




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
功能對等理論視角下看情景喜劇言語幽默的字幕翻譯——美劇《破產(chǎn)姐妹》個案研究功能對等理論視角下看情景喜劇言語幽默的字幕翻譯——美劇《破產(chǎn)姐妹》個案研究
摘要:
本文以功能對等理論為框架,通過對美劇《破產(chǎn)姐妹》中的情景喜劇言語幽默進行分析,探討其字幕翻譯策略。研究結(jié)果表明,在翻譯情景喜劇言語幽默時,保持原作的喜劇效果和文化特色是關(guān)鍵。翻譯人員通過采用直譯、調(diào)整和替換等策略,達到了功能對等的翻譯目的。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;情景喜??;言語幽默;字幕翻譯;《破產(chǎn)姐妹》
一、引言
情景喜劇作為一種受歡迎的電視劇類型,以其幽默風(fēng)趣的對白成為觀眾喜愛的對象。然而,在字幕翻譯中,如何保持原作的喜劇效果成為了翻譯人員面臨的挑戰(zhàn)。本文選取了美劇《破產(chǎn)姐妹》作為研究個案,從功能對等理論視角出發(fā),探討在字幕翻譯中如何處理情景喜劇言語幽默。
二、功能對等理論概述
功能對等理論是由紐馬克(EugeneA.Nida)提出的翻譯理論,強調(diào)翻譯應(yīng)根據(jù)受眾需求和翻譯目的進行調(diào)整,實現(xiàn)與源語言具有相近功能的目的語表達。在字幕翻譯中,翻譯人員需要根據(jù)目標受眾的文化背景和喜好,尋求一種達到功能對等的翻譯策略。
三、情景喜劇的言語幽默特點
1.夸張幽默:情景喜劇常??浯蠼巧男愿裉攸c和行為,通過夸張的表達帶來觀眾的笑聲。
2.雙關(guān)語幽默:通過使用雙關(guān)語、諧音等修辭手法,創(chuàng)造出幽默的效果。
3.社會性幽默:情景喜劇常以社會現(xiàn)象和人際關(guān)系為題材,通過諷刺和調(diào)侃社會問題,引發(fā)觀眾的共鳴和笑聲。
四、《破產(chǎn)姐妹》中的情景喜劇言語幽默
美劇《破產(chǎn)姐妹》講述了兩位背景迥異的年輕女孩合作開設(shè)面包店的故事,該劇以其尖銳的幽默對白和幽默的情節(jié)贏得了觀眾的喜愛。在探討字幕翻譯策略之前,首先對該劇中的情景喜劇言語幽默進行分析。
1.夸張幽默:例如,劇中角色Max常常以冷嘲熱諷的方式對待事物,她的尖酸刻薄讓觀眾捧腹大笑。
2.雙關(guān)語幽默:例如,劇中Max在制作蛋糕時說:“Imakeacakesomoist,it'sborderlineamphibious.”這句話中的“amphibious”既可以解釋為“兩棲的”,又可以解釋為“潮濕的”,通過雙關(guān)語的使用增加了幽默的效果。
3.社會性幽默:例如,劇中對于社會現(xiàn)象的諷刺和調(diào)侃,以及對各式各樣人際關(guān)系的刻畫,都帶給觀眾歡笑和思考。
五、功能對等的字幕翻譯策略
在翻譯《破產(chǎn)姐妹》中的情景喜劇言語幽默時,翻譯人員需要兼顧原作的喜劇效果和文化特色,從而實現(xiàn)功能對等。
1.直譯策略:對于一些幽默的詞語和短語,盡力保持直譯,以保留原作的幽默效果。例如,《破產(chǎn)姐妹》中的一句經(jīng)典臺詞:“Idon'thaveenoughmiddlefingerstoshowyouhowIfeel.”,直譯為:“我沒有足夠的中指來表達我的感受?!?/p>
2.調(diào)整策略:根據(jù)目標受眾的文化背景和喜好,適當調(diào)整翻譯,使之更符合觀眾的理解和接受。例如,將原句中的某些修辭手法進行調(diào)整,以保持幽默的效果,比如將雙關(guān)語進行重新構(gòu)思。
3.替換策略:針對文化差異較大的幽默元素,翻譯人員可以采用替換策略,在保持幽默的前提下,根據(jù)目標受眾的文化背景和習(xí)慣,進行文化轉(zhuǎn)換。例如,將某種食物或人物的名字替換成目標語文化中具有同樣效果的元素。
六、結(jié)論
本文以功能對等理論為框架,通過對美劇《破產(chǎn)姐妹》中的情景喜劇言語幽默進行分析,探索了字幕翻譯中的策略。研究結(jié)果表明,在翻譯情景喜劇言語幽默時,保持原作的喜劇效果和文化特色是關(guān)鍵。通過采用直譯、調(diào)整和替換等策略,翻譯人員達到了功能對等的目的,為觀眾呈現(xiàn)了一部有趣又幽默的劇集。
七、致謝
感謝《破產(chǎn)姐妹》這部美劇及其幕后團隊的創(chuàng)造和付出,為我們提供了一個研究情景喜劇言語幽默的豐富案例。
四、字幕翻譯策略分析
在翻譯美劇《破產(chǎn)姐妹》中的情景喜劇言語幽默時,字幕翻譯人員需要運用恰當?shù)姆g策略,以保留原作的喜劇效果和文化特色。以下是常見的字幕翻譯策略分析:
1.直譯策略:直譯是最常見的翻譯策略,即將原文直接翻譯成目標語言,盡量保持原作的原汁原味。例如,在臺詞“Idon'thaveenoughmiddlefingerstoshowyouhowIfeel.”中,翻譯人員將其直接翻譯為“我沒有足夠的中指來表達我的感受?!边@樣的直譯策略可以保留原句中的幽默和反諷效果。
2.調(diào)整策略:在字幕翻譯中,翻譯人員可以根據(jù)目標受眾的文化背景和喜好,適當調(diào)整翻譯,使之更符合觀眾的理解和接受。例如,在原句中的“middlefingers”可以被調(diào)整為更符合目標受眾習(xí)慣的表達方式,比如“兩只手指”或“電燈泡手勢”。這樣的調(diào)整策略可以幫助觀眾更好地理解并體會到原作中的幽默和諷刺。
3.替換策略:當原文中的幽默元素在不同文化背景中難以理解或失去了效果時,翻譯人員可以采用替換策略,將其替換成目標語言文化中具有相似效果的元素。例如,如果原句中的幽默元素是關(guān)于美國的某種食物或人物,而目標語文化中沒有類似的元素,翻譯人員可以將其替換為更適合目標受眾的元素,比如將某種食物或人物的名字替換成目標語文化中具有同樣效果的元素。
以上是常見的字幕翻譯策略,字幕翻譯人員可以根據(jù)具體情況選擇合適的策略,以保持原作的喜劇效果和文化特色。
五、案例分析
舉例來說,美劇《破產(chǎn)姐妹》中有一句經(jīng)典的幽默臺詞:“2BrokeGirls”不僅僅是劇名,也是指兩位主人公都很窮。在第一季第一集中,主人公Max和Caroline吐槽了自己的經(jīng)濟狀況,Max說:“I'msobroke,Ican'tevenpayattention."(我太窮了,連注意力都付不起了。)
在翻譯這句臺詞時,字幕翻譯人員可以采用直譯策略,將其翻譯為:“我太窮了,連注意力都付不起了。”這樣的直譯策略能夠保留原句中的幽默效果。同時,翻譯人員也可以采用調(diào)整策略,根據(jù)目標受眾的文化背景和喜好,將其調(diào)整為更符合目標受眾的表達方式,比如:“我窮得連心思都付不起了?!边@樣的調(diào)整策略能夠更好地傳達原句中的幽默和諷刺。
另外一個例子是在第二季第三集中,Caroline參加一個富豪聚會,主人公Max開玩笑說:“IfCarolinesleepswithhim,wecouldbeflyinganairplanearoundtheworld.”(如果Caroline和他上床了,我們就能坐著飛機繞著世界飛了。)
在翻譯這句臺詞時,字幕翻譯人員可以采用直譯策略,將其翻譯為:“如果Caroline和他上床了,我們就能坐著飛機繞著世界飛了。”這樣的直譯策略能夠保留原句中的幽默效果。同時,翻譯人員也可以采用替換策略,根據(jù)目標受眾的文化背景和習(xí)慣,將其替換為更適合目標受眾的表達方式,比如:“如果Caroline和他上床了,我們就能買飛機繞著世界飛了?!边@樣的替換策略能夠讓觀眾更好地理解并體會到原作中的幽默和諷刺。
六、結(jié)論
以美劇《破產(chǎn)姐妹》中的情景喜劇言語幽默為例,本文探討了在字幕翻譯中保持原作喜劇效果和文化特色的策略。通過采用直譯、調(diào)整和替換等策略,翻譯人員能夠保留原作中的幽默和諷刺,同時讓觀眾在觀看字幕劇集時獲得最佳觀賞體驗。
七、致謝
感謝《破產(chǎn)姐妹》這部美劇及其幕后團隊的創(chuàng)造和付出,為我們提供了一個研究情景喜劇言語幽默的豐富案例總結(jié)起來,本文通過分析美劇《破產(chǎn)姐妹》中的情景喜劇言語幽默,并結(jié)合字幕翻譯的實際工作,探討了在字幕翻譯中保持原作喜劇效果和文化特色的策略。通過采用直譯、調(diào)整和替換等策略,翻譯人員能夠保留原作中的幽默和諷刺,同時讓觀眾在觀看字幕劇集時獲得最佳觀賞體驗。
在字幕翻譯中,直譯策略能夠保留原句中的幽默效果。通過直接翻譯原句的意思,觀眾可以更好地理解原作中的幽默和諷刺。然而,直譯策略可能會忽略目標受眾的文化背景和習(xí)慣,導(dǎo)致觀眾對幽默的理解和體驗不同。
因此,翻譯人員也可以采用調(diào)整和替換策略來適應(yīng)目標受眾的文化特色。通過調(diào)整句子結(jié)構(gòu)或用詞,翻譯人員可以讓觀眾更好地理解并體會到原作中的幽默和諷刺。比如,將“飛機”替換為“買飛機”可以更好地表達原句中的幽默意味。
在選擇策略時,翻譯人員需要考慮目標受眾的文化背景和習(xí)慣。不同文化有不同的幽默觀念和表達方式,因此翻譯人員應(yīng)該根據(jù)目標受眾的文化特色來選擇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電子設(shè)備生產(chǎn)工藝的標準化流程管理
- 眼科學(xué)在教育領(lǐng)域的發(fā)展與影響
- 電子競技產(chǎn)業(yè)的國際賽事組織與管理研究
- 污水井合同范本
- 科技教育助力青少年成長發(fā)展
- 科技產(chǎn)品營銷在電商平臺上的策略探討
- 科技與運動結(jié)合打造未來趣味體育課
- 社交網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)代醫(yī)療行業(yè)的溝通橋梁
- 持干股合同范本
- 2025至2030年中國葡甲胺數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 退役軍人優(yōu)待證申領(lǐng)表
- Q∕SY 19001-2017 風(fēng)險分類分級規(guī)范
- 勞務(wù)分包項目經(jīng)理崗位職責(zé)
- 幼兒繪本故事:奇怪的雨傘店
- 鋼琴基礎(chǔ)教程教案
- 糖基轉(zhuǎn)移酶和糖苷酶課件(PPT 111頁)
- 屋面網(wǎng)架結(jié)構(gòu)液壓提升施工方案(50頁)
- (語文A版)四年級語文下冊課件跳水 (2)
- 第6章向量空間ppt課件
- 醫(yī)療機構(gòu)聘用(返聘)證明
- 【單元設(shè)計】第七章《萬有引力與宇宙航行》單元教學(xué)設(shè)計及教材分析課件高一物理人教版(2019)必修第二冊
評論
0/150
提交評論