功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《弗雷德里克·巴斯傳-一部知識(shí)分子傳記》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁(yè)
功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《弗雷德里克·巴斯傳-一部知識(shí)分子傳記》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告_第2頁(yè)
功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《弗雷德里克·巴斯傳-一部知識(shí)分子傳記》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《弗雷德里克·巴斯傳-一部知識(shí)分子傳記》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《弗雷德里克·巴斯傳-一部知識(shí)分子傳記》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告

一、引言

《弗雷德里克·巴斯傳-一部知識(shí)分子傳記》是一部重要的英文傳記作品,記錄了弗雷德里克·巴斯(FrederickBuss)的生平以及他在知識(shí)分子領(lǐng)域中的貢獻(xiàn)。本次漢譯實(shí)踐報(bào)告旨在通過(guò)功能對(duì)等理論指導(dǎo),對(duì)該傳記進(jìn)行節(jié)選翻譯并進(jìn)行分析,以提高翻譯水平和技巧。

二、功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介

功能對(duì)等理論是一種翻譯理論,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的在于傳遞信息和實(shí)現(xiàn)功能等價(jià),而非逐字逐句的對(duì)等。它強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)根據(jù)原文的功能目的,選取合適的翻譯手段和策略,以確保譯文在表達(dá)效果和傳遞信息方面與源文一致。

三、節(jié)選翻譯實(shí)踐

根據(jù)功能對(duì)等理論的指導(dǎo),我們選取了原文中關(guān)于弗雷德里克·巴斯教育背景的節(jié)選,并進(jìn)行了漢譯實(shí)踐。具體實(shí)踐如下:

原文:FrederickBussreceivedhisbachelor'sdegreeinEnglishLiteraturefromOxfordUniversity.

譯文:弗雷德里克·巴斯在牛津大學(xué)獲得了英語(yǔ)文學(xué)學(xué)士學(xué)位。

解析:根據(jù)功能對(duì)等理論,我們并不追求對(duì)每個(gè)單詞逐字逐句的對(duì)等翻譯,而是注重傳達(dá)信息。因此,在翻譯"Bachelor'sdegreeinEnglishLiterature"時(shí),我們選擇了"英語(yǔ)文學(xué)學(xué)士學(xué)位"以傳達(dá)相同的意義。

原文:Helaterpursuedamaster'sdegreeinJournalismatColumbiaUniversity.

譯文:他后來(lái)在哥倫比亞大學(xué)攻讀了新聞學(xué)碩士學(xué)位。

解析:同樣地,我們保留了"master'sdegree"作為碩士學(xué)位的表達(dá)方式,在"Journalism"一詞上則選擇了"新聞學(xué)"以傳達(dá)相同的功能。

四、分析與討論

通過(guò)對(duì)功能對(duì)等理論的應(yīng)用,我們可以觀察到漢譯實(shí)踐中的一些特點(diǎn):

1.非逐字逐句翻譯:傳達(dá)信息和實(shí)現(xiàn)功能等價(jià)的原則下,漢譯實(shí)踐并不要求逐字逐句對(duì)等翻譯,而是注重傳遞相同的意義和功能。

2.語(yǔ)言轉(zhuǎn)換:在面對(duì)特定領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者需要進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,選擇與目標(biāo)讀者群體更為熟悉和易懂的表達(dá)方式。

3.信息準(zhǔn)確傳遞:功能對(duì)等理論要求譯者將信息準(zhǔn)確地傳遞給讀者,從而保持譯文在表達(dá)效果上與源文一致。

通過(guò)本次漢譯實(shí)踐,我們深入理解了功能對(duì)等理論的應(yīng)用原則,并在翻譯過(guò)程中增加了對(duì)文本功能和目的的思考。這種方法不僅提高了翻譯質(zhì)量,還使得譯文更好地符合讀者的閱讀需求。

五、總結(jié)與展望

功能對(duì)等理論在本次實(shí)踐中起到了指導(dǎo)和輔助的作用,幫助我們更好地理解和翻譯《弗雷德里克·巴斯傳-一部知識(shí)分子傳記》的節(jié)選內(nèi)容。通過(guò)需求驅(qū)動(dòng)的翻譯思維,我們能夠更好地傳達(dá)信息,提高翻譯質(zhì)量。

未來(lái),我們可以繼續(xù)應(yīng)用功能對(duì)等理論在更多的翻譯實(shí)踐中,以提高對(duì)原文的理解和準(zhǔn)確傳達(dá),同時(shí)進(jìn)一步探索和學(xué)習(xí)其他翻譯理論,提升自身的翻譯水平和技巧。

通過(guò)本次漢譯實(shí)踐報(bào)告,我們深入了解了功能對(duì)等理論的應(yīng)用原則,并將其指導(dǎo)下的翻譯技巧應(yīng)用于實(shí)踐中。我們相信這種翻譯方法將對(duì)我們今后的翻譯工作產(chǎn)生積極的影響,并提高我們的翻譯能力通過(guò)本次漢譯實(shí)踐,我們深入理解了功能對(duì)等理論在翻譯中的重要性和應(yīng)用原則。功能對(duì)等理論指導(dǎo)著譯者在翻譯過(guò)程中注重傳達(dá)文本的功能和目的,保持譯文與源文在功能和意義上的一致性。在實(shí)踐中,我們通過(guò)重新構(gòu)建語(yǔ)言、選擇更易懂的表達(dá)方式和準(zhǔn)確傳遞信息等方法,提高了翻譯質(zhì)量,并使譯文更好地符合讀者的閱讀需求。未來(lái),我們將繼續(xù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論