北外英語翻譯資格證書考試初級筆譯試題選登(二)_第1頁
北外英語翻譯資格證書考試初級筆譯試題選登(二)_第2頁
北外英語翻譯資格證書考試初級筆譯試題選登(二)_第3頁
北外英語翻譯資格證書考試初級筆譯試題選登(二)_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

北外英語翻譯資格證書考試初級筆譯試題選登(二)有一次,在擁擠的車廂門口,我聽見一位男乘客客客氣氣地問他前面的一個女乘客:“您下車嗎?”女乘客沒理他?!澳阆萝噯?”他又問了一遍。女乘客還是沒理他?!跋萝噯?”他耐不住了,放大聲問。那女乘客依舊沒反響?!澳闶敲@子,還是啞巴?”他急了,捅了一下那位女乘客。女乘客這時也急了,瞪起了一雙眼睛,回手給了男乘客一拳。

見此情景,我猛然想起在60路沿線上有家福利工廠,女乘客可能就是個聾啞人,聽不見聲音。我連忙向男乘客作了解釋,又用紙條寫了一句話,舉到女乘客的眼前:“對不起!他要下車。他問了您好幾聲,您是不是沒聽見?”女乘客點了點頭,把道讓開了。

從今以后,我就特殊留意聾啞人的特征,還從他們那里學會了一些常用的手語。這樣,不僅我能更好地為他們效勞,與他們進展感情溝通,也削減了一些他們與其他乘客的誤會和糾紛。

參考譯文

Serving

thePassengers

Onceatthedoorofacrowdedbus,Iheardamalepassengerpolitelyaskafemalepassengerinfrontofhim“Areyougettingoffthebus,ma”am?“Thefemalepassengerpaidnoattentiontohim.“Areyougettingoffthebus?“heaskedagain.Thefemalepassengerstillpaidnoattentiontohim.“Areyougettingoff,ornot?“hesaidinaloudvoice,unabletocontrolhimself.Therewasstillnoreactionfromthefemalepassenger.“Areyoudeafordumb?“themansaid,exasperated.Hegavethefemalepassengeraslightpush.Nowthefemalepassengerwasexasperated,too,glaredatthemanandhitback.

Seeingthis,IsuddenlyrememberedthatontherouteofBusNo.60wasafactoryforthedisabled,andthusitwasverypossiblethefemalepassengerwasindeedadeaf-mute,unabletohearanything.Iquicklyexplainedthesituationtothemalepassenger,andwrotedownafewsentencesonapieceofpaper:“Sorry,hewouldliketogetoffthebus,andspoketoyouseveraltimes.Maybeyoudidn”thearhim?“Thefemalepassengernodded,andsteppedaside.

Fromthattimeon,Ipaidcarefulattentiontotheplightofdeaf-mutes,andIevenlearnedsomesignlanguagefromthem.Inthisway,Iamnotonlyabletoservethembetter,relatetothem,butIcanalsoreducemisunderstandingsanddisputesbetweenthemandtheotherpassengers.

評分標準

A:原文全部譯完,沒有遺漏。沒有重要的誤譯,但可能有一兩個不太常用的詞因考生沒有正確把握其英文對應詞而譯錯或譯得不精確,例如原文第一段的“捅”、其次段的“福利工廠”和最終一段的“手語”。英語表達流暢,沒有根本的語法錯誤,但可能有個別不地道的表達方式和拼寫錯誤。除了少數(shù)幾個小錯外,譯文接近于完善。

B:原文全部譯完,但可能有個別不重要的遺漏。譯文正確地傳達了原文的根本意思,除了“捅”、“福利工廠”和“手語”之類一兩個詞沒有譯對外,可能還有一兩處誤譯,如第一段的“耐不住”、“急了”和第三段的“特征”、“糾紛”。英語表達根本通順,但可能有少數(shù)語法錯誤、不地道的表達方式和拼寫錯誤。總體而言,譯文雖有一些不太重要的錯誤,但仍可承受。

C:原文沒有全部譯完,有整句的遺漏。原文的意思雖已大體譯出,但誤譯較多,從而造成讀者的誤會。英文錯誤較多,幾乎隔一兩句就有一個錯誤,而且多屬于根底語法或根本用法方面的錯誤,構造別扭的句子和拼寫錯誤都較多??忌脑~匯量有限,表現(xiàn)為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論