漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的順應(yīng)研究的開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)
漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的順應(yīng)研究的開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)
漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的順應(yīng)研究的開(kāi)題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的順應(yīng)研究的開(kāi)題報(bào)告開(kāi)題報(bào)告題目:漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的順應(yīng)研究一、研究背景隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加速推進(jìn),國(guó)際交流與合作日益頻繁,漢語(yǔ)已經(jīng)成為世界上使用人數(shù)最多的語(yǔ)言之一。在這種情況下,漢英翻譯越來(lái)越重要,而公示語(yǔ)是外交、商務(wù)和旅游等領(lǐng)域中不可或缺的一種語(yǔ)言形式。公示語(yǔ)不同于一般的口頭語(yǔ)言,其用語(yǔ)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,需要在有限的空間和時(shí)間內(nèi)傳達(dá)出準(zhǔn)確的信息,這就要求翻譯者能夠靈活運(yùn)用語(yǔ)言,做到意思相符、效果一致。二、研究目的本研究旨在探討漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題,并從語(yǔ)言、文化、情境等多方面進(jìn)行分析,提出一些合理的譯法,以提高漢英公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)兩國(guó)之間的交流與合作。三、研究?jī)?nèi)容1.漢英翻譯中存在的問(wèn)題分析2.漢語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯策略探討3.漢英公示語(yǔ)翻譯實(shí)例分析4.漢英公示語(yǔ)翻譯技巧總結(jié)四、研究方法本研究將采用文獻(xiàn)資料法和實(shí)證研究法相結(jié)合的方法進(jìn)行研究。首先,對(duì)漢英公示語(yǔ)翻譯的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行梳理和分析,進(jìn)而深入研究漢英翻譯中存在的問(wèn)題及其原因,尋找可行的翻譯策略。其次,選取實(shí)例進(jìn)行分析,探討具體的翻譯方法并總結(jié)翻譯技巧,最終形成漢英公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量提高的實(shí)用經(jīng)驗(yàn)。五、預(yù)期成果本研究的預(yù)期成果主要包括以下幾個(gè)方面:1.揭示漢英翻譯中的問(wèn)題并提出解決方案,對(duì)翻譯工作者有一定的參考意義。2.總結(jié)語(yǔ)言、文化、情境等多方面的因素對(duì)于公示語(yǔ)翻譯的影響,促進(jìn)漢英之間的交流和合作。3.歸納提煉出一些可行的翻譯方法,形成具有實(shí)用性的翻譯技巧。六、研究進(jìn)展安排第一階段(2021年6月-8月):文獻(xiàn)資料搜集、整理、分析;問(wèn)題的初步探討第二階段(2021年9月-2022年4月):設(shè)定深入研究方向,開(kāi)展案例分析;探討翻譯策略與實(shí)踐第三階段(2022年5月-6月):總結(jié)研究結(jié)果,撰寫論文;準(zhǔn)備答辯七、預(yù)計(jì)難點(diǎn)本研究的預(yù)計(jì)難點(diǎn)主要在于如何從漢英翻譯的角度分析和解決公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,并將其轉(zhuǎn)化為可行的翻譯方法。為此,需要充分梳理和分析相關(guān)的文獻(xiàn)資料,借鑒先進(jìn)的研究方法和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從實(shí)例中找到最有效的解決方案。八、參考文獻(xiàn)1.YANLaibin.TheTransitivityAnalysisofChinesePublicSignsTranslationaftertheBeijingOlympicGames[J].ContemporaryLinguistics,2012(2).2.YANGHaiqiongWUGuohui.AContrastiveAnalysisofChineseandEnglishPublicSignsTranslation[J].JournalofChongqingNormalUniversityEditionofSocialSciences,2015,32(4).3.GAOJing.AComparativeStudyonCulturalDifferencesReflectedinPublicSigns[J].ModernCommunication,2013(3).4.LIXiaojin,LUOYanlin.AStudyontheEnglishTranslationofChinesePublicSignsfromthePerspectiveof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論