2023年5月CATTI二筆譯實務(wù)真題及答案_第1頁
2023年5月CATTI二筆譯實務(wù)真題及答案_第2頁
2023年5月CATTI二筆譯實務(wù)真題及答案_第3頁
2023年5月CATTI二筆譯實務(wù)真題及答案_第4頁
2023年5月CATTI二筆譯實務(wù)真題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1020235月二級筆譯實務(wù)試題【英譯漢必譯題】Ifaheavyrelianceonfossilfuelsmakesacountryaclimateogre,thenDenmark—withitsthousandsofwindturbinessprinkledonthecoastlinesandatsea—islivingahappyfairytale.ViewedfromtheUnitedStatesorAsia,Denmarkisanenvironmentalrolemodel.Thecountryis“whataglobalwarmingsolutionlookslike,“wroteFrancesBeinecke,thepresidentoftheNaturalResourcesDefenseCouncil,inalettertothegrouplastautumn.Aboutone-fifthofthecountry”selectricitycomesfromwind,whichwindexpertssayisthehighestproportionofanycountry.ButacloserlookshowsthatDenmarkisafarcryfromaclean-energyparadise.Thebuildingofwindturbineshasvirtuallygroundtoahaltsincesubsidieswerecutback.Meanwhile,comparedwithothersintheEuropeanUnion,Danesremainabove-averageemittersofthegreenhousegascarbondioxide.Forallitswindturbines,alargeproportionoftherestofDenmark”spowerisgeneratedbyplantsthatburnimportedcoal.TheDanishexperienceshowshowdifficultitcanbeforcountriesgrownrichonfossilfuelstoswitchtorenewableenergysourceslikewindpower.Amongthehurdlesarefluctuatingpoliticalpriorities,thehighcostofputtingnewturbinesoffshore,concernaboutpublicacceptanceoflargewindturbinesandthevolatilityofthewinditself.“Europehasreallyledtheway,“saidAlexKlein,asenioranalystwithEmergingEnergyResearch,aconsultingfirmwithofficesinCambridge,Massachusetts.SomepartsofwesternDenmarkderive100percentoftheirpeakneedsfromwindifthebreezeisup.GermanyandSpaingeneratemorepowerinabsoluteterms,butinthosecountrieswindstillaccountsforafarsmallerproportionoftheelectricitygenerated.Theaverageforall27EuropeanUnioncountriesis3percent.ButtheGermansandtheSpanisharecatchingupasDenmarkslowsdown.Ofthethousandsofmegawattsofwindpoweraddedlastyeararoundtheworld,only8megawattswereinstalledinDenmark.Ifhighersubsidieshadbeenmaintained,hesaid,Denmarkcouldnowbegeneratingclosetoone-third—ratherthanone-fifth—ofitselectricityfromwindmills.【參考譯文】假設(shè)說大量依靠石油燃料會讓一個國家稱為破壞環(huán)境的惡魔,那么丹麥,一事里的國家。從美國或者亞洲國家的角度看,丹麥?zhǔn)黔h(huán)境保護(hù)的楷模。自然資源防護(hù)委員歐洲比例最高的國家。但是假設(shè)我們進(jìn)一步觀看的話就會覺察丹麥離“干凈能源的天堂”還差的很遠(yuǎn)。由于津貼消減,風(fēng)力渦輪機(jī)的建設(shè)實際上已經(jīng)停頓。而與此同時,與歐盟其輪機(jī),丹麥大量的能源都是由燃燒進(jìn)口煤的工廠生產(chǎn)的。穩(wěn)定性。源爭論會高級分析員阿列克斯克雷恩這樣說道。100%273%。但是,隨著丹麥減緩步伐,德國人和西班牙人正在迎頭趕上。去年全世界風(fēng)8了,而是三分之一?!居⒆g漢二選一】【試題一】ONEDAYinFebruary1926anunknownAmericanwriterwalkedoutofaNewYorksnowstormandintohistory.Animportantpieceofthathistoryisnowindangerofbeinglostforever,caughtinthecontroversyovertheUStradeembargoagainstCuba.TheunknownwriterwasErnestHemingway,andtheNewYorkofficehewalkedintowasthatofMaxwellPerkins,themostfamousAmericanliteraryeditorofhisday.Itisdifficulttoconceive--80yearsandanincandescentliterarycareerlater--theideaofpublishingthe26-year-oldHemingwaywasabigrisk.Hemingwayhadnotyetpublishedanovel.Indeed,hisonlypublishedfictionconsistedofafewshortstoriesandpoems,mostlyinobscureParisliteraryjournals.YetMr.Perkins,asHemingwaywastocallhimforyearsafterwards,evenaftertheyhadbecomeclosefriends,tooktherisk.Onthespot,heofferedHemingwayadealincludedagenerous$1,500advanceonanunfinished,unnamednovelthatPerkinshadnotevenseen.HemingwayandPerkinsbeganacorrespondencethatlastedfor21years,untilPerkins”sdeathin1947.AnumberofthoselettersarenowhousedinCuba,atFincaVigia,whereHemingwaylivedlongerthananywhereelse.Butthehouseisindangerofcollapse.AgroupofAmericansistryingtosavethehouseanditscontents.YettheUSgovernmentwon”tletthem.TheTreasuryDepartmentrecentlyturneddowntheHemingwayPreservationFoundation”sapplicationforalicensetopermititsarchitects,engineers,andconsultantstotraveltoCubatoresearchafeasibilitystudytohelptheCubanssaveFincaVigia.Thisdenial,whichiscontrarytotheletterandspiritofthelaw,isbeingappealed.1參考譯文】目前受到了滅亡的威逼。這位不知名的作家就是厄內(nèi)斯特海明威,而他走進(jìn)的紐約辦公室是他那個時代最著名的文學(xué)編輯麥克斯韋爾帕金斯的辦公室。80懂的巴黎文學(xué)期刊上。然而,帕金斯先生還是擔(dān)當(dāng)了這個風(fēng)險,盡管海明威很久之后再聯(lián)系他,即本尚未完成,沒有書名,甚至帕金森本人都沒看過一眼的小說支付了一筆1500美元大方的預(yù)付款。海明威和帕金斯從第一次通信開頭始終堅持了21年書信往來,直至1947年FincaVigia,海明威在那里呆的時間比任何地方都要長。但是這件屋子面臨著倒塌的危急。一群美國人試圖挽救這間屋子和里面的信件,但是美國政府不讓他們這么做。FincaVigia。由于這一拒絕違反了法律條文和精神,正受到起訴?!驹囶}2【漢譯英】【必譯篇】19402030奪進(jìn)展,堅決了中國人民走和平進(jìn)展道路的信念。1949年中國成立后,我們在進(jìn)展道路上艱辛探究,既經(jīng)受過成功的喜悅,也經(jīng)受過失敗的挫折。從1978年開頭,中國開啟了的征程,從打算轉(zhuǎn)向市場,從封閉轉(zhuǎn)向開放符合中國國情,又順應(yīng)時代潮流。中國將沿著這條和平進(jìn)展的道路,堅決不移地走下去。【參考譯文】FromtheOpiumWarandtheFirstSino-JapaneseWarafterthe1840s,China”sWaronForeignInvaders1900totheJapaneseWarofAggressionagainstChinain1930s,ChinawassubjecttothebutcheringofthethenstrongpowersintheWestandEastandtheirextremelybarbarianeconomicdepredation.This,coupledwithfeudalcorruptionandyearsofsuccessivecivilstrifeandchaos,ledtothelossofChina”ssovereigntyandthehorrendoussufferingofherpeople,hernationalstrengthfailingandpeoplebarelysurviving.ThegravedisastersandtheharshfactshaveingraineddeeplyintotheChinesenationthevalueofpeaceandtheimportanceofdevelopment.SuchahistoricexperiencehasshapedthepsychologyoftheChinesepeopleinourquestforpeaceandhopeforstability,consolidatingourbeliefinfollowingapathtopeacefuldevelopment.AfterthefoundingofNewChinain1949,wehavemadearduousexplorationsinthecourseofourdevelopment,goingthroughboththejoysofsuccessandthefrustrationsoffailure.Startingfrom1978,Chinahasembarkedonanewjourneyoftransformingfromaplannedtoamarketeconomy,fromcloistereduptoopeningup,fromexclusiveself-sustainingtointegrationintoglobalization.ByfollowingapathofbuildingsocialismwithChinesecharacteristicsinanindependentandself-reliantmanner,wehavescoredgloriousachievementsthatattractedworldwideattention.Practicehasamplydemonstratedthatitisrighttoadheretoapathofpeacefuldevelopment,asitconformstobothChina”srealityandthetrendofthetimes.Chinawillunswervinglymarchonwardalongsidethispathtopeacefuldevelopment.【漢譯英二選一】【試題一】1968年我從北京來到陜西,惟一掛念的是在家鄉(xiāng)身患絕癥的老母親。母親的時日已經(jīng)不多,身邊再無親人痛。惟一能傳遞母親信息的就是那枚小小的郵票。母親當(dāng)時已經(jīng)雙目失明,信是讓別人代寫的,內(nèi)容千篇一律的枯槁為的是不給別人添麻煩。每回接到母親來信,我都要摩挲貼在信封右上角的郵票,那是母母親根本看不見,她是憑感覺在貼。郵票殘留著母親的手印郵票是母親的替代。我對郵票的生疏源自于此?!驹囶}一參考譯文】WhenIcamefromBeijingtoShanxi,theonlypersonIworriedaboutwasmymominhometown.Shewasblindandhadnobodyaround,andwascountingherdaysintheworld.Topartfromherwasthemostanguishingtome,andtheonlywaymymothercouldconveyherselftomewasthroughthesetinystamps.Asmomwasblind,herletterswereallwrittenbyother,withstereotypedcontents.Butthestampswereexclusivelystickedby mumthrougheffort-makingfeeling.Shehadstampedapileofenvelopesinpreparationforusesoasnottoaddtroublinglabortoothers.EachtimeIreceivedaletterfrommum,Iwouldalwaysstartedtostrokethestamponupperrightcornerofenvelopebecauseithadbeenstickedbymombyherbarehands.Itwasregularlysticked,butneverbeautifullydonewithupside-downpicturebecausemymotherwassoblindthatshestickeditallbyfeeling.Onthesestamps,mom’sfingerprintsremained,mom’scaringcarriedandmom’sscentomitting.OnceIstaredatthem,myeyesbrimmedoverwithexcitedtears.ThesestampsweresubstitutionformyMom;andmyunderstandingtostampsstemmedfromthem.【試題二】2023128CRH海南站首次亮相,標(biāo)志著中國鐵路進(jìn)入一個全時代。型CRH250160里。共有200名乘客見證了列車從上海到杭州的首次運(yùn)行,其高速、平穩(wěn)及奇特的乘坐體驗給大家留下了深刻印象耗。除了型CRH高速列車人性化的設(shè)計外,乘客還能體驗到更舒心的效勞。春節(jié)接近,CRH高速列車的全面運(yùn)營將有望緩解緊急的鐵路運(yùn)輸壓力,以便出行更加便捷舒適。【試題二參考答案】AnewCRH(ChinaRailwayHigh-speed)bullettrainmadeitsdebutatRailwayStationintheearlymorningofJanuary28,2023.ItannouncedthebeginningofanewepochofChina”srailwayindustry.ThenewCRHbullettrain,whichcantravelata

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論