



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
摘要:Bachman交際法語言測試?yán)碚撎岢隽艘粭l不同與傳統(tǒng)測試方法的新思路。從口譯的本質(zhì)和模式出發(fā),在遵從交際法語言測試“真實(shí)性”的原則下,探討了口譯測試的內(nèi)容及形式,并借鑒陳菁制定的口譯量化評估表,提出了以考查譯員知識能力、技能能力、心理能力三大知識結(jié)構(gòu)的口譯評估系統(tǒng)。
關(guān)鍵詞:交際法語言測試?yán)碚?口譯;口譯測試
1Bachman的交際法語言測試?yán)碚摫玖魧W(xué)生畢業(yè)論文由留學(xué)生畢業(yè)論文網(wǎng)提供
20世紀(jì)90年代初,美國應(yīng)用語言學(xué)家Bachman提出了一個(gè)新的交際語言能力測試模式,在美國測試界產(chǎn)生了廣泛的影響,被認(rèn)為是“語言測試史上的里程碑”。Bachman認(rèn)為學(xué)習(xí)者的語言能力應(yīng)該有更廣泛的涵義。除了對語言系統(tǒng)知識的掌握之外,它還必須包括對句子之外語言使用語境的掌握。語言的交際不只是簡單的信息傳遞,而是發(fā)生在情景,語言使用者和語篇之間的動態(tài)交互。語言測試應(yīng)測量包括語法、語篇、社會語言能力和策略能力在內(nèi)的交際語言能力,同時(shí)還應(yīng)以真實(shí)為準(zhǔn)則,使被測者能同時(shí)處理清晰的語言信息和隱含的言語意義或功能意義。Bachman提出交際語言測試?yán)碚摰闹匾饬x在于,把語言的使用看成一個(gè)動態(tài)的過程,重視語言在具體環(huán)境、社會文化背景下的使用,突出語言能力不僅指對語言知識的掌握、更重要的是運(yùn)用所掌握的知識進(jìn)行有效交際。這意味著測試時(shí)要把涉及交際能力的各種因素結(jié)合成一個(gè)整體加以測試。根據(jù)Bachman
所提出的交際語言能力的定義,他認(rèn)為交際語言能力由語言能力、策略能力和心理生理機(jī)制3部分組成。語言能力包括組織篇章能力(如詞匯、詞法、句法、銜接、組織等)和語用能力(如言語知識和社會語言知識);策略能力是指在具體情景下運(yùn)用語言知識進(jìn)行交際的心理能力,它是語言使用中的一個(gè)重要部分,是一種綜合運(yùn)用已掌握知識解決問題的能力,語言使用者的策略能力使其能將語言能力與知識結(jié)構(gòu)和交際情景的特征聯(lián)系起來;心理生理機(jī)制是語言交際時(shí)的一種神經(jīng)和生理過程。因此,交際法語言測試就是對上述3種能力的整體綜合測試。
這一切決定了它不同于傳統(tǒng)的測試方法。首先,交際法語言測試為受試模擬了一個(gè)語言交際語境,受試是該語境中不可缺少的部分,主動影響著測試任務(wù)的完成。其次,交際法語言測試的測試任務(wù)是根據(jù)語言的實(shí)際交際任務(wù)來設(shè)計(jì)的。再者,交際法語言測試在評估中強(qiáng)調(diào)細(xì)化和量化,有利于提高評估的信度和效度。借助細(xì)致科學(xué)的評估參照標(biāo)準(zhǔn)體系進(jìn)行的主觀評估方式是交際法測試?yán)碚摰囊淮筇攸c(diǎn)。/FrenchTranslation/2010/0520/1510342250.html作為一種標(biāo)準(zhǔn)參照測試,交際法測試將受試在完成測試任務(wù)時(shí)的表現(xiàn)同時(shí)依據(jù)制定的評估標(biāo)準(zhǔn)參照體系進(jìn)行比較,據(jù)此判斷受試在測試中所達(dá)到的程度。
2
口譯的本質(zhì)和模式本留學(xué)生畢業(yè)論文由留學(xué)生畢業(yè)論文網(wǎng)提供
現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種復(fù)雜的交際行為。英國翻譯理論家RogerBell[2]將翻譯的交際過程描述為圖1。也就是譯者將含有內(nèi)容的信號代碼1轉(zhuǎn)換為信號代碼2,整個(gè)過程經(jīng)過接受、解碼、記錄、編碼和表達(dá)5個(gè)階段[3]??谧g則是一種表現(xiàn)為口頭交際的復(fù)雜交際行為,即以口頭的形式將一種語言所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語言傳達(dá)出來。作為一個(gè)為操兩種語言的人們進(jìn)行交際服務(wù)的中介人,口譯者所承擔(dān)的任務(wù)是在現(xiàn)場將一種語言所承載的信息用另一種語言傳達(dá)給接受者的交際過程。鑒于口譯現(xiàn)場性、即席性、即時(shí)性和交互性的特點(diǎn),譯者應(yīng)具備一系列的素質(zhì)才能完美地勝任此項(xiàng)任務(wù)。
圖1翻譯的交際過程
那么,如何才算一個(gè)合格的口譯員,口譯員應(yīng)該具備哪些素質(zhì)呢?Herbert[4]曾強(qiáng)調(diào)“Agoodinterpreteriswhoknowssomethingofeverythingandeverthingofsomething”。林郁如[5]在《新編英語口譯課程》(學(xué)生用書)也描述到:“Agoodinterpreterisrequiredtohaveahighleveloflinguisticcompe2tence,widegeneralknowledge,sufficientsubject-specificknowledge,andnecessarycross-culturalawarenessaswellasagoodmasteryofinterpretingskills,suchasnote-takingtech2niques,theabilitytoabstractandparaphrase,theartofpublicspeakingandagoodmemory.”在此基礎(chǔ)上,林郁如推導(dǎo)出口譯的公式:I=S+C+P(I=Interpreting,S=Interpretingskills,C=Comprehension,P=Professionalstandard),即成功的口譯=口譯技巧+理解+職業(yè)準(zhǔn)則。Gile[6]也提出對口譯的理解公式:C=KL+ELK+A(C=Comprehension,KL=Knowl2edgeforthelanguage,本留學(xué)生畢業(yè)論文由留學(xué)生畢業(yè)論文網(wǎng)提供
ELK=Extra-linguisticknowledge,A=Analysis),即理解=語言知識+言外知識+分析。仲偉合[7]則在林郁如和Gile的基礎(chǔ)之上認(rèn)為一個(gè)好的譯員的知識結(jié)構(gòu)應(yīng)該由3個(gè)版塊組成:KI=KL+EK+S(P+AP)(Knowledgerequiredforaninterpreter=Knowledgeforlanguage+Encyclopedicknowledge+Professionalinterpretingskillsandartisticpresentationskills),即譯員應(yīng)該掌握的知識=雙語知識+百科知識+職業(yè)口譯技能和藝術(shù)表達(dá)能力。鄧麗君[8]在前人的基礎(chǔ)上又有所增加,將公式拓展為KI=KL+EK+S(P+AP)+P(P即Psychology指代口譯員或者口譯測試考生的心理狀態(tài))。因此,這些口譯模式作為主要的參考因素納入口譯量化評估表中,成為口譯測試評價(jià)模式的重要組成部分。
3口譯測試模式根據(jù)上文中提出的Bachman交際語言測試?yán)碚撆c傳統(tǒng)測試?yán)碚摰牟煌?作者認(rèn)為交際法口譯測試在具體操作中應(yīng)注意以下幾個(gè)方面:
3.1測試內(nèi)容。
Bachman和Palmer[9]指出在設(shè)計(jì)語言測試時(shí)要保證兩點(diǎn)一致:第一,保證語言測試的語境與測試任務(wù)的特點(diǎn)應(yīng)同語言應(yīng)用的語境和語言使用任務(wù)的特點(diǎn)相一致;第二,保證語言使用者的特點(diǎn)與受試特點(diǎn)相一致。也就是說測試材料必須符合真實(shí)的口譯場合,使測試具有真實(shí)性;測試應(yīng)按等級劃分,以便于根據(jù)受試者的不同水平和測試目的有針對性地進(jìn)行測試。目前,我國的三大權(quán)威口譯測試(分別是北外和教育部舉辦的全國外語翻譯證書考試、國家人事部舉辦的全國翻譯專業(yè)資格考試和上海市外語高級口譯崗位資格證書考試)均采取3級劃分的模式,即初、中、高3個(gè)級別,保證了測試在內(nèi)容、形式和評分上的針對性。
3.2測試形式。
測試的形式與真實(shí)的交際情景盡量相近。現(xiàn)行的三大口譯測試均采用帶耳機(jī)聽錄音然后錄下譯文的半直接型錄音口譯測試的做法。陳菁[10]則表示極力地反對。他認(rèn)為這樣無法全面客觀地測試出應(yīng)試者的知識能力、口譯能力和心理能力。代寫英國論文因此,口譯測試應(yīng)盡量設(shè)計(jì)成為接近真實(shí)的交際情景如記者招待會、商務(wù)談判或參觀訪問等。評分員可將受試者在模擬狀態(tài)下的表現(xiàn)用錄像記錄下來,然后通過錄像對譯文進(jìn)行處理,進(jìn)而對受試者的整體表現(xiàn)加以評分,從而達(dá)到整體綜合測試的效果。
3.3譯文評估。
所有交際法語言測試的本留學(xué)生畢業(yè)論文由留學(xué)生畢業(yè)論文網(wǎng)提供
倡導(dǎo)者幾乎都認(rèn)為,借助細(xì)致科學(xué)的評估參照標(biāo)準(zhǔn)體系進(jìn)行的主觀評估方法是交際法測試?yán)碚摰囊淮筇攸c(diǎn)。陳菁[11]將Bachman交際語言測試?yán)碚撃J浇Y(jié)合實(shí)際,設(shè)計(jì)了一張?jiān)敿?xì)的口譯量化評估表(見表1),為避免口譯考試評估時(shí)出現(xiàn)的口譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊性和主觀性提供了一個(gè)良好的模板。
3.3.1語言知識能力。語言知識能力即雙語能力??谧g人員除了對語法、句法和詞匯等語言系統(tǒng)知識掌握外,重點(diǎn)應(yīng)放在語篇分析能力(DiscourseAnalysis)與交際能力(CommunicativeCompetence)。譯員在口譯工作中所運(yùn)用的接應(yīng)手段,例如指代(reference)、替換(substitution)、省略(el2lipsis)、連接(conjunction)等,以及能否根據(jù)語境正確理解原語的真實(shí)意圖,并合適得體地使用目的語都成為評判譯員語言知識能力的重要因素。此外,母語的語言能力在很大的程度上也影響著譯員的翻譯水平。在實(shí)際的翻譯操作中造成翻譯障礙的往往是譯者的母語。鄭瑋:Bachman交際法語言測試?yán)碚撝笇?dǎo)下的口譯測試141
3.3.2言外知識能力??谧g者必須掌握充分的經(jīng)濟(jì)、金融、信息技術(shù)、工業(yè)技術(shù)、環(huán)境保護(hù)等百科及??浦R,如專業(yè)詞匯、術(shù)語、專有詞匯等。好的譯者是一名了解“every2thingaboutsomethingandsomethingabouteverything”的雜家。
3.3.3技能能力。技能包括職業(yè)口譯技能和藝術(shù)表達(dá)技能,它是區(qū)分外語學(xué)習(xí)者與職業(yè)翻譯者的核心內(nèi)容。職業(yè)口譯能力涵蓋了記憶、筆記、信息綜述和重組、譯前準(zhǔn)備、應(yīng)對策略等多項(xiàng)能力。值得注意的是,職業(yè)的口譯人員應(yīng)有其專業(yè)的記錄筆記的方法,例如以列式排開;使用32開上下翻動的筆記本;代寫英國論文建立使用自己的一套省略語符號和標(biāo)記系統(tǒng)。因此,記錄筆記不僅是口譯訓(xùn)練的重點(diǎn)項(xiàng)目,也是口譯測試評審中不可或缺得一項(xiàng)工作。藝術(shù)表達(dá)能力是指以科學(xué)的手段,藝術(shù)性的完成口譯過程的能力。口譯雖說不是演講,但它需要譯員具有一定的公共演說能力,具體包括口譯者聲音的控制、說話風(fēng)格、儀態(tài)、表情、語速、手勢及眼神的交流等。上述技能譯者通常通過專業(yè)訓(xùn)練課程而逐步獲得。
3.3.4心理能力??谧g是一種高強(qiáng)度的現(xiàn)場工作,存在現(xiàn)場性、即席性、即時(shí)性和交互性的特點(diǎn),因此口譯人員的心理素質(zhì)成為口譯成敗至關(guān)重要的因素。需要說明的是,各個(gè)測試內(nèi)容所占的分值比例按照其在訓(xùn)練及測試中的重要性來劃分。本留學(xué)生畢業(yè)論文由留學(xué)生畢業(yè)論文網(wǎng)提供
陳菁[12]認(rèn)為,口譯測試需要兼顧譯員的語言和技能,語言能力和非語言能力之間的關(guān)系[13]。因此,知識能力、技能能力及心理能力各項(xiàng)的比例分別為35%、50%和15%。建立一個(gè)如此的口譯測試量化細(xì)表,目的是在于在接近真實(shí)的交際情景中對考生的口譯能力做出客觀和全面的評價(jià),確保測試的信度和效度。這也完全符合Bachman交際語言測試?yán)碚撝袕?qiáng)調(diào)評估細(xì)化和量化的原則。
4結(jié)論
將Bachman的交際法語言測試法運(yùn)用到口譯測試中無疑增加了測試的準(zhǔn)確性。作者認(rèn)為,它對測試內(nèi)容的選擇,測試形式的設(shè)定,及評估的規(guī)范都有著重要的指導(dǎo)作用。雖然,交際法語言測試的運(yùn)用會增加口譯測試中設(shè)計(jì)、準(zhǔn)備、評估等各個(gè)環(huán)節(jié)的工作量。但口譯的本質(zhì)和模式?jīng)Q定了其對測試真實(shí)性的高度要求。目前我國的三大口譯測試均無法完全按照其上述的方法進(jìn)行,但交際法語言測試?yán)碚撝笇?dǎo)下的口譯測試必將成為最終歸宿。這一切的實(shí)現(xiàn)需要所有工作者的共同努力。
參考文獻(xiàn):
[1]BachmanLF.FundamentalConsiderationsinLanguageTesting[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1990:81-110
.[2]BellRT.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M].NewYork:LongmanInc,1991:19.
[3]梅德明.英語高級口譯資格證書考試高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000:11–12
.[4]HerbertJ.TheInterpreter’sHandbook[M].Paris:Li2brarieDeL’universite,1952:67
.[5]林郁如.新編英語口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999:4.
[6]GileD.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M].Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,1995:80
.[7]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)和口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003(4):64
.[8]鄧麗君.論口譯測試本留學(xué)生畢業(yè)論文由留學(xué)生畢業(yè)論文網(wǎng)提供
模式和口譯測試量化評估[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4):81.
[
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山西省臨汾市隰縣2025年六年級數(shù)學(xué)小升初摸底考試含解析
- 山西省朔州一中2025屆高三校模擬考自選模塊試卷含解析
- 人教PEP版英語五年級下冊教學(xué)課件Unit 5 Part A 第三課時(shí)
- 云南省楚雄州大姚縣第一中學(xué)2025屆高中畢業(yè)班第二次模擬(數(shù)學(xué)試題文)試卷含解析
- 2025年重慶市江津區(qū)高三考前全真模擬密卷物理試題試卷(5)含解析
- 江西省九江市評估2025年小升初數(shù)學(xué)自主招生備考卷含解析
- 山東工商學(xué)院《中醫(yī)健康管理》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 西寧第十四中學(xué)2025屆高三單科質(zhì)檢化學(xué)試題含解析
- 泉州工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院《機(jī)器視覺基礎(chǔ)與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2025畢業(yè)論文答辯模板:巔峰展示5
- 生物質(zhì)能源綜合利用項(xiàng)目可行性分析報(bào)告
- 《印度文化與歷史:大學(xué)人文課程教案》
- 老年防詐騙知識講座課件
- 湖北省部分高中聯(lián)考協(xié)作體2023-2024學(xué)年高二下學(xué)期期中考試物理試卷(含答案)
- DB33-T 1411-2024 水利工程文化融合導(dǎo)則
- 2024湖南省新華書店有限責(zé)任公司招聘10人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 檔案管理制度培訓(xùn)宣貫
- 農(nóng)機(jī)質(zhì)量跟蹤調(diào)查表
- 刑民交叉案件的司法認(rèn)定
- 【MOOC】《學(xué)術(shù)交流英語》(東南大學(xué))章節(jié)中國大學(xué)慕課答案
- 2025年度股權(quán)合作協(xié)議書新版:跨境電商平臺股權(quán)合作協(xié)議
評論
0/150
提交評論