翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《竇娥冤》研究綜述_第1頁(yè)
翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《竇娥冤》研究綜述_第2頁(yè)
翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《竇娥冤》研究綜述_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《竇娥冤》研究綜述

語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的管理。翻譯是跨文化的傳通。語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,承載著民族文化,既反映文化,又受制于文化。(王秉欽,2007,初版序言1)克朗寧將“翻譯視作一段旅程,從一個(gè)時(shí)空到另一個(gè)時(shí)空。因而,翻譯同旅行一樣都是詮釋活動(dòng),其中包括不同文化之間的交流?!?MarySnell·Hornby,2006:90)翻譯是跨文化的交際,因此,從角度來(lái)探討文本翻譯是合乎情理且十分必要。譯者必須熟悉兩種文化:本國(guó)文化和對(duì)象國(guó)文化?!罢缤踝袅枷壬f(shuō):‘翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人?!?王秉欽,2007,初版序言3)由此可見(jiàn),翻譯并非只是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)碼,更是兩種文化之間的溝通交流。各國(guó)通過(guò)作品傳播各自文化,譯者則充當(dāng)使者。近年出現(xiàn)的翻譯適應(yīng)選擇論,將“語(yǔ)言、文化、交際”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換作為指導(dǎo)翻譯的原則,認(rèn)為翻譯就是“多維度適應(yīng)與選擇”。(胡庚申,2008:2)在全球文化多元化發(fā)展時(shí)代,中國(guó)提出“文化走出去”戰(zhàn)略,旨在將中國(guó)文化瑰寶介紹給外國(guó)讀者,加深世界對(duì)中國(guó)獨(dú)特文化的認(rèn)識(shí)與理解,吸引他們對(duì)中國(guó)文化的興趣,從而促進(jìn)各文化之間的溝通與交流。提到中國(guó)文化,自然就想到唐詩(shī)、宋詞、元曲、清小說(shuō)等優(yōu)秀文學(xué)藝術(shù)。《竇娥冤》是元代散曲雜劇其中一個(gè)佳作,是世界著名悲劇之一。一、新的反糾偏變要素通常來(lái)說(shuō),文章標(biāo)題是整篇文章的精髓所在。文學(xué)作品名標(biāo)題的翻譯一般采用直譯,如果直譯不好理解了,再考慮直譯加解釋,然后直譯意譯相溶,最后才會(huì)考慮意譯。《竇娥冤》是元代關(guān)漢卿的代表作,也是我國(guó)古代悲劇的代表作。作品緊扣當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí),真實(shí)深刻地反映了元朝統(tǒng)治下中國(guó)社會(huì)黑暗、殘酷和混亂的悲劇時(shí)代,表現(xiàn)了中國(guó)人民堅(jiān)強(qiáng)不屈的抗?fàn)幘窈蜖?zhēng)取獨(dú)立生存的強(qiáng)烈要求。此劇成功塑造“竇娥”這個(gè)悲劇形象,事實(shí)上“竇娥冤”這三個(gè)字已經(jīng)可以視作文化詞了。標(biāo)題翻譯應(yīng)當(dāng)考慮文章整體的生態(tài)環(huán)境,著眼全篇。從翻譯適應(yīng)選擇論文化維適應(yīng)性選擇看,譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。也就是說(shuō),翻譯不僅僅是翻譯字詞,還必須充分考慮到其背后隱含的文化因素,且應(yīng)將文化內(nèi)涵傳遞擺在首要位置。因此,楊氏夫婦將標(biāo)題譯為“SNOWINMIDSUMMER”(楊憲益,戴乃迭,2001:1)是文化維的適應(yīng)與選擇?!癝NOWINMIDSUNNER”字面意思是“六月飛雪”,與第三出中的“Thisisthehottesttimeofsummer,sir.Ifinjusticehaindeedbeendone,threefeetofsnowwillcovermydeadbody”(楊憲益,戴乃迭,2011:45)兩句話(huà)相照應(yīng),是竇娥含冤死去前許下三個(gè)愿望之一。若她蒙冤而死,便血濺白綾、六月飛雪、亢旱三年,果然一一應(yīng)驗(yàn)。此后,“六月飛雪”便是莫大冤屈的代名詞。之所以未將標(biāo)題中的“冤”直接譯為“injustice”,“enmity”或“badfortune”等之類(lèi)的詞語(yǔ),是因?yàn)?第一,無(wú)法生動(dòng)傳神地表現(xiàn)標(biāo)題傳遞的文化內(nèi)涵;第二,“enmity”或“badfortune”等詞語(yǔ)在表現(xiàn)“冤屈”上張力不夠。“SNOWINMIDSUNNER”這個(gè)譯名,充分體現(xiàn)了中國(guó)文化的譯入強(qiáng)勢(shì),旨在讓英語(yǔ)讀者從中國(guó)文化的語(yǔ)境下去理解作品,這一點(diǎn)也說(shuō)明,中國(guó)正試圖逐漸打破譯入弱勢(shì)的局面。二、語(yǔ)言表達(dá)缺乏準(zhǔn)確性文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異。(胡庚申,2008,2-3)語(yǔ)言承載著民族文化,語(yǔ)言不同,民族文化自然就有差異。也就是說(shuō),語(yǔ)言上的差異體現(xiàn)著文化的差異。“屬于同一個(gè)民族的所以人保持著民族同形性,這種民族同形性把每一具體的認(rèn)識(shí)傾向與其他民族類(lèi)似的認(rèn)識(shí)傾向區(qū)別了開(kāi)來(lái)。從這樣的民族同形性之中,從每一語(yǔ)言所特有的內(nèi)在動(dòng)力之中,便形成了語(yǔ)言的個(gè)性?!?申小龍,2008,36)何謂“語(yǔ)言個(gè)性”?“語(yǔ)言個(gè)性,即是每種語(yǔ)言都有它自己所獨(dú)具的性格、習(xí)性、脾氣、癖好、氣質(zhì),都有它自己所獨(dú)具的傾向、性能、潛力、可能性、局限性以及優(yōu)勢(shì)與不足等等,也即是說(shuō)它有自己的語(yǔ)言個(gè)性?!?高健,2006,100)因此,中英兩種語(yǔ)言各有其個(gè)性,就好比是兩種所屬文化不同的人。我們可以從楊氏夫婦翻譯的《竇娥冤》中看出中英兩種語(yǔ)言的個(gè)性。漢語(yǔ)是十分求雅的語(yǔ)言,在表達(dá)上力求雅致、凝練、矜重,而英語(yǔ)就比較平實(shí)質(zhì)樸。比如第一出第一句“花有重開(kāi)日,人無(wú)再少年?!睗h語(yǔ)十分凝練,雅致,對(duì)仗工整。楊氏譯為“Aflowermayblossomagain,butyouthneverreturns.”似乎意思對(duì)了,可是隱含在漢語(yǔ)語(yǔ)句之下的那種時(shí)光流逝,物是人非的內(nèi)涵欠缺。這說(shuō)明漢語(yǔ)在文化內(nèi)涵表達(dá)上比英文更加含蓄、深刻。再來(lái)看語(yǔ)言對(duì)稱(chēng)性。中國(guó)文化從來(lái)都講究“和諧”、“天人合一”,因此,語(yǔ)言表達(dá)追求對(duì)稱(chēng)。所以,中國(guó)人著文都平仄和諧,講究對(duì)稱(chēng),最明顯的就是我們的對(duì)聯(lián)。篇幅精簡(jiǎn),意味深長(zhǎng)。而英語(yǔ)文化講究邏輯,因此,語(yǔ)言表達(dá)力求準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)。這點(diǎn)在文本的各唱段部分可以明顯看出。例如【仙呂點(diǎn)絳唇】唱段:“滿(mǎn)腹閑愁,數(shù)年坐受,長(zhǎng)相守。無(wú)了無(wú)休,朝暮依然有?!绷攘葦?shù)字,就道盡了滿(mǎn)腹無(wú)休的愁怨,基本上都是四字對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)。再看譯文“Myheartisfullofgrief,Ihavesufferedforsomanyyears!Morningoreveningitisallthesame.”從中看出英語(yǔ)并不刻意追求對(duì)稱(chēng),只求講清事實(shí)。又如“【混江龍】黃昏白晝,忘餐廢寢兩般憂(yōu)。夜來(lái)夢(mèng)里,今日心頭。情懷冗冗,心緒悠悠?!睗h語(yǔ)特有的四字結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)中沒(méi)有的,寥寥數(shù)字將意思表達(dá)地清楚明了,讀起來(lái)還朗朗上口。這段的譯文為“FromdowntoduskIcanneithereatnorsleep,rackedbysaddreamsatnight,sadthoughtsbyday,unendingsorrowwhichIcannotbanish,unceasingreasonsforfreshmisery.Wretchednessmakesmeweep,griefmakesmefrown.”(楊憲益,戴乃迭,2001:12-13)意思是表達(dá)清楚了,可相比中文來(lái)看,四字結(jié)構(gòu)無(wú)從尋得,卻總覺(jué)得少了一點(diǎn)韻味。這不是說(shuō)楊氏的譯技欠佳,實(shí)際上他們已經(jīng)翻譯得很好了。只是中文這種獨(dú)特的韻味是英語(yǔ)所不具備的。由此看出,英語(yǔ)在四字結(jié)構(gòu)方面確實(shí)存在空缺。再?gòu)恼w來(lái)看,漢語(yǔ)追求豐富辭藻,對(duì)仗工整,語(yǔ)詞和諧;而英語(yǔ)則注重實(shí)質(zhì),極富邏輯地陳述事實(shí)。這正是中英文化的差異所在。三、英語(yǔ)專(zhuān)四運(yùn)動(dòng)的翻譯紐馬克提出了交際翻譯策略,“交際翻譯是指在譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受。”(廖七一,2001:176)也就是說(shuō),翻譯的最終目的還是為了文化交際和文化傳播。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換譯者在進(jìn)行原語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換就是一個(gè)交際的過(guò)程,且是文化交際的過(guò)程。翻譯適應(yīng)選擇論中交際維的適應(yīng)性選擇,“即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。”(胡庚申,2008:3)為了達(dá)到整合度最高的交際效果,一般選擇歸化與異化兩種翻譯策略。首先看語(yǔ)言層面,文本中借助翻譯向英語(yǔ)讀者傳播當(dāng)時(shí)中國(guó)的刑罰文化。第三折中“到來(lái)日押赴市曹典型”這一句中的“市曹”,楊氏夫婦選擇異化策略,將其譯為“market-place”,一是忠實(shí)了原文,直接向國(guó)外讀者傳達(dá)中國(guó)古代這種特殊的刑罰制度;二是向英語(yǔ)讀者介紹了中國(guó)古代處罰罪犯的地方是在“集市”,古代官府懲處罪犯一般都會(huì)游街示眾,最后在“集市”,于眾目睽睽之下執(zhí)行處罰?!笆胁堋逼鋵?shí)就是當(dāng)時(shí)古代執(zhí)行死刑的刑罰場(chǎng)所。楊氏卻沒(méi)有將其歸化,使用“executionplace”“行刑場(chǎng)所”或者其他表示這類(lèi)意思的詞語(yǔ),這體現(xiàn)了譯入強(qiáng)勢(shì),迫使外國(guó)讀者接受這一文化現(xiàn)象。當(dāng)然,文本中的“官府”、“刑場(chǎng)”分別譯為“court”、“executionground”都能夠讓讀者一目了然,立刻明白其中意思。但是在對(duì)文本中體現(xiàn)的身份地位的詞匯翻譯卻是選擇使用歸化策略。如劇中的“相公”、“大人”、譯為“YourHonor”或“YourExcellency”,這是中英文化中官場(chǎng)稱(chēng)呼的不同。在中國(guó),官員官職稱(chēng)呼較多,而在英語(yǔ)文化中,只能用“YourHonor”或者“HisorHerExcellency”等詞語(yǔ)來(lái)表現(xiàn),便于英語(yǔ)讀者理解。雜劇包括有歌舞、音樂(lè)、調(diào)笑、雜技。散曲標(biāo)題有自己的特征,和詞一樣,散曲也是配合樂(lè)調(diào)歌唱的長(zhǎng)短句。每個(gè)曲調(diào)有其固定曲牌和調(diào)式,曲詞也是按照不同曲牌的格式進(jìn)行創(chuàng)作。(吳禮敬,2010:115)在譯入語(yǔ)中找不到意義、形式與內(nèi)涵完全對(duì)等的語(yǔ)言。因此,雜劇曲牌名翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。雜劇是當(dāng)時(shí)中國(guó)的民間藝術(shù),在國(guó)外讀者當(dāng)中應(yīng)當(dāng)是新鮮的。在處理曲牌名的方式上,楊氏夫婦選擇了減譯策略,將《竇娥冤》中的曲牌名全部刪去,這種方法確實(shí)很好地達(dá)到了交際意圖?!竞笸セā?、【雁兒落】、【隔尾】、【罵玉郎】等這些曲牌名本身是沒(méi)有意思的,大多是沿襲昆曲的曲牌,只是一種音樂(lè)譜式。類(lèi)似的曲牌名太多了,在《竇娥冤》中都出現(xiàn)甚多。別說(shuō)懂漢語(yǔ)的人不能完全明白其意思,國(guó)外讀者就更難理解了。何況,這些曲牌沒(méi)有自身含義,在目標(biāo)語(yǔ)中根本找不到對(duì)應(yīng)。因此,為了閱讀需要,楊氏夫婦巧妙地處理了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論