標(biāo)準(zhǔn)解讀

《GB/T 17693.14-2023 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 第14部分:越南語》是針對越南語地名轉(zhuǎn)化為漢語時應(yīng)遵循的原則與方法的技術(shù)規(guī)范。該標(biāo)準(zhǔn)旨在統(tǒng)一和規(guī)范化從越南語到中文的地理名稱翻譯,確保不同場合下使用的越南地名在中文中具有一致性和準(zhǔn)確性。

根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),對于越南語地名的漢譯工作需考慮以下幾個方面:

  • 音譯為主:基本原則是以發(fā)音為基礎(chǔ)進行轉(zhuǎn)換,盡可能保留原地名的語音特征。
  • 意譯輔助:當(dāng)某些地名具有特定含義或歷史背景時,在不影響識別的前提下可適當(dāng)采用意譯方式處理。
  • 尊重習(xí)慣用法:對于已經(jīng)被廣泛接受并長期使用的傳統(tǒng)譯名,即使其與現(xiàn)行規(guī)則有所偏離也應(yīng)予以保留。
  • 簡化與歸一化:為了便于理解和記憶,對過長或復(fù)雜的地名采取適當(dāng)簡化措施;同時,對于同一地點的不同叫法要盡量做到統(tǒng)一。
  • 文化敏感性:在翻譯過程中要注意考慮到兩國之間的文化交流因素,避免使用可能引起誤解或不快的詞匯。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2023-09-07 頒布
  • 2023-09-07 實施
?正版授權(quán)
GB/T 17693.14-2023外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第14部分:越南語_第1頁
GB/T 17693.14-2023外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第14部分:越南語_第2頁
GB/T 17693.14-2023外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第14部分:越南語_第3頁
GB/T 17693.14-2023外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第14部分:越南語_第4頁
GB/T 17693.14-2023外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第14部分:越南語_第5頁
已閱讀5頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

GB/T 17693.14-2023外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第14部分:越南語-免費下載試讀頁

文檔簡介

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

評論

0/150

提交評論