版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
同傳和交替?zhèn)鬟f的形式、技巧和認(rèn)知需求的對(duì)比研究
1.同傳和交傳的結(jié)合談到同音詞(同傳)和交替語(共傳)之間的差異,可以考慮形式上的差異。換句話說,同傳是同一形式的翻譯。通過翻譯(tl)將原文(sl)中描述的內(nèi)容傳遞給公眾。通信對(duì)象指的是翻譯和發(fā)言人“交替”向另一方發(fā)送信息并留下時(shí)間來說話。正由于這種“時(shí)間差”,譯員在做交傳時(shí)可以運(yùn)用筆記來輔助記憶,而同傳譯員因?yàn)闀r(shí)間緊迫,自然無暇用筆記來幫助自己記憶。僅從這一個(gè)方面來看同傳和交傳的區(qū)別,就有失全面。從形式(筆記)可以反映出技巧的差別,從技巧又可以推斷出更深層的認(rèn)知需求上的差異。因此,將三者結(jié)合,以全面的眼光來分析,才能有客觀的結(jié)果。人們對(duì)于口譯的了解,源于先輩們通過口譯來輔助交際,而其使用場(chǎng)合的差異導(dǎo)致了口譯形式的區(qū)別??谧g作為一種職業(yè),可簡(jiǎn)單劃分為陪同口譯(escortinterpreting),即我們平常說的隨身翻,和會(huì)議口譯(conferenceinterpreting)兩大類。后者主要包括同聲傳譯和交替?zhèn)髯g兩種形式。陪同口譯的難度較低,其包含的口譯技巧較少,因此缺乏相應(yīng)的研究?jī)r(jià)值。而目前,會(huì)議口譯的使用愈來愈廣泛,同聲傳譯和交替?zhèn)髯g也在更多的國(guó)際會(huì)議場(chǎng)合發(fā)揮了重要的交際作用。本文著重分析的是同聲傳譯和交替?zhèn)髯g之間的區(qū)別。本文的研究目的在于,通過比較同傳和交傳在三方面的異同,展示這兩種高級(jí)認(rèn)知活動(dòng)的深層特性。人們對(duì)于口譯的了解,以及口譯技能的把握,多半膚淺,只做表面功夫,缺乏全面而深入的分析和認(rèn)識(shí)。而本文的分析,不僅能指導(dǎo)理論和實(shí)踐,還可以為口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的制定和譯員技能發(fā)展提供必要的幫助。2.認(rèn)知負(fù)荷模式口譯和翻譯一樣,屬于跨學(xué)科研究。它的產(chǎn)生源于人們?nèi)粘=浑H的需求,也體現(xiàn)了語言學(xué)不同分支中的重要概念,這其中,認(rèn)知心理學(xué)(cognitivepsychology)和心理語言學(xué)(psycholinguistics)中的相關(guān)概念就為口譯研究奠定了重要的理論基礎(chǔ)。認(rèn)知心理學(xué)研究我們“如何獲取信息,如何描述這些信息,如何將其轉(zhuǎn)化為知識(shí),如何儲(chǔ)存信息,以及如何利用這種知識(shí)來指導(dǎo)我們的注意力和行為。簡(jiǎn)單的說,認(rèn)知心理學(xué)的主要目的是了解人類在思考、理解和分析事物時(shí)的心理過程??谧g作為一種認(rèn)知活動(dòng),需要譯員對(duì)輸入的源語信息進(jìn)行加工,而這種加工的過程正是認(rèn)知心理學(xué)的主要研究對(duì)象。心理語言學(xué)在概念和研究范疇上與認(rèn)知心理學(xué)類似,側(cè)重點(diǎn)有所不同,兩者實(shí)際上同屬于“新興的認(rèn)知科學(xué)領(lǐng)域”。心理語言學(xué)研究的是“人類如何理解,產(chǎn)出和獲取語言的過程”,著重于“語言方面的知識(shí)和日常語言使用中的認(rèn)知過程”。因此,我們可以看到,口譯研究的確可以借鑒不少認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué)的重要概念,從而幫助研究者和實(shí)踐者了解和分析這門藝術(shù)。首先是注意力(attention)。眾所周知,在認(rèn)知過程中,我們需要足夠注意力才能完成任務(wù),只有通過注意力,我們才能將精力集中于某方面或調(diào)配至其它方面。W.James指出,注意力的要素是“集中,專注和有覺察力”。其次是加工能力(processingcapacity)。人類的注意力容量有限,只有固定的加工能力。對(duì)于同時(shí)處理多項(xiàng)任務(wù)的人來說,只有有效地利用加工能力才能保證成功完成認(rèn)知任務(wù)。口譯也是一種多項(xiàng)任務(wù)同時(shí)進(jìn)行的活動(dòng)(multitaskingactivity),對(duì)于加工能力分配的分析必然也可指導(dǎo)我們對(duì)口譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)。在認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué)的重要概念基礎(chǔ)之上,D.Gile提出了認(rèn)知負(fù)荷模式(EffortModelsforSimultaneousInterpretingandConsecutiveInterpreting),清楚地展示了同傳和交傳的“程式化的圖譜”,既描述了兩者相似之處,也突出了差異,從一個(gè)獨(dú)特的視角展示了口譯模式。Gile本人認(rèn)為,構(gòu)建認(rèn)知負(fù)荷模式的目的是為了解釋看似復(fù)雜的口譯過程,“起初是為了給口譯學(xué)生提供一個(gè)概念框架。因此,它在借鑒了加工能力這一概念及其有限容量的同時(shí),通過盡可能簡(jiǎn)潔的架構(gòu),以達(dá)到設(shè)想的解釋效果。”Gile將同聲傳譯和交替?zhèn)髯g分為幾個(gè)簡(jiǎn)單而相互關(guān)聯(lián)的步驟,包括“三種認(rèn)知負(fù)荷:聽辨分析,言語產(chǎn)出和短期記憶”,其主要目的是解釋同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的內(nèi)在思維過程,從而體現(xiàn)口譯作為一種高腦力要求活動(dòng)的認(rèn)知背景。認(rèn)知負(fù)荷模式分為同傳模式和交傳模式。同傳模式在形式上較為簡(jiǎn)單,只有一個(gè)階段:同傳(SI)=L+P+M+CC=Coordination協(xié)調(diào)從這個(gè)模式中,我們可以看到同傳最主要的特征就是同步性,即這幾個(gè)最重要的認(rèn)知和言語產(chǎn)出過程處于一個(gè)時(shí)空范圍之內(nèi),平行排列,相互作用。對(duì)于交替?zhèn)髯g,Gile認(rèn)為用兩個(gè)階段來解釋比較恰當(dāng):階段1:交傳1=L+N+M+C交傳2=Rem+Read+PP=Production言語產(chǎn)出在交傳中,筆記起到了一個(gè)獨(dú)特的作用,這在同傳中是無法找到對(duì)應(yīng)物的。而筆記作為一種口譯輔助技巧,給兩種口譯形式也帶來了深層影響。兩種不同的模式有一條共通原則,即每個(gè)組成部分(component)所需要的認(rèn)知加工能力的總和不得超過譯員所具有的加工能力,否則譯員的表現(xiàn)就會(huì)受損。而根據(jù)此消彼長(zhǎng)的原理,若譯員把太多的加工能力放在一個(gè)組成部分上,那么用于其它認(rèn)知活動(dòng)的精力就會(huì)減少,也會(huì)影響口譯質(zhì)量。從這兩種模式的差別中可以看出,同傳和交傳不論在外在的形式還是對(duì)于加工能力的內(nèi)在需求上都有明顯的差別。3.同聲傳播交替?zhèn)魍晜髯g,顧名思義,就是與發(fā)言人同步進(jìn)行的口譯。當(dāng)然,這里所說的“同步”只是一個(gè)相對(duì)的概念,尤其是相對(duì)于交替?zhèn)髯g而言,如果要保持絕對(duì)同步是不可能的,因?yàn)樽g員只能根據(jù)發(fā)言人所講的內(nèi)容進(jìn)行口譯,而不能脫離發(fā)言的內(nèi)容,除非譯員能夠進(jìn)入發(fā)言人的大腦,按照他的思路來組織自己的口譯。在同傳中,譯員聽到發(fā)言后,一般在一至兩秒之內(nèi)做出反應(yīng),給出譯文。譯員面臨的所有問題都必須在發(fā)言人結(jié)束發(fā)言之前(最多可以拖延幾秒)完成,幾乎沒有補(bǔ)救或糾正錯(cuò)誤的機(jī)會(huì)。譯員聽到發(fā)言人拋出的信息后,要用最快的速度做出回應(yīng),提供譯文,而譯完了一個(gè)意群(或部分意群)后,譯員迅速將剛剛處理過的信息丟掉,騰出足夠的短期記憶空間來存儲(chǔ)新的意群。從信息記憶,加工和處理的角度來看,同聲傳譯員依賴的只有自己的短期記憶,身邊的搭檔只能在個(gè)別場(chǎng)合提供幫助以更準(zhǔn)確快速地記憶信息(如數(shù)字,人名,機(jī)構(gòu)名等專有名詞),基本上都要自力更生。交替?zhèn)髯g也叫連續(xù)傳譯,其中“交替”二字至關(guān)重要。發(fā)言人和譯員以不同的語言,交替將信息傳達(dá)給聽眾。交傳譯員比之同傳譯員最大的優(yōu)勢(shì),就是可以邊聽邊“記”,這個(gè)“記”,既指用腦子將信息儲(chǔ)存至短期記憶,也指用筆將重要的信息記在筆記本上,供口譯時(shí)復(fù)述信息時(shí)用。所以有人稱交傳比同傳的難度小,較易操作,對(duì)譯員的要求低。這種說法有其合理性,但失偏頗。的確,絕大多數(shù)同傳譯員都是從交傳先做起,再慢慢進(jìn)階。但具體到哪個(gè)對(duì)譯員的要求更高、難度更大,就不是光看形式能得到答案的了。同聲傳譯和交替?zhèn)髯g適用于不同場(chǎng)合,其界限分明。同傳是“政府間或民間國(guó)際會(huì)議實(shí)現(xiàn)跨語交際的標(biāo)準(zhǔn)途徑”,而交傳則“廣泛用于小型雙語會(huì)議和儀式慶典中”。我們甚少在新聞發(fā)布會(huì)上采用同傳,尤其是像國(guó)務(wù)院和外交部新聞發(fā)布會(huì)這樣正式的場(chǎng)合。這些場(chǎng)合對(duì)所譯出的信息的準(zhǔn)確度要求很高。而在一些小型研討會(huì)或論壇上,由于主辦方更看重會(huì)議的時(shí)間,同傳被采用的機(jī)率就高的多。4.同傳的信息重組技巧組合交傳中主要采用的口譯技巧是筆記和信息重組。在筆記中,譯員通過自己的理解,記錄發(fā)言中最重要的信息,以幫助自己在發(fā)言人結(jié)束一段發(fā)言后用譯語把再次表達(dá)原文內(nèi)容。筆記內(nèi)容不限容量,但一般不應(yīng)過多,正如Gile所說,“交傳筆記無需涵蓋源語發(fā)言中的所有信息,其最主要的作用是提示譯員從記憶中檢索剛從所提過的信息”。完成一段發(fā)言的聽辨和記錄筆記后,譯員根據(jù)記憶中的內(nèi)容和筆記上的檢索提示(retrievalcues),用譯語重組信息,并表達(dá)出來。因此,他的譯語應(yīng)該完整(建立在把握完整意群的基礎(chǔ)上),結(jié)構(gòu)上符合譯入語的習(xí)慣,比較流暢。相比之下,同傳沒有筆記這門技巧,但是對(duì)于信息重組技巧的依賴更高,且使用程度和難度增大,并視場(chǎng)合的不同而采取不同的技巧組合。同傳譯員比較熟悉的信息重組技巧包括斷句,等待,轉(zhuǎn)換,重復(fù),增補(bǔ),省略,反說,歸納等。這些技巧無疑是與同傳的主要特點(diǎn)緊密結(jié)合在一起的。由于同傳譯員的翻譯與發(fā)言人的講話是幾乎同時(shí)進(jìn)行的,所以譯員無法像在交傳中一樣,以完整意群為單位來重組信息,基本上只能按照源語信息的順序來翻譯。正如張維為指出,英漢同聲傳譯的基本規(guī)律有四條,“順句驅(qū)動(dòng),酌情調(diào)整,進(jìn)退適度,整體等值”,它們決定了同傳所用的技巧比交傳要更加復(fù)雜,對(duì)譯員的要求也更加苛刻。當(dāng)然,使用這些技巧還是為了重組信息,希望能在盡量不損失源語信息的前提下讓聽眾能夠得到最接近于原文的信息,只是由于譯員重組信息的過程與言語聽辨和產(chǎn)出同時(shí)進(jìn)行,所以重組的力度和效果往往不如交傳。比如,譯員經(jīng)常只能跟著原文的順序進(jìn)行順句驅(qū)動(dòng),或者需要稍微停頓一秒以等待同一個(gè)意群內(nèi)的重要內(nèi)容,或者根據(jù)上下文猜測(cè)發(fā)言人即將涉及的大概內(nèi)容,之后再重復(fù)強(qiáng)調(diào)其中的具體要點(diǎn)。這些技巧的使用都在一定程度上影響了信息重組的效果,從而導(dǎo)致譯文和原文相比顯得較為零散。而在交傳中,由于可以完整地掌握一個(gè)意群的內(nèi)容和含義,譯員可以更好地重組信息,以更完整、更符合邏輯的方式讓聽眾把握信息。因此,兩者技巧上的差別集中在難度的分野和程度的變化。那么我們?cè)賮砜纯醇记杀澈蟮囊蛩亍?.認(rèn)知負(fù)荷的分配通過上文的分析,我們可以看到同傳和交傳的異同。而作為一種認(rèn)知活動(dòng),口譯過程中的認(rèn)知因素不可被忽略。通過對(duì)譯員認(rèn)知活動(dòng)和心理活動(dòng)的分析理解,我們可以得出影響和制約譯員表現(xiàn)的諸多要素,并能以科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆绞絹黻U釋口譯這個(gè)復(fù)雜的智力活動(dòng)。很多口譯研究者和實(shí)踐者都認(rèn)識(shí)到了認(rèn)知科學(xué)在口譯過程中發(fā)揮的重要作用。他們普遍認(rèn)為,認(rèn)知因素在口譯活動(dòng)中起根本性作用。B.Moser-Mercer認(rèn)為口譯處于一個(gè)“復(fù)雜的、受時(shí)間限制的多任務(wù)環(huán)境之中”,需要“高程度的認(rèn)知加工”。對(duì)于口譯活動(dòng)中認(rèn)知行為的關(guān)注將繼續(xù)成為當(dāng)代口譯研究的中心環(huán)節(jié)之一。因此,認(rèn)知方面的差異造就了同傳和交傳最根本的不同。從認(rèn)知負(fù)荷模式中,我們發(fā)現(xiàn)同傳只有一個(gè)階段,而交傳卻被分為兩個(gè)不同的、相互關(guān)聯(lián)的階段。階段的差異,過程的不同,是否會(huì)帶來加工能力的差別?假設(shè)我們有一名譯員,其加工能力為固定值,作者將通過他在同傳和交傳中的加工能力分配情況來說明兩者在認(rèn)知上的區(qū)別。先用一個(gè)比喻來說明我們頭腦中加工能力的一個(gè)重要特點(diǎn):有限性,即其總值是固定的,不會(huì)因?yàn)榭谧g場(chǎng)合和要求的不同而改變,不會(huì)出現(xiàn)超出原有儲(chǔ)備的情況。D.Groome曾引用過Broadbent一個(gè)形象的比喻,將人類大腦的信息加工特性與計(jì)算和電訊技術(shù)相比:面對(duì)大量待處理信息的人腦很像一部接入眾多來電的電話交換機(jī),或一部輸入數(shù)據(jù)超過其處理能力的電腦。在這幾個(gè)不同的場(chǎng)合中,不同的輸入信息相互爭(zhēng)奪有限的加工資源,而要避免出現(xiàn)信息超負(fù)荷的話,對(duì)信息按照重要程度分類和進(jìn)行選擇性加工就至關(guān)重要了。在同傳中,由于所有的認(rèn)知負(fù)荷都是同時(shí)發(fā)揮作用的,所以譯員的加工能力被同時(shí)分配到四個(gè)組成部分:聽辨分析,言語產(chǎn)出,短期記憶和協(xié)調(diào)。他一邊聽取源語信息,一邊將重要信息點(diǎn)儲(chǔ)存到短期記憶中,一邊將譯語講給聽眾。聽辨分析和言語產(chǎn)出是口譯過程中最重要的兩個(gè)組成部分。前者是基礎(chǔ)和前提,后者是結(jié)果,是聽眾評(píng)估口譯質(zhì)量的依據(jù)。兩者之間其實(shí)并不和諧。如果這位譯員希望能在產(chǎn)出上多下功夫,讓譯文更加流利,更符合譯語的語言習(xí)慣,那他就會(huì)將更多的加工能力放在言語產(chǎn)出上。由于在同傳過程中,各認(rèn)知組成部分相互作用,共享資源,此消彼長(zhǎng),那么過度地關(guān)注言語產(chǎn)出必將導(dǎo)致原本使用在言語聽辨上的加工能力減少。結(jié)果是譯員的譯文流暢,如譯語演講,但意義損失就在所難免。反過來看,當(dāng)譯員試圖捕獲所有重要的信息點(diǎn)時(shí),他在言語聽辨上的加工能力會(huì)超過原定配額,與之相呼應(yīng)的就是言語產(chǎn)出上的犧牲,如較多的未被譯員自行控制的語法錯(cuò)誤,用詞欠缺斟酌等,可以說是一個(gè)可信度高但缺乏語言美感的譯文。因此,所有的認(rèn)知負(fù)荷部分都在爭(zhēng)奪著有限的資源。另舉一例。同傳譯員在聽辨過程中,由于原文的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,難以一時(shí)找出主干,故需采取等待技巧,將聽到的信息暫存在短期記憶中,這在無形中增加了短期記憶負(fù)荷所使用的加工能力,并會(huì)影響其它的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。這是一個(gè)譯員或口譯學(xué)員都知道的現(xiàn)象,但用認(rèn)知負(fù)荷和心理語言學(xué)概念解釋后就能更加明確其原由。在交傳過程中,同一名譯員所擁有等值加工能力在一段口譯過程中使用兩次。在第一階段,他的主要精力被放在言語聽辨和記錄筆記上,而后者所占比例較小。由于言語產(chǎn)出這個(gè)最大的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手被放在了第二階段,譯員出現(xiàn)加工能力超負(fù)荷的幾率被大大降低,可以把最主要的精力集中在聽辨上。在言語產(chǎn)出占主導(dǎo)地位的第二階段,另外兩個(gè)負(fù)荷部分——記憶和閱讀筆記(作為視覺記憶)——并不需要較多的加工能力,而且能夠在用譯語表達(dá)原文內(nèi)容時(shí)相互輔助、補(bǔ)充。因此,相比之下,交傳中的言語產(chǎn)出也獲得了比同傳中更多的加工能力?!皬募庸つ芰Φ慕嵌葋砜?只有聽辨階段是關(guān)鍵性的。在重組階段,譯員可以隨意支配加工能力的分配,也不會(huì)由于時(shí)間推移所導(dǎo)致言語信息密度高,從而帶來加工能力超負(fù)荷?!彼?D.Gile認(rèn)為交傳第一階段中的言語聽辨,筆記和短期記憶三者間具有“高度的競(jìng)爭(zhēng)性”,而信息重組和言語產(chǎn)出階段的各認(rèn)知負(fù)荷更像在互相合作,“尤其是閱讀筆記和記憶”。綜上所述,在同一階段的口譯過程中,同傳譯員所需要的加工能力總和要?jiǎng)儆诮粋髯g員,而且出現(xiàn)認(rèn)知能力超負(fù)荷的可能性也大的多。而且,從技巧使用的角度來看,D.Gile認(rèn)為,“(譯員)使用任何一個(gè)技巧都會(huì)為此付出代價(jià),即帶來潛在的信息損失,可信度損失,效果損失和時(shí)間及加工能力損失”。而同傳譯員在技巧使用的難度和復(fù)雜程度上都高于交傳譯員,自然在這方面的加工能力使用上也會(huì)高出一籌。此消彼長(zhǎng),這種對(duì)于加工能力更加激烈的爭(zhēng)奪會(huì)在不同時(shí)段、不同場(chǎng)合影響到譯員在特定口譯環(huán)節(jié)的發(fā)揮,并對(duì)口譯質(zhì)量產(chǎn)生積極或消極的影響。6.強(qiáng)化同傳和交傳的教學(xué)層次,重視語言特性。對(duì)于能力的對(duì)于對(duì)同傳和交傳兩種
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度新能源儲(chǔ)能技術(shù)研發(fā)個(gè)人勞務(wù)承包合同2篇
- 二零二五年度美發(fā)店產(chǎn)品供應(yīng)鏈管理合同4篇
- 2024年08月浙江浦發(fā)銀行杭州分行社會(huì)(814)筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2024年05月湖南長(zhǎng)沙銀行郴州分行社會(huì)招考筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2024年03月江蘇蘇州銀行(金融市場(chǎng)總部)招考(022)號(hào)筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年度特色旅游區(qū)壁畫制作與授權(quán)使用合同3篇
- 二零二五年度模具加工環(huán)保工藝與技術(shù)改造合同3篇
- 2024年車輛多樣性一覽
- 中考復(fù)習(xí)講座8一元二次方程的解法與根的判別式幻燈片課件
- 客戶資信收集的內(nèi)容與方法
- 藏毛囊腫不伴有膿腫的護(hù)理查房
- 創(chuàng)新科技2024年的科技創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)升級(jí)
- 喜迎藏歷新年活動(dòng)方案
- 進(jìn)修人員培養(yǎng)考核鑒定簿
- 四年級(jí)上冊(cè)脫式計(jì)算400題及答案
- 2024年山東省春季高考技能考試汽車專業(yè)試題庫-上(單選題匯總)
- 前程無憂IQ測(cè)評(píng)題庫
- 《現(xiàn)代電氣控制技術(shù)》課件
- 江蘇決勝新高考2023屆高三年級(jí)12月大聯(lián)考英語試題含答案
- 人教精通版三年級(jí)英語上冊(cè)各單元知識(shí)點(diǎn)匯總
- 球罐腳手架施工方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論