中國學(xué)生英語寫作中主位推進模式的認(rèn)知與銜接_第1頁
中國學(xué)生英語寫作中主位推進模式的認(rèn)知與銜接_第2頁
中國學(xué)生英語寫作中主位推進模式的認(rèn)知與銜接_第3頁
中國學(xué)生英語寫作中主位推進模式的認(rèn)知與銜接_第4頁
中國學(xué)生英語寫作中主位推進模式的認(rèn)知與銜接_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中國學(xué)生英語寫作中主位推進模式的認(rèn)知與銜接

一、語篇分析理論在寫作學(xué)習(xí)和教授中的應(yīng)用對于第二語言(l2)的學(xué)生來說,寫高質(zhì)量的文章通常意味著他們擁有高水平語言控制的技能,這也是所有語言學(xué)生的目標(biāo)。語篇分析理論與語言,教學(xué)息息相關(guān),語言學(xué)生和教師如何將語篇分析理論應(yīng)用于寫作學(xué)習(xí)和教授中,從而達到最佳語言學(xué)習(xí)和教授效果是關(guān)鍵。本文通過語篇分析理論中的主位推進及銜接手段,對英語母語學(xué)生及中國學(xué)生兩份書面語篇中連貫性與銜接性兩方面進行對比分析,提出一個焦點問題:如何使語篇分析理論在教學(xué)中得到最充分的利用,有助于英語課堂寫作的教授和習(xí)得?在分析結(jié)果的基礎(chǔ)上,筆者設(shè)計了兩項教學(xué)活動,旨在幫助中國學(xué)生在寫作中提高文章的銜接性和連貫性,同時強調(diào)在英語寫作課堂中采用主位推進及銜接手段原理的重要性,為這一領(lǐng)域的深入研究帶來了一定的啟示。二、文獻總結(jié)(一)語篇分析的子領(lǐng)域“語篇分析”一詞,最先由句法語言學(xué)家哈里斯(Harris)于1952年在其一篇名為“語篇分析”的文章中提出。麥卡錫(McCarthy)指出,語篇分析側(cè)重于研究語言與使用語言時語境之間的關(guān)系。從20世紀(jì)70年代初期開始,語篇分析衍生出了自己的子領(lǐng)域,如“功能語法、語用學(xué)、布拉格學(xué)派以及語言學(xué)方法”。布拉格學(xué)派以及語言學(xué)方法是語篇分析的主要子領(lǐng)域,也是本文資料分析的理論基礎(chǔ)。(二)貫穿的語言組織連貫即語篇中話語意義之間或文章中句子之間的連接關(guān)系。哈桑(Hasan)提出,“連貫是指‘結(jié)合在一起’的整體性”。麥卡錫強調(diào),通過信息結(jié)構(gòu)實現(xiàn)連貫,在句法層面之外,語篇中信息的定序有相應(yīng)的語言組織原則。根據(jù)丹尼斯(Danes),一個主要組織原則即“主位推進的句子功用背景概念”。這一原則包括兩大部分:主位和述位。1.主位述位的定義捷克語言學(xué)家馬泰休斯(Mathesius)將主位定義為說話人進行表達的起點,述位為說話人表達的內(nèi)容或者有關(guān)表達內(nèi)容主位的部分。同時,也有一些學(xué)者闡述說主位即主語,述位即動詞后的所有部分。2.“整體”話語的含義主位推進”(ThematicProgression:TP)的概念最先由丹尼斯提出:主位推進即組織規(guī)則。丹尼斯的觀點以布拉格學(xué)派對主位定義的形成方式為基礎(chǔ)。丹尼斯將TP定義為“在整篇文本以及整體語境中,話語主位的選擇和順序、主位的相互關(guān)系和層次結(jié)構(gòu)、以及與上級文本中超主位的關(guān)系”。丹尼斯認(rèn)為,主位推進(TP)主要有四種模式:(1)簡單線性TP,即句1的述位為句2的主位;(2)延續(xù)主位的主位推進,指一系列句子是由一個相同的主位連接不同的述位而成;(3)派生主位的主位推進,即不同主位均由同一超主位派生而成。(4)分裂述位模式。丹尼斯的TP模式是實際英語寫作中最基本的組織規(guī)則。本文針對連貫性的資料分析均根據(jù)以上四種模式進行。(三)英語中的概念銜接為了能夠分析篇章的銜接性,并對其模式結(jié)構(gòu)進行系統(tǒng)說明,韓禮德與哈桑(Halliday&Hasan)引入,“能概述具有銜接性的單一實例或使一組相關(guān)元素相一致的術(shù)語”,并將這一術(shù)語命名為“銜接紐帶”,可劃分更小的范疇,即照應(yīng)、替代、省略、連接以及連句法。這些范疇在篇章中表現(xiàn)出以下特征:重復(fù)、省略、特定詞匯的出現(xiàn)及句法結(jié)構(gòu)。麥卡錫指出,銜接手段也可分為語法銜接和詞匯銜接,其子范疇為照應(yīng)、替代、省略和連接。根據(jù)韓禮德與哈桑的理論,照應(yīng)指“一種為實現(xiàn)檢索而對信息進行標(biāo)記的特定功能”,由指稱詞構(gòu)成。麥卡錫指出,英語中照應(yīng)包括代詞(如:他、她),指示詞(這個、那個),冠詞“the”,及“sucha”之類的詞語。照應(yīng)的功能就是“在句子之間創(chuàng)建語義聯(lián)系”。句子之間的形式聯(lián)系有兩種:省略和替代。省略通常因語法需要而產(chǎn)生,省去被認(rèn)為很明顯、無需再次出現(xiàn)的成分。英語中省略分三大類:省略名詞、省略動詞以及省略句子。省略可節(jié)省寫作時間,并能使整體書面語篇簡潔明了。替代,指替代之前句中出現(xiàn)的某個單詞或一組詞語。麥卡錫提出,替代類似于省略,在英語中,它可出現(xiàn)在名詞、動詞或句子層面。英語中常用的替代詞有:one(s)、do、so/not,same。連詞指能明確指出某一句子或子句與另一句子或子句之間關(guān)系的詞或詞組。這類詞可增加新內(nèi)容、舉例說明、體現(xiàn)對比關(guān)系、因果關(guān)系、時間關(guān)系或進行總結(jié)。語篇中這類詞匯的使用與否通常取決于該篇文章的文體,且不恰當(dāng)?shù)氖褂每赡軙?dǎo)致寫作問題的出現(xiàn)。通過研究上述語篇原理,提出一個問題:如何在英語寫作教學(xué)中使用這些原理,促進英語寫作的教與學(xué)?為尋找答案,筆者對英語原版文章和中國的英語學(xué)習(xí)者的文章進行對比。三、本文的英語本質(zhì)是什么?選取兩篇簡短學(xué)術(shù)文章進行研究,一篇為英語原版篇章(1),另一篇出自中國的英語學(xué)習(xí)者(2)。以上述相關(guān)理論為基礎(chǔ),從連貫性和銜接性(通過主位推進和銜接手段)這兩個方面對資料展開分析。(一)一般連通性1.“主位推進法”的實現(xiàn)選取第二段為分析對象,根據(jù)丹尼斯的四種TP模式分析可得,第二段共五句話,從第一二句中可看出,句1的主位“weandotherresearchers(我們和其他研究者)”及句2“dozensofinvestigatorsthroughouttheworld(世界各地許多的研究者)”的主位是延續(xù)的。它們體現(xiàn)了丹尼斯第2種TP模式。剩下三句話很明顯是,主位“theinstituteforSocialResearchattheUniversityofMichigan(密歇根大學(xué)的社會研究學(xué)院)”以及“Government-fundedefforts(政府資助力量)”雖然不同,但皆由超主位“dozensofinvestigatorsthroughouttheworld(世界各地許多的研究者)”派生,句2的主位及其述位也闡述類似觀點。因此句2到句5的信息結(jié)構(gòu)反應(yīng)丹尼斯的第3種TP模式。因此第二段的連貫性可以從丹尼斯的模式2和模式3體現(xiàn)出來。由此可見,英語母語作者很好的把握了組織原則及信息的排序原則,即由丹尼斯介紹的主位推進法,實現(xiàn)書面篇章的連貫性。丹尼斯主張,這四種模式可以通過各種方法組合從而產(chǎn)生其他模式,這一點在母語文章中也得以體現(xiàn)。2.主位與述位之間的關(guān)系對于中國學(xué)生文章,同樣選取第二段為分析對象。第二段包括六句話。經(jīng)過對所有主位的分析,我們得出,句1的主位為“youngermembers(年輕成員)”,句2的主位為“elderlypeople(長輩)”,且其述位分別是“aremoreindependent(更獨立)”以及“sparetimetotakecareoftheyoungerpeople(喜歡也有閑暇時間來照顧下一代)”,且我們看不到它們之間有任何關(guān)聯(lián)。出現(xiàn)這種情況的原因就在于誤用連詞“because(因為)”?!耙驗椤辈荒茉诤唵尉渲惺褂?而應(yīng)用于原因狀語從句中。因此,句1和句2應(yīng)為一個主位和述位為句1的復(fù)合句,句1為此復(fù)合句的主句。然而,當(dāng)把句3的主位“they(他們)(指elderlypeople(長輩))”及述位“doeverythingforthem(為他們做任何事)”與句1的主位和述位相比較,就會發(fā)現(xiàn)它們之間仍然沒有關(guān)聯(lián)。句4中,主位“it(它)”(模糊指稱,在此應(yīng)該指代“doingeverythingforthem(為他們做任何事)”),述位是“akindofindulgency(一種放縱)”。現(xiàn)在我們可以看出句3和句4的關(guān)聯(lián),即句3的述位為句4的主位,根據(jù)丹尼斯TP模式(1974),這兩個句子之間的關(guān)系為第1種單線主位推進模式。經(jīng)過分析我們得出結(jié)論,第二段中的語篇信息因缺少主位模式不具有較好的連貫性組織。通過對中國學(xué)生這篇英語文章的分析,我們可以看出,在著手寫作時中國學(xué)生認(rèn)識不到使用主位推進模式,從而導(dǎo)致其文章很難成為通順流利的高水平文章。(二)關(guān)于連通性1.突出的對比和重新劃分的“前藥”根據(jù)在第二部分討論過的關(guān)于銜接性的相關(guān)理論,在原版材料中最常使用的銜接手段是省略,例如在第一段,句子“Between1967and1994,46,380articles…mentioneddepression,36,851ˇanxiety,and5,099ˇanger.Only2,389ˇspokeofhappiness,2,340ˇlifesatisfaction,and405ˇjoy.(1967到1994年間,46,380篇文章提到了沮喪,36,851焦慮,5,099憤怒。只有2,389談到了幸福,2,340生活滿意,405高興。)”中,“article(文章)”只在第一個編號處出現(xiàn)了一次,在其他位置都被省略了。在第二段的第5、6、7句,“Americans(美國人)”也被省略了,因為這個字從上下文中能很明顯看出來,而且省略還能使文章變得簡潔。這個原版樣例的另一個顯著特點是詞匯銜接的使用。在第2、3句,“depression,anxiety,andanger(沮喪,焦慮及憤怒)”以及“happiness,lifesatisfaction,andjoy(幸福,生活滿意和高興)”都反映了同義詞重述現(xiàn)象。在第二段的第1句和第4句,“researchers(研究者)”、“researches(研究)”和“study(研究)”是并列的詞。關(guān)于替代,我們也看到作者很謹(jǐn)慎地使用人稱代詞進行照應(yīng),讓指稱詞和指稱對象之間結(jié)合得很緊湊并且通常在一塊。2.“u”re與“連詞”和“浚詞”之間的區(qū)別與英語母語作者的文章相比,中國英語學(xué)習(xí)者的文章第一個差異就是照應(yīng),表現(xiàn)在兩個方面:模糊指稱和過度使用或濫用定冠詞“the”。首先是模糊指稱。在表達上,學(xué)生使用了大量的人稱代詞和指示代詞。照應(yīng)的作用是“在句子之間創(chuàng)造語義關(guān)系(例如在指稱對象和指稱詞之間)”,然而在學(xué)生的文章中,所有的照應(yīng)成分都沒有使語篇簡潔,相反多數(shù)的指稱模糊,使讀者無法找出所對應(yīng)的指稱對象。第二個差異是過度使用或濫用連詞。英語母語作者往往相當(dāng)謹(jǐn)慎的使用連詞而且選擇一些小范圍的詞(例如also,however,therefore,and,so等)。與此相反,通過分析可看出,中國英語學(xué)習(xí)者是盡可能多地采用連詞,以及選用一些“寬泛的詞(例如moreover,besides,ontheotherhand)”。如:“firstly”“secondly”“because”和“inaddition”等等。連詞的過度使用也導(dǎo)致一些連詞的濫用。四、主位推進的應(yīng)用據(jù)以上分析,可看到以母語作者和中國英語學(xué)習(xí)者所寫的文章的確存在一定差異,這也引起中國學(xué)習(xí)者英語寫作中的許多問題。參考語料分析,在連貫性方面,中國學(xué)生很少在寫作中有意地遵循TP模式。究其原因,是因為缺乏連貫性方面的知識而沒認(rèn)識到主位推進的應(yīng)用。在中國英語寫作指導(dǎo)中,老師很少給學(xué)生提供有關(guān)連貫性或銜接性模式的知識,寫文章的時候只強調(diào)詞匯和語法,而不注意結(jié)構(gòu)信息的組織。銜接性方面,中國學(xué)生文章中對連詞和照應(yīng)成分過度使用或濫用。其原因是在英語寫作課中,老師注重對連詞的使用,他們相信學(xué)生文章中采用的連詞越多,表示他們語言能力越強。在照應(yīng)方面,中國學(xué)生不能將定冠詞“the”放在合適的位置,而且過度使用人稱代詞和指示代詞,這就會讓讀者覺得困惑。究其原因是因為缺乏銜接手段和銜接紐帶方面的知識。中國學(xué)生寫作中存在的其他問題有:很少使用省略、替代以及詞匯銜接。確定了問題后,如何去解決這些問題,幫助學(xué)生寫出連貫、銜接的文章就成了中國老師的任務(wù)。為此,筆者根據(jù)上述相關(guān)英語寫作語篇方面理論,設(shè)計了兩項簡短的英語寫作教學(xué)活動。(一)原英語語篇的總體順序本活動以原版英語書面語篇為教學(xué)資料,實施步驟如下:1.介紹丹尼斯的TP模式概念。2.選取一篇原版英語語篇,拆分其中句子,重新安排順序。3.讓學(xué)生通過連接兩個以上的句子組合自己的思想,并講述這些句子之間的關(guān)系,最后根據(jù)丹尼斯TP模式把句子正確排序。4.展示原文,核對答案并分析錯誤。本活動能有效增強學(xué)生英語寫作方面的組織結(jié)構(gòu)意識,使自己的寫作變得連貫地道。(二)刪除具有銜接手段的文章本活動以原版英語書面語篇為教學(xué)資料,實施步驟如下:1.介紹銜接手段概念。2.選一篇有銜接手段的原版文章,刪除連詞和照應(yīng)成分用空缺代替,打亂已刪除成分的順序。3.列出所刪除的成分讓學(xué)生用這些成分對應(yīng)填空。4.提供原文,分析錯誤。本活動使學(xué)生探索英語母語作者如何運用銜接手段,從而學(xué)習(xí)正確使用,避免誤用濫用。五、英語寫作教學(xué)的改進寫作中的連貫性和銜接性很重要。通過對英語母語作者和中國英語學(xué)習(xí)者兩篇文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論