”一詞,古羅馬時(shí)代指地位最低最貧窮的階層,馬克思主義理論則是指雇傭勞動者?,F(xiàn)在有學(xué)者認(rèn)為西方發(fā)達(dá)國家的工人已不是無產(chǎn)階級,因?yàn)樗麄儭坝挟a(chǎn)”,手中持有股票等。(2)翻譯所需的人才科技翻譯取狹義理解,即自然科學(xué)和工程技術(shù)的翻譯,它研究自然界各種物質(zhì)和現(xiàn)象及其利用與改造中積累下來的經(jīng)驗(yàn)和知識。其文體特點(diǎn)有專業(yè)詞匯多、句法關(guān)系嚴(yán)密、重邏輯避情感??萍挤g是我國翻譯事業(yè)的主體,以從業(yè)人員為例,我國相對固定的職業(yè)科技翻譯人員達(dá)50余萬,業(yè)余科技翻譯人員則無法統(tǒng)計(jì)。以從業(yè)機(jī)構(gòu)為例,我國從中央到地方各級政府都設(shè)有涉外翻譯或外事機(jī)構(gòu);以從業(yè)范圍為例,我國大中型企業(yè)一般都設(shè)有情報(bào)處/室或信息處/室和外事處,科研機(jī)構(gòu)中許多科研人員本身就是最好的科技翻譯者,大專院校中的許多老師多少也做些科技翻譯;以從業(yè)規(guī)模為例,僅上海寶山鋼鐵總廠的一、二期工程,其項(xiàng)目之大,引進(jìn)項(xiàng)目之多,翻譯量之巨(563噸),翻譯者之眾(高峰期口譯近500人,筆譯近270人),都創(chuàng)中國翻譯歷史之最。90年代報(bào)刊上哀嘆文學(xué)翻譯的衰落,而科技翻譯這邊風(fēng)景獨(dú)好。回首歷史,隋唐前后的佛經(jīng)翻譯促進(jìn)了我國語言文化的發(fā)展,17和19世紀(jì)中葉兩次西學(xué)東漸使中國自然科學(xué)獲得生機(jī),五四時(shí)期的翻譯使中國社會科學(xué)得到了新發(fā)展,到了信息時(shí)代,科技翻譯顯示出了強(qiáng)勁的勢頭。可以說,未來翻譯的主角仍將是科技翻譯。與社科翻譯相比,科學(xué)翻譯更講求客觀與準(zhǔn)確,更講求效益,所以它也成為“科技是第一生產(chǎn)力”的有力證據(jù)。它涉及的都是與自然科學(xué)研究和工程技術(shù)密切相關(guān)的領(lǐng)域,能帶來科學(xué)的發(fā)展和技術(shù)的進(jìn)步,加快工程的進(jìn)度??萍挤g重理不重情,有時(shí)還刻意避情。如工程技術(shù)的中譯外,工程技術(shù)文稿語言一般是平鋪直敘,而對工程所達(dá)目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的手段、生產(chǎn)工藝過程、技術(shù)要求、操作程序等則敘述詳盡,所以翻譯要求語言規(guī)范,表達(dá)妥貼,概念明確。(3)翻譯口專四本,也重情感交流涉外翻譯指涉及與外國直接有關(guān)的一切翻譯活動,其特點(diǎn)是正式與靈活相融,書面與口頭翻譯并重,既重事務(wù)結(jié)果,也重情感交流。涉外翻譯口筆譯兼顧,涉及面較廣,如接待、參觀、談判、簽訂合同等,既涉及社會科學(xué),又涉及科學(xué)技術(shù),有時(shí)還涉及日常生活。因與國家打交道,與具體的人和由眾多外國人組成的團(tuán)體打交道,所以有許多政治因素、法律因素、文化因素、情感因素、國情因素等需要譯者時(shí)??紤]。(4)普化翻譯的問題科普是指使科學(xué)普及推廣,使之大眾化??茖W(xué)領(lǐng)域是少數(shù)人的專業(yè),卻是涉及人類與大眾的事業(yè),如何使少數(shù)人的事業(yè)變?yōu)榇蟊姷闹R,就需要科普化??破辗g包括科普原作的翻譯和原作科普化的翻譯??破兆髌芳茖W(xué)性與文學(xué)性于一身,事實(shí)表明,科學(xué)家不一定能成為科普家,因?yàn)槟苋詢烧Z講清楚的科學(xué)道理,不一定能淺易生動地說明白。翻譯科普原作要保持其科學(xué)性與文學(xué)性,追求可讀性,這主要是全譯的問題??破栈姆g則要求:1)把原作深奧的科技理論和專用術(shù)語,用譯語讀者能理解的通俗語言加以表達(dá),用人們最熟悉的事物或常識加以類比、闡釋、說明、例證,使之淺化。2)采用譯語讀者喜聞樂見的形式,對科學(xué)事實(shí)進(jìn)行形象化表達(dá),盡量用具體形象的語言替代抽象的論述和深奧的理論,增強(qiáng)內(nèi)容的可感性。這主要是變譯的問題。四、多層分類:附加和超越1.級分類和三級分類、三級分類、三級分類以及相應(yīng)分類根據(jù)需要,一級分類還可再分。二分法和多分法所劃分的類有的可以繼續(xù)分類,包括二級分類,三級分類,只要有需求和可能,可以一直分下去,一般以二級到四級為宜。根據(jù)目前實(shí)踐總結(jié),直譯與意譯、內(nèi)譯與外譯不宜繼續(xù)分類。(1)對各學(xué)科的翻譯社科翻譯按學(xué)科再分為哲學(xué)、政治學(xué)、倫理學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)、宗教學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法律學(xué)、歷史學(xué)、人類學(xué)、文藝學(xué)、美學(xué)、語言學(xué)、教育學(xué)和新聞學(xué)等方面的翻譯。(2)翻譯和工程翻譯科技翻譯按涉及領(lǐng)域分為自然科學(xué)翻譯、技術(shù)翻譯和工程翻譯。如自然科學(xué)翻譯還可分為數(shù)學(xué)翻譯、物理學(xué)翻譯、化學(xué)翻譯、天文學(xué)翻譯、地理學(xué)翻譯、生物學(xué)翻譯和材料學(xué)翻譯等。(3)翻譯涉外翻譯活動性質(zhì)可分為外交翻譯、外電翻譯、外務(wù)翻譯、外經(jīng)翻譯、外貿(mào)翻譯、旅游翻譯等。(4)翻譯科普翻譯按內(nèi)容的真實(shí)性可分為科技普及翻譯和科學(xué)幻想翻譯。如科技普及翻譯又包括自然科學(xué)普及翻譯和技術(shù)普及翻譯。(5)獨(dú)譯與合作翻譯人譯按從譯者的多寡可分為獨(dú)自翻譯(獨(dú)譯)與合作翻譯(合譯)。合作翻譯可分為主持翻譯(主譯)和參與翻譯(參譯)。機(jī)譯可分為人助機(jī)譯和機(jī)助人譯。(6)聲字譯,即譯,中的和聲口譯按傳遞方向可分為單向接續(xù)翻譯和雙向接續(xù)翻譯,按時(shí)間先后可分為交替?zhèn)髯g(交傳)和同聲傳譯(同傳)。國外還有人按視聽器官分出了聽譯和視譯(Айзенкоп,1996:11),聽譯實(shí)際上就是傳統(tǒng)所認(rèn)識的口譯形式,視譯指看著稿紙或字幕所進(jìn)行的翻譯。筆譯即含筆談和書面翻譯。據(jù)仲偉合(2001)的實(shí)踐與研究,同聲傳譯又可分為:常規(guī)同傳(耳聽、心想、無稿口譯)、視譯(邊聽邊看稿邊口譯)、耳語傳譯(邊聽邊在與會代表耳邊進(jìn)行傳譯)和同聲傳讀(手持書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿邊讀譯文)。這是實(shí)踐的發(fā)展和研究者對同傳實(shí)踐考察細(xì)分的結(jié)果。(7)部分規(guī)章制度的完整性全譯自身似乎可分為全書全譯和全書中部分章節(jié)的完整性翻譯。變譯可分為摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、譯寫、闡譯、參譯和仿作。2.類別分類(1)分法所得與所需模型的交叉跨類的多級細(xì)分,指二分法與多分法的結(jié)果的交叉。請看表1:由表1可以看出,二分法所得的10種類型與多分法所得的4種類型絕大部分可以交叉,極少數(shù)不能跨類,如科普翻譯中的科普原作的翻譯將來可以機(jī)譯,但原作的科普化翻譯則很難機(jī)譯。多分法所得的每一種類型也進(jìn)行三級分類,這樣所得的交叉類型也就更多、更具體。(2)與其他翻譯的類型有什么關(guān)系?二分法所得的10種類型之間也可以跨類,分別以可以翻譯的主體、工具、目標(biāo)、動作、客體為觀測點(diǎn),考察它與其他各項(xiàng)的關(guān)系所組成的翻譯類型?,F(xiàn)以動作為觀測點(diǎn),看它與其他翻譯類型的跨類結(jié)果。請看表2:各類之間雖然能夠跨類,所得結(jié)果在實(shí)踐中也有程度的區(qū)別。如機(jī)譯的變譯目前就用得很窄,暫時(shí)只適用于機(jī)器文摘。又如直譯與意譯就不適于變譯,不能形成跨類交叉。(3)2分法與二級分類的交叉二分法所得的類的二級分類再與二分法所得的其他類交叉。請看表3:五、分類功能1.擴(kuò)大翻譯面,提升翻譯能力注重翻譯實(shí)踐的分類,自然與實(shí)踐密切相關(guān),也就能使不同翻譯領(lǐng)域的譯者明確自己工作的性質(zhì)和特點(diǎn),明白其優(yōu)點(diǎn)和難處,從而揚(yáng)長避短,搞好翻譯工作。明確翻譯工作的性質(zhì)后,可以先從自己最迫切需要的翻譯領(lǐng)域入手,再涉及相關(guān)領(lǐng)域,逐步擴(kuò)大翻譯面,成為翻譯能手。李文俊(2001)說過,為了能勝任翻譯工作,初試翻譯時(shí),譯者應(yīng)有意識地?cái)U(kuò)大閱讀視野,接觸各個(gè)時(shí)代、各個(gè)國家或地區(qū)、各種流派、各種體裁、各種文體、各種風(fēng)格的作品,既讀原作,也看名家名譯,并相應(yīng)做些翻譯練習(xí)。量上不必求多,但要細(xì)心揣摩文字間的細(xì)微差別,試著用不同筆法譯不同作品,或用不同譯法譯同一作品。2.研究還需進(jìn)一步深入二分法和多分法各自劃定了研究的范圍,也就規(guī)定了相應(yīng)的研究領(lǐng)域,從中可以看出翻譯研究的熱點(diǎn)與冷點(diǎn),也就明確了方向。比方說,從實(shí)踐中提出“變譯”的范疇,與全譯相對應(yīng),形成一對新的翻譯范疇。在對變譯有一個(gè)比較成熟的研究之后,就會發(fā)現(xiàn),與之相比,貌似研究充分的全譯還有許多方面研究不系統(tǒng)、不深入、不細(xì)致。也就是說,分類為翻譯理論研究找出了空白

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論