商務英語合同條款復習_第1頁
商務英語合同條款復習_第2頁
商務英語合同條款復習_第3頁
商務英語合同條款復習_第4頁
商務英語合同條款復習_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

商務英語合同一般條款復習2021/5/91一般條款定義條款合同轉讓條款完整合同與修改保證與擔保條款解除與終止條款違約條款爭議解決條款不可抗力條款雜項條款GeneralclausesDefinitionClausesAssignmentClausesEntireAgreement/ModificationtobeinwritingIndemnificationandWarrantyRescissionandTerminationDefaultClausesDisputeResolutionForceMajeureMiscellaneous2021/5/92一般條款之定義條款AsusedinthisAgreement,anygendershallbeconstruedasincludingallothergendersandthesingularshallbeconstruedasincludingthepluralandthesingular,asthesenserequires.本協(xié)議所用某一性別應解釋為包含其他性別,單數應被理解包括復數,視句子需要復數包括單數。2021/5/93一般條款之定義條款常用句型結構:1.Shallbe(construedas)結構:2.Shallmean或means結構:3.Shallreferto4.此外,也偶有直接使用is/are的情形:2021/5/94被解釋為專有技術合同產品技術文件替代、代替construeknow-howcontractproducttechnicaldocumentsinlieuof2021/5/95SupplementarymaterialInlieuof:一般出現在英文合同中表示“替代”Inplaceof,insteadof2021/5/96Exercise:"Acceptance"meanstheacceptancebytheBuyeroftheContractPlantwhichcertifiestheSupplier’sfulfillmentoftheContractinrespectofanyPerformanceTestrequiredthereunderinaccordancewithArticle25.3(Acceptance)hereof.驗收系指買方接受合同設備,證明供應商就本協(xié)議第25條第3款規(guī)定所要求的性能測試合格,完成合同履行。

2021/5/971.NOASSIGNMENT.Neitherpartyshalltransferorassignanyrightsordelegateanyobligationshereunder,inwholeorinpart,whethervoluntarilyorbyoperationoflaw,withoutthepriorwrittenconsentoftheotherparty.Anypurportedtransfer,assignmentordelegationbyeitherpartywithouttheappropriatepriorwrittenapprovalshallbenullandvoidandofnoforceoreffect.Notwithstandingtheforegoing,withoutsecuringsuchpriorconsent,eachpartyshallhavetherighttoassignthisAgreementoranyofitsrightsorobligationstoanAffiliateprovidedthatsuchpartycontinuestobeliablefortheperformanceofitsobligationsandeitherpartyshallhavetherighttoassignthisAgreementandtheobligationshereundertoanysuccessorofsuchpartybywayofmergerorconsolidationortheacquisitionofsubstantiallyallofthebusinessandassetsoftheassigningpartyrelatingtotheAgreement.一般條款之合同轉讓條款2021/5/98不得轉讓未經對方事先書面同意,無論自愿還是法律運用,任一方不得轉讓本合同項下任何權利或讓渡任何義務。任何未經事先書面批準的任一方所企圖的轉讓或讓渡一概無效。盡管前述,未獲得該事先同意,任一方應有權轉讓本合同或本合同的任何權利或義務給關聯(lián)公司,但該方繼續(xù)對其義務的履行承擔責任并且任一方應有權通過實質兼并、合并或并購本協(xié)議關聯(lián)的轉讓方的業(yè)務和資產的方式轉讓本協(xié)議或本協(xié)議項下的義務給其繼受方。2021/5/99轉讓權利讓渡義務事先書面同意無效、失效盡管前述有權做某事兼并、并購、收購assign…rightsdelegate…obligationspriorwrittenconsentNullandvoidnotwithstandingtheforegoinghavetherighttodoMerger,consolidationandacquisition2021/5/910Exercise:ThisAgreementmaynotbeassignedwithoutpriornoticebyeitherparty.Suchassignmentissubjecttothemutualconsentandapprovalofanysuchassignment.未經事先書面通知,本協(xié)議不得轉讓。上述轉讓以雙方同意和對任一轉讓的許可為準。2021/5/911一般條款之完整合同與修改EntireAgreementThisAgreementwithExhibitsembodiestheentireagreementandunderstandingbetweenthepartiesheretoandsupersedesallprioragreementsandunderstandingsrelationtothesubjectmatterhereof.本協(xié)議及其附件包含本協(xié)議雙方間完整協(xié)議和磋商,取代以前所有與本協(xié)議標的有關的協(xié)議和磋商。2021/5/912包含取代標的物條款最終協(xié)議與…有關有約束力的embodysupersedesubjectmattertermsandconditionsfinalunderstandingwithrespecttobound2021/5/913SupplementarymaterialWithrespectto,inrespectof,inrespectthereof表示與本合同/協(xié)議/條款有關的問題此外,Pertainingto,pertainingthereto也表示“涉及,與….有關”。2021/5/914Exercise:ThisAgreement,includingallexhibitsandscheduleshereto,asamendedfromtimetotimeinaccordancewiththetermsofthisAgreement,containstheentireagreementbetweenthepartiesrelativetothesubjectmattershereof.ThisAgreementortheArticlesofOrganizationmayonlybeamendedormodifiedbyawritingexecutedanddeliveredbyMembersowningnotlessthanseventy-fivepercent(75%)oftheMembershipInterests,provided,however,thattheprovisioninParagraph3.1concerningappointmentandelectionofManagersshallnotbeamendedwithouttheconsentofthepersonsthenentitledtoserveasManagers.IfanyprovisionofthisAgreementortheapplicationthereoftoanypersonorcircumstanceshallbeinvalidorunenforceabletoanyextent,theremainderofthisAgreementandtheapplicationofsuchprovisionstootherpersonsorcircumstancesshallnotbeaffectedthereby,andtheintentofthisAgreementshallbeenforcedtothegreatestextentpermittedbylaw.ThedesignationsofMembersandManagersasusedhereinshallincludesingular,plural,masculine,feminineorneuterasrequiredbycontext.2021/5/915完整合同:本協(xié)議含其所有附件附表,可根據本協(xié)議條款隨時修正,包含雙方就本協(xié)議標的有關的完整協(xié)議。本協(xié)議或組織章程僅當擁有不少于75%成員利益的成員以書面形式簽發(fā)交付始可修改或修正,但是如果第三節(jié)第一條有關任命的規(guī)定和經理的選任未經有資格出任經理的人等同意不得修正。如果本協(xié)議的任何規(guī)定或該規(guī)定對某人或某情形的適用在任何程度上應為無效或無法執(zhí)行,本協(xié)議其余部分和該部分對其他人或其他情形的適用不得因此受影響,本協(xié)議的目的應按法律所允許的最大程度予以執(zhí)行。在本協(xié)議中使用的成員或經理的指定應包含單數、復數,男性、女性或上下文所需的中性。

2021/5/9162021/5/917WARRANTY:TheSellerwarrantsthatallcommoditieswillconformtothedescriptionsetoutinClause1.Saveasaforesaidallrepresentations,conditionsandwarrantiesofwhatsoevernatureareherebyexcludedandextinguished.

賣方保證所有商品符合第一條規(guī)定的規(guī)格說明。除了前述(除上述所有陳述)本協(xié)議在此排除和廢止的任何性質的聲明、條款或擔保。一般條款之保證與擔保條款2021/5/918與…一致闡述除非條款保證、擔保補償、賠償ConformtoSetoutSaveasConditionsWarrantyIndemnify2021/5/919Supplementarymaterialrepresentandwarrant:聲明保證represent,warrant,undertake,guarantee在英文合同中這幾個詞都表示“保證”的含義。Represent往往和warrant連用,出現在合同的聲明保證部分:2021/5/920Exercise:例如:BoththeSellerandthePurchaserwarrantandrepresentthatnobrokerwasinvolvedinnegotiatingthispurchaseandsale,andboththeSellerandthePurchaseragreetoindemnifyandholdeachotherharmlessagainstanyandallclaimsforbrokerage.買賣雙方保證并聲明沒有中介介入交易磋商,且保證賠償對方因中介引起的索賠并使其免受損害。2021/5/9212.Incaseofinabilitytofulfillthecontractortocontinueoperationduetoheavylossesinsuccessiveyearsasaresultofforcemajeure,thedurationofthecooperativeventureandthecontractshallbeterminatedbeforethetimeofexpirationafterbeingunanimouslyagreeduponbytheboardofdirectorsandapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthority.如果因不可抗力致使在連續(xù)年度遭受嚴重損失而不能履行合同或繼續(xù)經營,經董事會一致同意,并經原審批機關批準,合作企業(yè)和本合同應在期限屆滿前終止。一般條款之解除與終止合同2021/5/922解除終止全體無異議的如果終結,期滿審批機關rescissionterminateunanimousincaseofexpiry,expirationexaminationandapprovalauthority2021/5/923SupplementarymaterialIncaseof:

intheeventthat(短語為intheeventof),incase(短語為incaseof),where,insofaras(insofaras),should,suppose/supposing(that)在英文合同中,以上這些詞常用來引導條件從句表示“如果、假如”等情形,至于基礎英語中常用的“aslongas”在英文合同非常鮮見。2021/5/924Inthecaseof就什么來說,關于inanycase無論如何例如:Inthecaseofdangerousand/orpoisonouscargo(es),theSellerisobligedtotakecaretoensurethatthenatureandthegenerallyadoptedsymbolshallbemarkedconspicuouslyoneachpackage.關于危險或有毒貨物,賣方有義務照管確保其屬性安全且應在每一包裝上標注通常采用的標識。

2021/5/925Exercises:WiththeunanimousagreementoftheBoardofDirectorsandapprovaloftheoriginalinspectiondepartment,theJointVenturecanbeterminatedpriortotheoriginaltermorthecontractbeterminatedinadvanceiftheJointVenturesufferslossesinconsecutiveyearsandisincapableofgoingonwiththebusinessforcertainreasons.如合資企業(yè)在連續(xù)年度遭受損失且出于某種原因無力繼續(xù)經營,經董事會及原檢驗機關一致同意,企業(yè)合作及本合同可在期限屆滿前終止。2021/5/926一般條款之違約條款Damages:Withtheexceptionoflatedeliveryornon-deliverydueto"ForceMajeure"causes,iftheSellerfailstomakedeliveryofthegoodsinaccordancewiththetermsandconditions,jointlyorseverally,ofthisContract,theSellershallbeliabletotheBuyerandindemnifytheBuyerforalllosses,damages,includingbutnotlimitedto,purchasepriceand/orpurchasepricedifferentials,deadfreight,demurrage,andallconsequentialdirectorindirectlosses.TheBuyershallneverthelesshavetherighttocancelinpartorinwholeofthecontractwithoutprejudicetotheBuyer'srighttoclaimcompensations.損害賠償:除非因不可抗力導致的交付遲延或交付不能,如果賣方未能根據本合同的條款交付貨物,賣方應對買方承擔責任并保證賠償買方因此造成的損失、損害賠償,包括但不限于購買價格或購買差價、空倉費、延滯費以及所有因此產生的直接或間接的損失。然而買方應有權解除合同的部分或整個合同,不得妨害買方行使索賠權利。2021/5/927違約違約賠償金空倉費滯留費在不損害…的情況下defaultbreachdamagesdeadfreightdemurragewithoutprejudiceto2021/5/928Exercise:SubjecttospecialprovisionsexplicitlyofthisAgreementthereunder,theotherpartyshallbeentitledtonotifythepartyindefaultbyregisteredletter;Unlesssatisfactoryremedialmeasuresaretakewithinaperiodoftwo(2)weeks,thepartydemandingremedyshallbeentitledtoclaimcompensationforlossesanddamages.根據本協(xié)議項下明確的專門規(guī)定,本協(xié)議的另一方有權以掛號信的方式通知違約方;除非在兩周內采取符合要求的補救措施,要求補救的一方有權就其遭受的損失和損害提出索賠。2021/5/929一般條款之爭議解決條款AlldisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbesettledthroughfriendlynegotiations.Incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiations,thecaseshouldthenbesubmittedforarbitrationtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing,inaccordancewithitsarbitrationrules.ThearbitrationsoalltakeplaceinBeijingandthedecisionrenderedbythesaidCommissionshallbefinalandbindinguponbothparties;neitherpartyshallseekrecoursetoalawcourtorotherauthoritiesforrevisingthedecision.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingpart.仲裁:與本合同或其履行有關的所有爭議應通過友好協(xié)商解決。

如果協(xié)商不成,該爭議可提交到北京中國國際經濟貿易仲裁委員會按該仲裁委員會的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁在北京進行且該仲裁委員會的裁定應為終局性對雙方均有約束力;任一方不得訴諸于法院或其他機構更改該裁決。仲裁費應由敗訴方承擔。2021/5/930爭議、爭端假使提交仲裁上述給予、提供訴諸于disputeincasesubmitarbitrationthesaidrenderbinduponseekrecourseto2021/5/931SupplementarymaterialSeekrecourseto:Seekrecourseto,resortto在英文合同中都表示“求助于,訴諸于”的含義。

例如:ThearbitrationshalltakeplaceinBeij

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論