下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
摘要:Bachman交際法語言測試理論提出了一條不同與傳統(tǒng)測試方法的新思路。從口譯的本質(zhì)和模式出發(fā),在遵從交際法語言測試“真實性”的原則下,探討了口譯測試的內(nèi)容及形式,并借鑒陳菁制定的口譯量化評估表,提出了以考查譯員知識能力、技能能力、心理能力三大知識結(jié)構(gòu)的口譯評估系統(tǒng)。
關(guān)鍵詞:交際法語言測試理論;口譯;口譯測試
1Bachman的交際法語言測試理論本留學生畢業(yè)論文由留學生畢業(yè)論文網(wǎng)提供
20世紀90年代初,美國應用語言學家Bachman提出了一個新的交際語言能力測試模式,在美國測試界產(chǎn)生了廣泛的影響,被認為是“語言測試史上的里程碑”。Bachman認為學習者的語言能力應該有更廣泛的涵義。除了對語言系統(tǒng)知識的掌握之外,它還必須包括對句子之外語言使用語境的掌握。語言的交際不只是簡單的信息傳遞,而是發(fā)生在情景,語言使用者和語篇之間的動態(tài)交互。語言測試應測量包括語法、語篇、社會語言能力和策略能力在內(nèi)的交際語言能力,同時還應以真實為準則,使被測者能同時處理清晰的語言信息和隱含的言語意義或功能意義。Bachman提出交際語言測試理論的重要意義在于,把語言的使用看成一個動態(tài)的過程,重視語言在具體環(huán)境、社會文化背景下的使用,突出語言能力不僅指對語言知識的掌握、更重要的是運用所掌握的知識進行有效交際。這意味著測試時要把涉及交際能力的各種因素結(jié)合成一個整體加以測試。根據(jù)Bachman
所提出的交際語言能力的定義,他認為交際語言能力由語言能力、策略能力和心理生理機制3部分組成。語言能力包括組織篇章能力(如詞匯、詞法、句法、銜接、組織等)和語用能力(如言語知識和社會語言知識);策略能力是指在具體情景下運用語言知識進行交際的心理能力,它是語言使用中的一個重要部分,是一種綜合運用已掌握知識解決問題的能力,語言使用者的策略能力使其能將語言能力與知識結(jié)構(gòu)和交際情景的特征聯(lián)系起來;心理生理機制是語言交際時的一種神經(jīng)和生理過程。因此,交際法語言測試就是對上述3種能力的整體綜合測試。
這一切決定了它不同于傳統(tǒng)的測試方法。首先,交際法語言測試為受試模擬了一個語言交際語境,受試是該語境中不可缺少的部分,主動影響著測試任務的完成。其次,交際法語言測試的測試任務是根據(jù)語言的實際交際任務來設計的。再者,交際法語言測試在評估中強調(diào)細化和量化,有利于提高評估的信度和效度。借助細致科學的評估參照標準體系進行的主觀評估方式是交際法測試理論的一大特點。/FrenchTranslation/2010/0520/1510342250.html作為一種標準參照測試,交際法測試將受試在完成測試任務時的表現(xiàn)同時依據(jù)制定的評估標準參照體系進行比較,據(jù)此判斷受試在測試中所達到的程度。
2
口譯的本質(zhì)和模式本留學生畢業(yè)論文由留學生畢業(yè)論文網(wǎng)提供
現(xiàn)代翻譯理論認為,翻譯是一種復雜的交際行為。英國翻譯理論家RogerBell[2]將翻譯的交際過程描述為圖1。也就是譯者將含有內(nèi)容的信號代碼1轉(zhuǎn)換為信號代碼2,整個過程經(jīng)過接受、解碼、記錄、編碼和表達5個階段[3]??谧g則是一種表現(xiàn)為口頭交際的復雜交際行為,即以口頭的形式將一種語言所表達的內(nèi)容用另一種語言傳達出來。作為一個為操兩種語言的人們進行交際服務的中介人,口譯者所承擔的任務是在現(xiàn)場將一種語言所承載的信息用另一種語言傳達給接受者的交際過程。鑒于口譯現(xiàn)場性、即席性、即時性和交互性的特點,譯者應具備一系列的素質(zhì)才能完美地勝任此項任務。
圖1翻譯的交際過程
那么,如何才算一個合格的口譯員,口譯員應該具備哪些素質(zhì)呢?Herbert[4]曾強調(diào)“Agoodinterpreteriswhoknowssomethingofeverythingandeverthingofsomething”。林郁如[5]在《新編英語口譯課程》(學生用書)也描述到:“Agoodinterpreterisrequiredtohaveahighleveloflinguisticcompe2tence,widegeneralknowledge,sufficientsubject-specificknowledge,andnecessarycross-culturalawarenessaswellasagoodmasteryofinterpretingskills,suchasnote-takingtech2niques,theabilitytoabstractandparaphrase,theartofpublicspeakingandagoodmemory.”在此基礎(chǔ)上,林郁如推導出口譯的公式:I=S+C+P(I=Interpreting,S=Interpretingskills,C=Comprehension,P=Professionalstandard),即成功的口譯=口譯技巧+理解+職業(yè)準則。Gile[6]也提出對口譯的理解公式:C=KL+ELK+A(C=Comprehension,KL=Knowl2edgeforthelanguage,本留學生畢業(yè)論文由留學生畢業(yè)論文網(wǎng)提供
ELK=Extra-linguisticknowledge,A=Analysis),即理解=語言知識+言外知識+分析。仲偉合[7]則在林郁如和Gile的基礎(chǔ)之上認為一個好的譯員的知識結(jié)構(gòu)應該由3個版塊組成:KI=KL+EK+S(P+AP)(Knowledgerequiredforaninterpreter=Knowledgeforlanguage+Encyclopedicknowledge+Professionalinterpretingskillsandartisticpresentationskills),即譯員應該掌握的知識=雙語知識+百科知識+職業(yè)口譯技能和藝術(shù)表達能力。鄧麗君[8]在前人的基礎(chǔ)上又有所增加,將公式拓展為KI=KL+EK+S(P+AP)+P(P即Psychology指代口譯員或者口譯測試考生的心理狀態(tài))。因此,這些口譯模式作為主要的參考因素納入口譯量化評估表中,成為口譯測試評價模式的重要組成部分。
3口譯測試模式根據(jù)上文中提出的Bachman交際語言測試理論與傳統(tǒng)測試理論的不同,作者認為交際法口譯測試在具體操作中應注意以下幾個方面:
3.1測試內(nèi)容。
Bachman和Palmer[9]指出在設計語言測試時要保證兩點一致:第一,保證語言測試的語境與測試任務的特點應同語言應用的語境和語言使用任務的特點相一致;第二,保證語言使用者的特點與受試特點相一致。也就是說測試材料必須符合真實的口譯場合,使測試具有真實性;測試應按等級劃分,以便于根據(jù)受試者的不同水平和測試目的有針對性地進行測試。目前,我國的三大權(quán)威口譯測試(分別是北外和教育部舉辦的全國外語翻譯證書考試、國家人事部舉辦的全國翻譯專業(yè)資格考試和上海市外語高級口譯崗位資格證書考試)均采取3級劃分的模式,即初、中、高3個級別,保證了測試在內(nèi)容、形式和評分上的針對性。
3.2測試形式。
測試的形式與真實的交際情景盡量相近?,F(xiàn)行的三大口譯測試均采用帶耳機聽錄音然后錄下譯文的半直接型錄音口譯測試的做法。陳菁[10]則表示極力地反對。他認為這樣無法全面客觀地測試出應試者的知識能力、口譯能力和心理能力。代寫英國論文因此,口譯測試應盡量設計成為接近真實的交際情景如記者招待會、商務談判或參觀訪問等。評分員可將受試者在模擬狀態(tài)下的表現(xiàn)用錄像記錄下來,然后通過錄像對譯文進行處理,進而對受試者的整體表現(xiàn)加以評分,從而達到整體綜合測試的效果。
3.3譯文評估。
所有交際法語言測試的本留學生畢業(yè)論文由留學生畢業(yè)論文網(wǎng)提供
倡導者幾乎都認為,借助細致科學的評估參照標準體系進行的主觀評估方法是交際法測試理論的一大特點。陳菁[11]將Bachman交際語言測試理論模式結(jié)合實際,設計了一張詳細的口譯量化評估表(見表1),為避免口譯考試評估時出現(xiàn)的口譯標準的模糊性和主觀性提供了一個良好的模板。
3.3.1語言知識能力。語言知識能力即雙語能力??谧g人員除了對語法、句法和詞匯等語言系統(tǒng)知識掌握外,重點應放在語篇分析能力(DiscourseAnalysis)與交際能力(CommunicativeCompetence)。譯員在口譯工作中所運用的接應手段,例如指代(reference)、替換(substitution)、省略(el2lipsis)、連接(conjunction)等,以及能否根據(jù)語境正確理解原語的真實意圖,并合適得體地使用目的語都成為評判譯員語言知識能力的重要因素。此外,母語的語言能力在很大的程度上也影響著譯員的翻譯水平。在實際的翻譯操作中造成翻譯障礙的往往是譯者的母語。鄭瑋:Bachman交際法語言測試理論指導下的口譯測試141
3.3.2言外知識能力。口譯者必須掌握充分的經(jīng)濟、金融、信息技術(shù)、工業(yè)技術(shù)、環(huán)境保護等百科及??浦R,如專業(yè)詞匯、術(shù)語、專有詞匯等。好的譯者是一名了解“every2thingaboutsomethingandsomethingabouteverything”的雜家。
3.3.3技能能力。技能包括職業(yè)口譯技能和藝術(shù)表達技能,它是區(qū)分外語學習者與職業(yè)翻譯者的核心內(nèi)容。職業(yè)口譯能力涵蓋了記憶、筆記、信息綜述和重組、譯前準備、應對策略等多項能力。值得注意的是,職業(yè)的口譯人員應有其專業(yè)的記錄筆記的方法,例如以列式排開;使用32開上下翻動的筆記本;代寫英國論文建立使用自己的一套省略語符號和標記系統(tǒng)。因此,記錄筆記不僅是口譯訓練的重點項目,也是口譯測試評審中不可或缺得一項工作。藝術(shù)表達能力是指以科學的手段,藝術(shù)性的完成口譯過程的能力??谧g雖說不是演講,但它需要譯員具有一定的公共演說能力,具體包括口譯者聲音的控制、說話風格、儀態(tài)、表情、語速、手勢及眼神的交流等。上述技能譯者通常通過專業(yè)訓練課程而逐步獲得。
3.3.4心理能力??谧g是一種高強度的現(xiàn)場工作,存在現(xiàn)場性、即席性、即時性和交互性的特點,因此口譯人員的心理素質(zhì)成為口譯成敗至關(guān)重要的因素。需要說明的是,各個測試內(nèi)容所占的分值比例按照其在訓練及測試中的重要性來劃分。本留學生畢業(yè)論文由留學生畢業(yè)論文網(wǎng)提供
陳菁[12]認為,口譯測試需要兼顧譯員的語言和技能,語言能力和非語言能力之間的關(guān)系[13]。因此,知識能力、技能能力及心理能力各項的比例分別為35%、50%和15%。建立一個如此的口譯測試量化細表,目的是在于在接近真實的交際情景中對考生的口譯能力做出客觀和全面的評價,確保測試的信度和效度。這也完全符合Bachman交際語言測試理論中強調(diào)評估細化和量化的原則。
4結(jié)論
將Bachman的交際法語言測試法運用到口譯測試中無疑增加了測試的準確性。作者認為,它對測試內(nèi)容的選擇,測試形式的設定,及評估的規(guī)范都有著重要的指導作用。雖然,交際法語言測試的運用會增加口譯測試中設計、準備、評估等各個環(huán)節(jié)的工作量。但口譯的本質(zhì)和模式?jīng)Q定了其對測試真實性的高度要求。目前我國的三大口譯測試均無法完全按照其上述的方法進行,但交際法語言測試理論指導下的口譯測試必將成為最終歸宿。這一切的實現(xiàn)需要所有工作者的共同努力。
參考文獻:
[1]BachmanLF.FundamentalConsiderationsinLanguageTesting[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1990:81-110
.[2]BellRT.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M].NewYork:LongmanInc,1991:19.
[3]梅德明.英語高級口譯資格證書考試高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000:11–12
.[4]HerbertJ.TheInterpreter’sHandbook[M].Paris:Li2brarieDeL’universite,1952:67
.[5]林郁如.新編英語口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999:4.
[6]GileD.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M].Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,1995:80
.[7]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)和口譯課程設置[J].中國翻譯,2003(4):64
.[8]鄧麗君.論口譯測試本留學生畢業(yè)論文由留學生畢業(yè)論文網(wǎng)提供
模式和口譯測試量化評估[J].咸寧學院學報,2007(4):81.
[
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨區(qū)域安保協(xié)作的模式與機制研究計劃
- 2025年高考物理一輪復習之相互作用
- 行政后勤員工福利政策
- 銀行工作總結(jié)務實高效創(chuàng)造價值
- 銀行工作總結(jié)協(xié)同合作共同發(fā)展
- IT行業(yè)客服工作技巧
- 2024年琵琶行原文
- 2024年美術(shù)教案經(jīng)典(9篇)
- 《宮腔鏡的臨床應用》課件
- 到期不續(xù)合同范本(2篇)
- 《阿爾茨海默病康復》課件
- 2022-2023學年福建省泉州市惠安縣三年級(上)期末數(shù)學試卷
- 校企聯(lián)合實驗室的運營與維護
- 統(tǒng)編版語文2024-2025學年六年級上冊語文期末專題訓練:字音字形(有答案)
- 機器人課件模板下載
- 江蘇省蘇州市2023-2024學年高二上學期期末學業(yè)質(zhì)量陽光指標調(diào)研試題 物理 含答案
- 2024年安防監(jiān)控系統(tǒng)技術(shù)標準與規(guī)范
- 軟件正版化概念培訓
- 工程結(jié)算業(yè)務咨詢服務協(xié)議書
- 運輸公司安全生產(chǎn)隱患排查制度
- 譯林新版(2024)七年級英語上冊Unit 5 Reading課件
評論
0/150
提交評論