




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
茅盾的翻譯實踐
&
實踐理論CLASS11,肖詠梅.CONTENTS一、政治三、實踐活動四、翻譯理論
二、思想源頭.一、茅盾與政治共產(chǎn)主義小組〔上?!郴I建中國共產(chǎn)黨參加國民黨第二次代表大會〔廣州〕任過國民黨中央宣傳部的秘書〔宣傳部的代部長是毛澤東〕.國共合作破裂之后,自武漢流亡上??箲?zhàn)時期,輾轉(zhuǎn)于香港、新疆、延安、重慶、桂林等地建國之后,他歷任文聯(lián)副主席、文化部長、作協(xié)主席,并任全國政協(xié)副主席,他已很難分身創(chuàng)作。挨批靠邊,稍稍平穩(wěn)。1981年辭世。.二、茅盾與翻譯20世紀(jì)之前文學(xué)派
占優(yōu)勢
只重翻譯結(jié)果、忽略翻譯過程、非文學(xué)作品的翻譯,
主導(dǎo)地位逐漸為語言學(xué)派所取代20世紀(jì)20年代,語言學(xué),獨立學(xué)科
許多翻譯理論家,翻譯研究的語言學(xué)轉(zhuǎn)向.18、19世紀(jì)的俄國到20世紀(jì)的前蘇聯(lián)文藝學(xué)翻譯學(xué)派〔倡導(dǎo)現(xiàn)實主義翻譯,即根據(jù)現(xiàn)實主義的文藝規(guī)律,忠實地反映原作藝術(shù)現(xiàn)實。〕翻譯的目標(biāo)和本質(zhì)—再現(xiàn)藝術(shù)真實翻譯方法實踐途徑—創(chuàng)造性地采用現(xiàn)實主義。
.20世紀(jì)50年代,文藝學(xué)翻譯學(xué)派VS語言學(xué)翻譯學(xué)派文藝學(xué)派---美學(xué)角度研究文學(xué)翻譯,反對將其納入語言學(xué)研究范疇而片面強調(diào)原文和譯文在詞、修辭、句子結(jié)構(gòu)等形式方面的對等。經(jīng)過此次論戰(zhàn),文藝學(xué)翻譯學(xué)派的理論體系又得到進一步開展、完善茅盾的翻譯正是從這里汲取了營養(yǎng)。.三、茅盾的翻譯實踐活動
一、初期(1916-1919)當(dāng)時譯風(fēng)甚劣,粗制濫造之品充滿書肆,駢四驪六之文盛行特征:體裁均為通俗讀物、科幻小說之類,大部取材于英美舊雜志?我的雜志?和?兒童百科全書?之類的中學(xué)生讀物。譯文大都用文言,采用意譯法,實際上是譯述。茅盾說是"帶著開玩笑的意味寫的".二,中期(1919-1936)“五.四〞運動爆發(fā)后,茅盾開始專注于文學(xué)翻譯,介紹了大量的外國文學(xué)作品,正式走上了文學(xué)翻譯的道路。他翻譯的第一篇小說是契訶夫的短篇?在家里?這是茅盾的第一篇白話翻譯小說用他自己的話說,是“盡可能忠實于原作〞.中期的翻譯實踐特點第一,以弱小民族及東方民族的文學(xué)作品為主?!氨黄群Φ拿褡宓奈膶W(xué)總是多表現(xiàn)殘酷怨怒等病理的思想,〞“翻譯家假設(shè)果深惡自身所居的社會的腐敗,人心的死寂,而想用外國文學(xué)作品來抗議,來刺激死的人心,也是極應(yīng)該而有益的事。〞.第二,體裁多樣,內(nèi)容豐富。這一時期的翻譯作品,包括小說、戲劇、詩歌、論文等,內(nèi)容涉及二十多個國家和民族的五十多位作家的作品。.三、后期(1936-1948)
中國抗戰(zhàn)的爆發(fā),世界反法西斯運動高漲茅盾一生的最后一篇譯作大概是西蒙諾夫的小說?蠟燭?.直到全國解放,茅盾所介紹的外國文學(xué)仍不出于蘇聯(lián)作品而且全國解放后茅盾就停止了翻譯實踐活動“當(dāng)自己的民族解放事業(yè)尚在最艱苦階段上奮斗的時候,對于表現(xiàn)了自己決定自己命運,創(chuàng)造出人類的地上樂園,而且在反法西斯戰(zhàn)爭中拯救了人類命運,推動了歷史前進的蘇聯(lián)文學(xué),自然不能不發(fā)生深厚的興趣。〞.茅盾自己曾感慨地說:“要在幾天里趕譯出一兩萬字的東西,真有些不好受。〞由此可見茅盾的拳拳之心。.四、茅盾的翻譯理論
1954年8月19日,全國翻譯工作會議上的講話,題為?為開展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗?1980年,選篇的早年譯文選集而作的序,它們根本上概括了茅盾有關(guān)翻譯問題的見解。.〔一〕翻譯與創(chuàng)作同等重要3三十年代,中國文壇上流行一種視創(chuàng)作為“處女〞,斥翻譯為“媒婆〞的偏頗觀點。.“真正精妙的翻譯,其艱難實倍于創(chuàng)作?!幣滩灰椎?‘媒婆’亦何嘗容易做。〞.“外國文學(xué)的翻譯介紹,對于我國新文學(xué)的開展,是起了極大的鼓舞和借鑒的意義〞.〔二〕、翻譯必須符合時代的需要1,翻譯的目的:一半果是欲介紹他們的文學(xué)藝術(shù)性,一半也為的是欲介紹世界的現(xiàn)代思想〔而且這應(yīng)是更注意的目的〕.2,翻譯二十年代的西洋文學(xué)
已由浪漫主義,進而寫實主義、表現(xiàn)主義和新浪漫主義,而我國當(dāng)時仍然停滯寫實主義以前。.3,但凡一個“新〞都帶有時代的色彩,適應(yīng)于某時代但不可機械地對待西洋的“新〞、“舊〞文學(xué)。但凡符合今日中國時代需要的文學(xué)都應(yīng)該介紹。.〔三〕、翻譯介紹外國文學(xué)要有系統(tǒng)性二十年代的譯壇“微嫌雜亂〞由于中國尚未有華文的詳明的西洋文學(xué)史,所以茅盾認(rèn)為“在切要二字之外,更要注意一個系統(tǒng)性。.“我現(xiàn)仔細想來覺得研究是非系統(tǒng)不可,介紹卻不必定從系統(tǒng)(單就文學(xué)講),假設(shè)定照系統(tǒng)介紹的方法辦去,那么古典的著作又如許其浩瀚,我們不知到什么時候趕上世界文學(xué)的步伐,不做了落伍者。〞在一九二○年底寫給周作人的?翻譯文學(xué)叢書的討論?一信.茅盾在一九五四年全國翻譯工作會議上說,亂譯、搶譯、復(fù)譯及漏譯現(xiàn)象對于新中國文化建設(shè)將是十分不利的,必須有組織、有方案地進行文學(xué)翻譯工作。為了做到這一點,我們必須有一個全國文學(xué)翻譯工作者共同擬定的統(tǒng)一的翻譯方案,然后由國家出版社和專門介紹外國文學(xué)的?譯文?雜志,根據(jù)現(xiàn)有力量和可能開掘的潛在力量,分別依照需要的緩急,人力的情況和譯者的專長、素養(yǎng)和志愿,有步驟地組織翻譯、校訂編審出版的工作。.〔四〕、翻譯者同時必須是研究者研究西方的思想史、文化史以及哲學(xué)、社會學(xué)等問題同時也要對所翻譯的作家的身世和背景,他的風(fēng)格特點等有精深的研究方可動筆開譯。.“不然,貿(mào)然翻譯出來,譯時先欲變原本的顏色,譯成后讀的人讀了一遍又要變顏色,那是最可怕的〞——?現(xiàn)代文學(xué)責(zé)任是什么?,見?東方雜志?第17卷第1期。.〔五〕,翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是創(chuàng)造性翻譯文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造的藝術(shù),我們要求于文學(xué)作品的,不單單是事物的概念和情節(jié)的記敘,而是在這些以外,更具有能夠吸引讀者的藝術(shù)意境,即通過藝術(shù)的形象,使讀者對書中人物的思想和行為發(fā)生強烈的感情。〞這說明,茅盾早已認(rèn)識到必須從讀者的角度,而不是單從譯文的角度,來判斷譯文的質(zhì)量。.泰特勒“我因此認(rèn)為一篇好的譯作應(yīng)該是這樣的它將原作的價值全部輸入另二種語言,從而使以此種語言為母語的讀者能夠得到原作語言的讀者一樣的正確的領(lǐng)悟和強烈的感受。〞奈達“讀者反響類似〞茅盾頗有創(chuàng)見.譯者必須同時具備三種素質(zhì):(1)翻譯文學(xué)的人一定要他就是研究文學(xué)的人。(2)翻譯文學(xué)書的人一定要他就是了解新思想的人。(3)翻譯文學(xué)書的人一定要他就是有些創(chuàng)作天才的人。因為在人力、物力、時日不濟的情況下,真正要從一個研究者的角度去翻譯文學(xué)作品,未免要求過高。.(六〕、翻譯中的直譯和意譯二、三十年代,我國翻譯界翻譯論戰(zhàn)。魯迅“看不懂〞,是“死譯〞、“硬譯〞,“寧錯而務(wù)順〞“寧信而不順〞他還竭力支持復(fù)譯和轉(zhuǎn)譯。茅盾始終堅決站在魯迅一邊。他發(fā)表了多篇翻譯論文,態(tài)度鮮明地支持了魯迅有關(guān)直譯、復(fù)譯和轉(zhuǎn)譯的論述,為保衛(wèi)進步的翻譯思想建立了功勛。.中西文結(jié)構(gòu)的不同,‘字對字’一個不一個也不少的翻譯不是‘直譯’而是死譯’。直譯的意義就是不要歪曲了原作的目的,要能表達原作的精神。譬如原作的文字是樸素的,譯文卻成了濃艷,原作的文字是生硬的,譯文卻成了流利;要是有了這種情形,即使譯得意思上沒有錯誤,可是實際上也是歪曲了原作。.“‘形貌,和‘神韻,卻又是相反相成的構(gòu)成‘形貌,的要素是‘單字,‘句調(diào),兩大端,這兩者同時也造成了該篇的‘神韻,。〞毫無疑義地應(yīng)該采用直譯的方法“一單字的翻譯正確。二句調(diào)的精神相仿〞真正地做到保存原作的“神韻〞.茅盾“不可直抄普通字典上所譯的意義,應(yīng)得審量該字在文中的身分與輕重,應(yīng)就原文著作時的時代〞“原著者用字的癖性〞“句調(diào)的精神卻一毫也不得放過〞不應(yīng)該“把書中一人
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高科技廠房電氣系統(tǒng)安裝與優(yōu)化合同
- 畢業(yè)生就業(yè)保障與就業(yè)培訓(xùn)合作協(xié)議
- 跨國公司內(nèi)部員工保密及離職競業(yè)禁止實施協(xié)議
- 公共機構(gòu)節(jié)能辦公用品采購項目合同
- 產(chǎn)業(yè)園智慧城市建設(shè)合作協(xié)議
- 情感調(diào)解合同情侶矛盾調(diào)解與情感修復(fù)協(xié)議
- 草莓種植基地與民宿合作合同
- 汽車抵押貸款保險合同范本
- 車身廣告租賃與綠色出行推廣合作協(xié)議
- 尿常規(guī)紅細胞臨床意義解析
- 《酒店銷售技巧培訓(xùn)》課件
- 【基于杜邦分析體系的企業(yè)盈利能力分析文獻綜述及理論基礎(chǔ)2700字】
- 岐黃天使中醫(yī)西學(xué)中專項128學(xué)時試題答案
- 鋁合金門窗報價表-
- 物業(yè)維修服務(wù)合同協(xié)議書
- 安全生產(chǎn)環(huán)境保護與職業(yè)健康管理制度匯編
- 中西文化鑒賞 通識課課件 3.2 中國古建筑
- 電扶梯發(fā)生夾人夾物現(xiàn)場處置方案演練
- 事業(yè)單位工作人員調(diào)動審批表格
- 中藥湯劑的正確熬制和服用方法
- 醫(yī)院基建科各項工作風(fēng)險分析
評論
0/150
提交評論