



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
摘要:Bachman交際法語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撎岢隽艘粭l不同與傳統(tǒng)測(cè)試方法的新思路。從口譯的本質(zhì)和模式出發(fā),在遵從交際法語(yǔ)言測(cè)試“真實(shí)性”的原則下,探討了口譯測(cè)試的內(nèi)容及形式,并借鑒陳菁制定的口譯量化評(píng)估表,提出了以考查譯員知識(shí)能力、技能能力、心理能力三大知識(shí)結(jié)構(gòu)的口譯評(píng)估系統(tǒng)。
關(guān)鍵詞:交際法語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚?口譯;口譯測(cè)試
1Bachman的交際法語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚摫玖魧W(xué)生畢業(yè)論文由留學(xué)生畢業(yè)論文網(wǎng)提供
20世紀(jì)90年代初,美國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家Bachman提出了一個(gè)新的交際語(yǔ)言能力測(cè)試模式,在美國(guó)測(cè)試界產(chǎn)生了廣泛的影響,被認(rèn)為是“語(yǔ)言測(cè)試史上的里程碑”。Bachman認(rèn)為學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力應(yīng)該有更廣泛的涵義。除了對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)知識(shí)的掌握之外,它還必須包括對(duì)句子之外語(yǔ)言使用語(yǔ)境的掌握。語(yǔ)言的交際不只是簡(jiǎn)單的信息傳遞,而是發(fā)生在情景,語(yǔ)言使用者和語(yǔ)篇之間的動(dòng)態(tài)交互。語(yǔ)言測(cè)試應(yīng)測(cè)量包括語(yǔ)法、語(yǔ)篇、社會(huì)語(yǔ)言能力和策略能力在內(nèi)的交際語(yǔ)言能力,同時(shí)還應(yīng)以真實(shí)為準(zhǔn)則,使被測(cè)者能同時(shí)處理清晰的語(yǔ)言信息和隱含的言語(yǔ)意義或功能意義。Bachman提出交際語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚摰闹匾饬x在于,把語(yǔ)言的使用看成一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,重視語(yǔ)言在具體環(huán)境、社會(huì)文化背景下的使用,突出語(yǔ)言能力不僅指對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的掌握、更重要的是運(yùn)用所掌握的知識(shí)進(jìn)行有效交際。這意味著測(cè)試時(shí)要把涉及交際能力的各種因素結(jié)合成一個(gè)整體加以測(cè)試。根據(jù)Bachman
所提出的交際語(yǔ)言能力的定義,他認(rèn)為交際語(yǔ)言能力由語(yǔ)言能力、策略能力和心理生理機(jī)制3部分組成。語(yǔ)言能力包括組織篇章能力(如詞匯、詞法、句法、銜接、組織等)和語(yǔ)用能力(如言語(yǔ)知識(shí)和社會(huì)語(yǔ)言知識(shí));策略能力是指在具體情景下運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行交際的心理能力,它是語(yǔ)言使用中的一個(gè)重要部分,是一種綜合運(yùn)用已掌握知識(shí)解決問(wèn)題的能力,語(yǔ)言使用者的策略能力使其能將語(yǔ)言能力與知識(shí)結(jié)構(gòu)和交際情景的特征聯(lián)系起來(lái);心理生理機(jī)制是語(yǔ)言交際時(shí)的一種神經(jīng)和生理過(guò)程。因此,交際法語(yǔ)言測(cè)試就是對(duì)上述3種能力的整體綜合測(cè)試。
這一切決定了它不同于傳統(tǒng)的測(cè)試方法。首先,交際法語(yǔ)言測(cè)試為受試模擬了一個(gè)語(yǔ)言交際語(yǔ)境,受試是該語(yǔ)境中不可缺少的部分,主動(dòng)影響著測(cè)試任務(wù)的完成。其次,交際法語(yǔ)言測(cè)試的測(cè)試任務(wù)是根據(jù)語(yǔ)言的實(shí)際交際任務(wù)來(lái)設(shè)計(jì)的。再者,交際法語(yǔ)言測(cè)試在評(píng)估中強(qiáng)調(diào)細(xì)化和量化,有利于提高評(píng)估的信度和效度。借助細(xì)致科學(xué)的評(píng)估參照標(biāo)準(zhǔn)體系進(jìn)行的主觀評(píng)估方式是交際法測(cè)試?yán)碚摰囊淮筇攸c(diǎn)。/FrenchTranslation/2010/0520/1510342250.html作為一種標(biāo)準(zhǔn)參照測(cè)試,交際法測(cè)試將受試在完成測(cè)試任務(wù)時(shí)的表現(xiàn)同時(shí)依據(jù)制定的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)參照體系進(jìn)行比較,據(jù)此判斷受試在測(cè)試中所達(dá)到的程度。
2
口譯的本質(zhì)和模式本留學(xué)生畢業(yè)論文由留學(xué)生畢業(yè)論文網(wǎng)提供
現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種復(fù)雜的交際行為。英國(guó)翻譯理論家RogerBell[2]將翻譯的交際過(guò)程描述為圖1。也就是譯者將含有內(nèi)容的信號(hào)代碼1轉(zhuǎn)換為信號(hào)代碼2,整個(gè)過(guò)程經(jīng)過(guò)接受、解碼、記錄、編碼和表達(dá)5個(gè)階段[3]。口譯則是一種表現(xiàn)為口頭交際的復(fù)雜交際行為,即以口頭的形式將一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)。作為一個(gè)為操兩種語(yǔ)言的人們進(jìn)行交際服務(wù)的中介人,口譯者所承擔(dān)的任務(wù)是在現(xiàn)場(chǎng)將一種語(yǔ)言所承載的信息用另一種語(yǔ)言傳達(dá)給接受者的交際過(guò)程。鑒于口譯現(xiàn)場(chǎng)性、即席性、即時(shí)性和交互性的特點(diǎn),譯者應(yīng)具備一系列的素質(zhì)才能完美地勝任此項(xiàng)任務(wù)。
圖1翻譯的交際過(guò)程
那么,如何才算一個(gè)合格的口譯員,口譯員應(yīng)該具備哪些素質(zhì)呢?Herbert[4]曾強(qiáng)調(diào)“Agoodinterpreteriswhoknowssomethingofeverythingandeverthingofsomething”。林郁如[5]在《新編英語(yǔ)口譯課程》(學(xué)生用書(shū))也描述到:“Agoodinterpreterisrequiredtohaveahighleveloflinguisticcompe2tence,widegeneralknowledge,sufficientsubject-specificknowledge,andnecessarycross-culturalawarenessaswellasagoodmasteryofinterpretingskills,suchasnote-takingtech2niques,theabilitytoabstractandparaphrase,theartofpublicspeakingandagoodmemory.”在此基礎(chǔ)上,林郁如推導(dǎo)出口譯的公式:I=S+C+P(I=Interpreting,S=Interpretingskills,C=Comprehension,P=Professionalstandard),即成功的口譯=口譯技巧+理解+職業(yè)準(zhǔn)則。Gile[6]也提出對(duì)口譯的理解公式:C=KL+ELK+A(C=Comprehension,KL=Knowl2edgeforthelanguage,本留學(xué)生畢業(yè)論文由留學(xué)生畢業(yè)論文網(wǎng)提供
ELK=Extra-linguisticknowledge,A=Analysis),即理解=語(yǔ)言知識(shí)+言外知識(shí)+分析。仲偉合[7]則在林郁如和Gile的基礎(chǔ)之上認(rèn)為一個(gè)好的譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)應(yīng)該由3個(gè)版塊組成:KI=KL+EK+S(P+AP)(Knowledgerequiredforaninterpreter=Knowledgeforlanguage+Encyclopedicknowledge+Professionalinterpretingskillsandartisticpresentationskills),即譯員應(yīng)該掌握的知識(shí)=雙語(yǔ)知識(shí)+百科知識(shí)+職業(yè)口譯技能和藝術(shù)表達(dá)能力。鄧麗君[8]在前人的基礎(chǔ)上又有所增加,將公式拓展為KI=KL+EK+S(P+AP)+P(P即Psychology指代口譯員或者口譯測(cè)試考生的心理狀態(tài))。因此,這些口譯模式作為主要的參考因素納入口譯量化評(píng)估表中,成為口譯測(cè)試評(píng)價(jià)模式的重要組成部分。
3口譯測(cè)試模式根據(jù)上文中提出的Bachman交際語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撆c傳統(tǒng)測(cè)試?yán)碚摰牟煌?作者認(rèn)為交際法口譯測(cè)試在具體操作中應(yīng)注意以下幾個(gè)方面:
3.1測(cè)試內(nèi)容。
Bachman和Palmer[9]指出在設(shè)計(jì)語(yǔ)言測(cè)試時(shí)要保證兩點(diǎn)一致:第一,保證語(yǔ)言測(cè)試的語(yǔ)境與測(cè)試任務(wù)的特點(diǎn)應(yīng)同語(yǔ)言應(yīng)用的語(yǔ)境和語(yǔ)言使用任務(wù)的特點(diǎn)相一致;第二,保證語(yǔ)言使用者的特點(diǎn)與受試特點(diǎn)相一致。也就是說(shuō)測(cè)試材料必須符合真實(shí)的口譯場(chǎng)合,使測(cè)試具有真實(shí)性;測(cè)試應(yīng)按等級(jí)劃分,以便于根據(jù)受試者的不同水平和測(cè)試目的有針對(duì)性地進(jìn)行測(cè)試。目前,我國(guó)的三大權(quán)威口譯測(cè)試(分別是北外和教育部舉辦的全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試、國(guó)家人事部舉辦的全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試和上海市外語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書(shū)考試)均采取3級(jí)劃分的模式,即初、中、高3個(gè)級(jí)別,保證了測(cè)試在內(nèi)容、形式和評(píng)分上的針對(duì)性。
3.2測(cè)試形式。
測(cè)試的形式與真實(shí)的交際情景盡量相近?,F(xiàn)行的三大口譯測(cè)試均采用帶耳機(jī)聽(tīng)錄音然后錄下譯文的半直接型錄音口譯測(cè)試的做法。陳菁[10]則表示極力地反對(duì)。他認(rèn)為這樣無(wú)法全面客觀地測(cè)試出應(yīng)試者的知識(shí)能力、口譯能力和心理能力。代寫(xiě)英國(guó)論文因此,口譯測(cè)試應(yīng)盡量設(shè)計(jì)成為接近真實(shí)的交際情景如記者招待會(huì)、商務(wù)談判或參觀訪問(wèn)等。評(píng)分員可將受試者在模擬狀態(tài)下的表現(xiàn)用錄像記錄下來(lái),然后通過(guò)錄像對(duì)譯文進(jìn)行處理,進(jìn)而對(duì)受試者的整體表現(xiàn)加以評(píng)分,從而達(dá)到整體綜合測(cè)試的效果。
3.3譯文評(píng)估。
所有交際法語(yǔ)言測(cè)試的本留學(xué)生畢業(yè)論文由留學(xué)生畢業(yè)論文網(wǎng)提供
倡導(dǎo)者幾乎都認(rèn)為,借助細(xì)致科學(xué)的評(píng)估參照標(biāo)準(zhǔn)體系進(jìn)行的主觀評(píng)估方法是交際法測(cè)試?yán)碚摰囊淮筇攸c(diǎn)。陳菁[11]將Bachman交際語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撃J浇Y(jié)合實(shí)際,設(shè)計(jì)了一張?jiān)敿?xì)的口譯量化評(píng)估表(見(jiàn)表1),為避免口譯考試評(píng)估時(shí)出現(xiàn)的口譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊性和主觀性提供了一個(gè)良好的模板。
3.3.1語(yǔ)言知識(shí)能力。語(yǔ)言知識(shí)能力即雙語(yǔ)能力。口譯人員除了對(duì)語(yǔ)法、句法和詞匯等語(yǔ)言系統(tǒng)知識(shí)掌握外,重點(diǎn)應(yīng)放在語(yǔ)篇分析能力(DiscourseAnalysis)與交際能力(CommunicativeCompetence)。譯員在口譯工作中所運(yùn)用的接應(yīng)手段,例如指代(reference)、替換(substitution)、省略(el2lipsis)、連接(conjunction)等,以及能否根據(jù)語(yǔ)境正確理解原語(yǔ)的真實(shí)意圖,并合適得體地使用目的語(yǔ)都成為評(píng)判譯員語(yǔ)言知識(shí)能力的重要因素。此外,母語(yǔ)的語(yǔ)言能力在很大的程度上也影響著譯員的翻譯水平。在實(shí)際的翻譯操作中造成翻譯障礙的往往是譯者的母語(yǔ)。鄭瑋:Bachman交際法語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撝笇?dǎo)下的口譯測(cè)試141
3.3.2言外知識(shí)能力??谧g者必須掌握充分的經(jīng)濟(jì)、金融、信息技術(shù)、工業(yè)技術(shù)、環(huán)境保護(hù)等百科及??浦R(shí),如專業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)、專有詞匯等。好的譯者是一名了解“every2thingaboutsomethingandsomethingabouteverything”的雜家。
3.3.3技能能力。技能包括職業(yè)口譯技能和藝術(shù)表達(dá)技能,它是區(qū)分外語(yǔ)學(xué)習(xí)者與職業(yè)翻譯者的核心內(nèi)容。職業(yè)口譯能力涵蓋了記憶、筆記、信息綜述和重組、譯前準(zhǔn)備、應(yīng)對(duì)策略等多項(xiàng)能力。值得注意的是,職業(yè)的口譯人員應(yīng)有其專業(yè)的記錄筆記的方法,例如以列式排開(kāi);使用32開(kāi)上下翻動(dòng)的筆記本;代寫(xiě)英國(guó)論文建立使用自己的一套省略語(yǔ)符號(hào)和標(biāo)記系統(tǒng)。因此,記錄筆記不僅是口譯訓(xùn)練的重點(diǎn)項(xiàng)目,也是口譯測(cè)試評(píng)審中不可或缺得一項(xiàng)工作。藝術(shù)表達(dá)能力是指以科學(xué)的手段,藝術(shù)性的完成口譯過(guò)程的能力??谧g雖說(shuō)不是演講,但它需要譯員具有一定的公共演說(shuō)能力,具體包括口譯者聲音的控制、說(shuō)話風(fēng)格、儀態(tài)、表情、語(yǔ)速、手勢(shì)及眼神的交流等。上述技能譯者通常通過(guò)專業(yè)訓(xùn)練課程而逐步獲得。
3.3.4心理能力。口譯是一種高強(qiáng)度的現(xiàn)場(chǎng)工作,存在現(xiàn)場(chǎng)性、即席性、即時(shí)性和交互性的特點(diǎn),因此口譯人員的心理素質(zhì)成為口譯成敗至關(guān)重要的因素。需要說(shuō)明的是,各個(gè)測(cè)試內(nèi)容所占的分值比例按照其在訓(xùn)練及測(cè)試中的重要性來(lái)劃分。本留學(xué)生畢業(yè)論文由留學(xué)生畢業(yè)論文網(wǎng)提供
陳菁[12]認(rèn)為,口譯測(cè)試需要兼顧譯員的語(yǔ)言和技能,語(yǔ)言能力和非語(yǔ)言能力之間的關(guān)系[13]。因此,知識(shí)能力、技能能力及心理能力各項(xiàng)的比例分別為35%、50%和15%。建立一個(gè)如此的口譯測(cè)試量化細(xì)表,目的是在于在接近真實(shí)的交際情景中對(duì)考生的口譯能力做出客觀和全面的評(píng)價(jià),確保測(cè)試的信度和效度。這也完全符合Bachman交際語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撝袕?qiáng)調(diào)評(píng)估細(xì)化和量化的原則。
4結(jié)論
將Bachman的交際法語(yǔ)言測(cè)試法運(yùn)用到口譯測(cè)試中無(wú)疑增加了測(cè)試的準(zhǔn)確性。作者認(rèn)為,它對(duì)測(cè)試內(nèi)容的選擇,測(cè)試形式的設(shè)定,及評(píng)估的規(guī)范都有著重要的指導(dǎo)作用。雖然,交際法語(yǔ)言測(cè)試的運(yùn)用會(huì)增加口譯測(cè)試中設(shè)計(jì)、準(zhǔn)備、評(píng)估等各個(gè)環(huán)節(jié)的工作量。但口譯的本質(zhì)和模式?jīng)Q定了其對(duì)測(cè)試真實(shí)性的高度要求。目前我國(guó)的三大口譯測(cè)試均無(wú)法完全按照其上述的方法進(jìn)行,但交際法語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撝笇?dǎo)下的口譯測(cè)試必將成為最終歸宿。這一切的實(shí)現(xiàn)需要所有工作者的共同努力。
參考文獻(xiàn):
[1]BachmanLF.FundamentalConsiderationsinLanguageTesting[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1990:81-110
.[2]BellRT.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M].NewYork:LongmanInc,1991:19.
[3]梅德明.英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)考試高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:11–12
.[4]HerbertJ.TheInterpreter’sHandbook[M].Paris:Li2brarieDeL’universite,1952:67
.[5]林郁如.新編英語(yǔ)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:4.
[6]GileD.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M].Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,1995:80
.[7]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)和口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003(4):64
.[8]鄧麗君.論口譯測(cè)試本留學(xué)生畢業(yè)論文由留學(xué)生畢業(yè)論文網(wǎng)提供
模式和口譯測(cè)試量化評(píng)估[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4):81.
[
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)生欺凌和暴力行為分析工作流程
- 【真題】人教版三年級(jí)下冊(cè)期末自測(cè)評(píng)價(jià)數(shù)學(xué)試卷(含解析)2024-2025學(xué)年北京市東城區(qū)第一六六中學(xué)
- 部編版九年級(jí)歷史班級(jí)復(fù)習(xí)督促計(jì)劃
- 特殊教育中數(shù)學(xué)核心素養(yǎng)培育心得體會(huì)
- 2025年初中物理實(shí)驗(yàn)室工作總結(jié)范文
- 鋼結(jié)構(gòu)施工樣板計(jì)劃
- 二年級(jí)培優(yōu)輔差科技輔導(dǎo)計(jì)劃
- 特殊教育班主任教學(xué)心得體會(huì)范文
- 以實(shí)踐為翼:高中物理教學(xué)中STS教育的深度融合與拓展
- 以威利斯模式賦能職高英語(yǔ)閱讀教學(xué):理論、實(shí)踐與創(chuàng)新
- Unit 1 Happy Holiday 第4課時(shí)(Section B 1a-1d) 2025-2026學(xué)年人教版英語(yǔ)八年級(jí)下冊(cè)
- 2025年連云港市中考語(yǔ)文試卷真題(含標(biāo)準(zhǔn)答案及解析)
- 2025-2030年中國(guó)期貨行業(yè)市場(chǎng)深度調(diào)研及競(jìng)爭(zhēng)格局與投資策略研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)農(nóng)業(yè)科技行業(yè)市場(chǎng)深度調(diào)研及前景趨勢(shì)與投資研究報(bào)告
- 2025年高考語(yǔ)文真題作文深度分析之全國(guó)二卷作文寫(xiě)作講解
- 吉林省長(zhǎng)春市2023?2024學(xué)年高二下冊(cè)期末考試數(shù)學(xué)科試卷附解析
- 湖南省2025年農(nóng)村訂單定向本科醫(yī)學(xué)生培養(yǎng)定向就業(yè)協(xié)議書(shū)、健康承諾書(shū)、資格審核表
- 中醫(yī)優(yōu)才試題及答案
- 細(xì)胞庫(kù)建立管理制度
- 聘請(qǐng)美容學(xué)徒合同協(xié)議
- AR眼鏡的用戶界面設(shè)計(jì)準(zhǔn)則-洞察闡釋
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論