


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
從《進化與倫理》看嚴復(fù)的翻譯觀
理解和翻譯幾乎是一個永恒的問題。有的學(xué)者以超越翻譯來認識它,有的學(xué)者思考翻譯之外的現(xiàn)象和因素。我仍和從前一樣,愿意從兩種文化之間或交互的語言文化來認知翻譯。它是跨語言、跨文化的現(xiàn)象,是來自源語又不同于源語、形成于目標語又不完全是目標語的介乎兩者之間的現(xiàn)象,這也是它復(fù)雜之所在。我們可以仔細地從文本的比對來觀察翻譯,也可以從兩種文化和社會的層面來觀察翻譯。從其中任何一方面深入地觀察和思考,都會得到有意義的發(fā)現(xiàn)。但如果只從一方面去認識,就總難免有所欠缺而不完整。語言本身是復(fù)雜的,文化更是多種因素的集合體,翻譯將在一種文化中浸潤的語言轉(zhuǎn)換至另一種文化中浸潤的語言里,再加上時(時代)空(社會)因素,其間會發(fā)生的變化以及變化的多樣性怎么估量都不為過。因此,我們觀察翻譯就需要平和地、逐步地去領(lǐng)會,既注重細致的文本比較,又考慮背后的社會文化層面。從社會文化層面看,人類的學(xué)問記載和傳承于語言中。不同的語言通過翻譯進行轉(zhuǎn)換溝通時,就是將一種語言文化帶入另一種語言文化,就會不同程度地發(fā)生融合、半融合或變?nèi)?。例如西方語言中有不少進化論思想的闡述,譯者將其翻譯到中文,就是進入了另一個社會文化語境,翻譯的準確、得當、適宜與否,都會與當時的社會文化語境相關(guān)。嚴復(fù)以《天演論》首次比較完整地向中文世界翻譯介紹西方的進化論思想,但他并不是對英國進化論學(xué)者托馬斯-赫胥黎原作EvolutionandEthics(《進化與倫理》)原原本本地進行英漢語言間的翻譯轉(zhuǎn)換。嚴復(fù)自述:“題曰達旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實非正法”(嚴譯《天演論》譯例言),就表面這樣便于嚴復(fù)在譯作中將達爾文的進化論、斯賓塞的普遍進化思想和赫胥黎對進化和倫理問題的認識,連同他自己結(jié)合當時中國所處境況所作的思考,并以士大夫的古文雅言,全部熔鑄于《天演論》中,希冀它起到警醒國人奮起自強保種的作用。若僅從雙語文本比對來評其翻譯不忠實或不完整,則無法認識到譯者如此翻譯的用心。而若通過雙語文本的比對,發(fā)現(xiàn)并分析譯者如何對原文既增譯、減譯、改譯,又大加按語,則能洞察譯者如何達旨式地翻譯以及為何要這樣翻譯。英譯中如此,中譯英也類似。如中文典籍《道德經(jīng)》的英譯,古今中外上百個譯本,可以說是各具千秋,也各有其社會文化背景。僅以近十幾年的新譯本來說,哲學(xué)出身的安樂哲和郝大維合譯《中庸》,其譯本表現(xiàn)出哲學(xué)化的翻譯闡釋。比較文學(xué)出身的浦安迪所譯《中庸》,則在其譯本詮釋中顯出詩學(xué)關(guān)懷。而專事中國思想史研究的迦達納,熱衷于在翻譯中檢視《中庸》經(jīng)典化的歷程,以宋明理學(xué)的觀點看待術(shù)語的疏解與翻譯表達(可參看湖南師范大學(xué)宋曉春博士論文,2014)。Casagrande在考察翻譯目的時曾說,“譯者事實上不是在翻譯語言,而是在翻譯文化”[2:338]。我認為可以這樣解釋,即翻譯所涉及的兩種語言都是一定社會文化的產(chǎn)物,翻譯活動的動因及其影響都是背后有文化在起作用,翻譯的難點有時并不在語言的差異而是在文化的距離。因此,關(guān)注譯者的主體性、翻譯活動的贊助人和制約翻譯活動的特定社會文化背景,而不僅僅是在語言層面考察翻譯,實際上提升了翻譯研究的層級,把翻譯研究放到了“更廣泛的語境、歷史和常規(guī)背景中”[1:11],而不是只知道“在原文和譯文之間不厭其煩地進行比較”[1:4]。從源語和目標語的文本比較來討論翻譯,是自始也會至終的課題。忽略這點,我們無從討論翻譯的社會文化層面問題。因此可以說,翻譯的語言層面上的探討是翻譯研究之本,我們在大談所謂翻譯的文化轉(zhuǎn)向時,應(yīng)保持一份清醒的認識,那就是,社會文化層面的討論有助于我們認識翻譯的種種現(xiàn)象,而文本分析總是翻譯研究的基礎(chǔ)和出發(fā)點。近十多年漸興的語料庫研究,特別是基于雙語語料庫的翻譯研究,也是在語言層面上拓展翻譯的各種研究。它一方面擴大了雙語考察的體量,另一方面,也拓寬了翻譯考察的視角。從量上來看,大型雙語平行語料庫的研制開發(fā),使研究者可以一舉了解原文、譯文的許多詞匯、句子甚至篇章上的頻率、變化、異同,進而注意考察以往因條件所限而未能注意的語言現(xiàn)象。例如,我們曾以500多萬字詞的英漢互譯對應(yīng)語料為研究樣本,考察其中漢語原創(chuàng)文本和漢語翻譯文本中“把”字句的分布情況,發(fā)現(xiàn)了三個特點:1)漢語原創(chuàng)文本中的“把”字句少于翻譯文本中的(在文學(xué)語料中是2.02比3.52,在非文學(xué)語料中是1.01比2.07);2)同質(zhì)語言中,非文學(xué)文本中的“把”字句少于文學(xué)文本中的(在漢語原創(chuàng)語料中是1.01比2.02,在漢語翻譯語料中是2.07比3.52);3)在上述兩種比較中,后者分別是前者的1.75至2倍。其中每千字中“把”字句出現(xiàn)頻率最高者為英譯漢文學(xué)作品《老人與?!?7.67句/千字;最低者為漢譯英非文學(xué)作品《白皮書》(中國的少數(shù)民族):0.19句/千字,兩者相差近40倍。這個基于平行語料庫的結(jié)果是以前未曾發(fā)現(xiàn)過的,它證實“把”字句適用于表達復(fù)雜和細微的意思,也表明,翻譯較復(fù)雜的外文語句時,特別是涉及動作和動作的對象、結(jié)果時,“把”字句比較勝任,因而使用較多。又如,Laviosa使用類比語料庫(comparablecorpora)考察翻譯語言特點。她建立的類比語料庫含有兩種英文,一是各種語言的英語譯文集子,一是與之同時代、同主題的英語原文文集。她將這兩種語料加以比較,發(fā)現(xiàn)英語譯文在詞匯使用上與英語原文有四點引人注意的不同特征:1)較低的實義詞與功能詞之比,2)較高的高頻詞與低頻詞之比,3)最常用詞的重復(fù)率高,4)最常用詞的變化少。她因此認為,這表明真正的英語與翻譯的英語是有區(qū)別的,譯文多用高頻詞,少用低頻詞,換句話說,高頻詞數(shù)量相對少,譯文多用高頻詞顯示出譯文的簡化(simplification)傾向[3:315]。除簡化現(xiàn)象外,學(xué)者們還相繼發(fā)現(xiàn)顯化(explicitation)、隱化(implicitation)、常態(tài)化(normalization)、凈化(sanitisation)等現(xiàn)象,使翻譯語言的特點得以逐
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人力外包招聘合同范本
- 2025年德州年貨運從業(yè)資格證考試題庫
- 勞動合同范本 股權(quán)
- 企業(yè)借貸合同質(zhì)押合同范本
- 代理分紅合同范本
- 買門頭房合同范本
- 動遷協(xié)議合同范本
- 東莞擺攤餐飲轉(zhuǎn)讓合同范本
- 任意拆解合同范本
- 制作車輛抵押合同范本
- 2023年鎮(zhèn)江市高等專科學(xué)校單招綜合素質(zhì)題庫及答案解析
- XX攔河堰工程施工組織設(shè)計
- GB/T 9787-1988熱軋等邊角鋼尺寸、外形、重量及允許偏差
- GB/T 7031-2005機械振動道路路面譜測量數(shù)據(jù)報告
- 馬工程教材《公共財政概論》PPT-第十二章 財政體制
- GB/T 23457-2009預(yù)鋪/濕鋪防水卷材
- GB/T 17614.1-2015工業(yè)過程控制系統(tǒng)用變送器第1部分:性能評定方法
- 財務(wù)工作督導(dǎo)檢查記錄表
- 輿情大數(shù)據(jù)監(jiān)測平臺建設(shè)方案
- 先天性腎上腺皮質(zhì)增生癥(CAH)課件
- 水利工程設(shè)計變更表格
評論
0/150
提交評論