中國網(wǎng)絡翻譯小說的閱讀快感_第1頁
中國網(wǎng)絡翻譯小說的閱讀快感_第2頁
中國網(wǎng)絡翻譯小說的閱讀快感_第3頁
中國網(wǎng)絡翻譯小說的閱讀快感_第4頁
中國網(wǎng)絡翻譯小說的閱讀快感_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

PAGEPAGE115PAGEPAGE116中國網(wǎng)絡翻譯小說的閱讀快感“爽感”成因分析張雅雯*摘要:中國網(wǎng)絡翻譯小說短短六年時間取得了突破性接受效果,其特有的閱讀快感“爽感”功不可沒。從接受美學來看,爽感具有三重成因。其一,形式與內(nèi)容上契合目標語讀者的定向期待,滿足閱讀需求。其二,情節(jié)發(fā)展與思維慣性、想象與現(xiàn)實、中國文化與英語文化適度的審美距離刺激了讀者的創(chuàng)新期待,引發(fā)閱讀興趣。其三,文本游戲滿足目標語讀者對認同感和話語權(quán)的深層心理需求。目標語讀者根據(jù)自身期待獲取其中部分或全部內(nèi)涵。中國網(wǎng)絡翻譯小說的爽感在滿足讀者心理需求上與其源語境內(nèi)涵相同,其特殊之處在于中國文化對讀者創(chuàng)新期待的刺激以及文本游戲帶來的快感。爽感的生成機制提示在利用爽感傳播中國文化時,應警惕價值虛無和爽感抗性。關(guān)鍵詞:中國網(wǎng)絡小說翻譯爽感跨文化自2014年底WuxiaWorld網(wǎng)站在美國上線以來,中國網(wǎng)絡翻譯小說在短短六年的時間里在全球范圍內(nèi)吸引了數(shù)以千萬的讀者,被譽為世界四大文化奇觀之一,①中國在文化領域的新第五大發(fā)明②。論及這一突破性*張雅雯,南開大學外國語學院英語語言文學專業(yè)博士研究生,研究方向為文學與文化翻譯研究,本文為2019年天津市研究生科研創(chuàng)新項目中國網(wǎng)絡文學走出去’的翻譯與接受研究”(項目編號:2019YJSB038)的階段性研究成果。①:《閱文集團O:》,,p://..,:②張頤武:《網(wǎng)絡文學是中國新發(fā)明”》,《人民政協(xié)報》2018年3月26日,第10版。中華文化海外傳播研究中華文化海外傳播研究0·秋之卷中國網(wǎng)絡翻譯小說的閱讀快感中國網(wǎng)絡翻譯小說的閱讀快感接受效果的原因,中國網(wǎng)絡翻譯小說特有的閱讀快感“爽感”不容忽視,形成言必稱爽感’(快感)”的局面。WuxiaWorld網(wǎng)站創(chuàng)始人賴靜平在訪談中坦言中國網(wǎng)絡小說的爽感”(快感)在跨文化傳播中的基礎性作用:“快感是最基礎的東西”,海外讀者閱讀中國網(wǎng)絡翻譯小說的根本原因在于中國網(wǎng)絡翻譯小說能夠帶來快感,并認為這種快感與中國網(wǎng)絡小說的讀者沒有區(qū)別。①吉云飛和李強重申了爽感的跨文化共通性,指出中國網(wǎng)絡翻譯小說的力量在于一視同仁地打通了海內(nèi)外讀者的“快感通道②。學界已然意識到,爽感是中國網(wǎng)絡小說經(jīng)翻譯被海外讀者成功接受的關(guān)鍵。但論及中國網(wǎng)絡翻譯小說如何實現(xiàn)以爽感打通文化壁壘,既往研究僅以故事好看”“帶感”等口語化表述一言以蔽之,對中國網(wǎng)絡翻譯小說的爽感內(nèi)涵語焉不詳,缺乏理性分析。本文將嘗試解釋中國網(wǎng)絡翻譯小說爽感的內(nèi)涵與成因,并由此引發(fā)對爽感之于中國文化走出去”戰(zhàn)略的思考?!八小薄袊W(wǎng)絡翻譯小說特有的閱讀快感與傳統(tǒng)意義上閱讀快感由文本與讀者兩個維度的互動來實現(xiàn)不同的是,中國網(wǎng)絡小說的爽感側(cè)重讀者維度,強調(diào)文本對讀者需求的滿足。在中國網(wǎng)絡翻譯小說的源文本中國網(wǎng)絡小說的研究語境中,學界對于爽感的內(nèi)涵進行過較為充分的闡釋:爽感并不是單純的好看,而是現(xiàn)實中無法實現(xiàn)的愿望得到象征性滿足后產(chǎn)生的強烈愉悅感”,是在讀者不動腦子的前提下極大滿足閱讀欲望的超強快感”。具體來說,爽感可分為占有感、暢快感、優(yōu)越感、成就感。③在文本中主要通過代人感”和金手指”的敘事機制得以實現(xiàn)。④從上述闡釋中可見,爽感是一種在輕松愉①邵燕君:《網(wǎng)絡文學的網(wǎng)絡性”與經(jīng)典性”》,《北京大學學報》(哲學社會科學版),20151期。②吉云飛、李強:《中國網(wǎng)絡文學走出去”的啟示》,《紅旗文稿》2017年第10期。③黎楊全、李璐:《網(wǎng)絡小說的快感生產(chǎn):“爽點”“代人感”與文學的新變》,《海南大學學報》(人文社會科學版)20163期。④耿弘明:《哲人話語的快感構(gòu)建與網(wǎng)絡小說的快感敘事》,《廣西師范學院學報》(哲學社會科學版)20186期。PAGEPAGE117PAGEPAGE118快的閱讀中滿足讀者在現(xiàn)實中難以滿足的欲望而獲得的快感。海外讀者在閱讀中國網(wǎng)絡翻譯小說時的爽感與源文本讀者有何異同,有待探索。作為一種閱讀快感,爽感來源于閱讀過程中文本與讀者期待視野之間的接觸與反應。讀者在人生觀與世界觀、一般文化視野(讀者的文化水準、實際生活經(jīng)驗、傳統(tǒng)文化和外來文化的影響程度等)、藝術(shù)文化素養(yǎng)、文學知識與閱讀經(jīng)驗四個層面的積累,形成對文學作品的潛在審美期待,即期待視野,使讀者有選擇地吸收文化。期待視野進一步分為定向期待和創(chuàng)新期待。①定向期待決定了讀者對某類作品的偏好以及理解的方向與水平,表現(xiàn)出一種相對穩(wěn)定的、無意識甚至惰性的閱讀習慣,②隨著閱讀深人而強化。創(chuàng)新期待是期待視野的深層結(jié)構(gòu),是期待視野拓展的動力來源。讀者面對異于自身定向期待的內(nèi)容時,發(fā)揮主觀能動性調(diào)整自身結(jié)構(gòu),以接納新信息,創(chuàng)新期待隨著閱讀的深人,逐漸累積形成讀者的定向期待,期待視野得以拓展。文本與讀者期待視野之間的相異或分離形成的審美距離,是作品魅力的來源,是讀者創(chuàng)新期待的動力,同時也是讀者接受的潛在障礙。理想的文本應與讀者處于適當審美距離之內(nèi),順應定向期待,同時激發(fā)創(chuàng)新期待,充分實現(xiàn)二者的矛盾運動。受接受美學影響的羅蘭·巴特將閱讀快感分為兩類,一是受抑于文本意義、文化習慣與先驗傳統(tǒng),是有限的消費性愉悅(plaisir/pleasure);二是讀者通過游戲掌控對文本的闡釋權(quán)。后者超越社會秩序?qū)崿F(xiàn)自由無限的閱讀快感,近乎狂喜(jouissance/enjoyment)更為可貴,更值得追求。?羅蘭·巴特所論的第一種閱讀快感,即在特定社會文化語境下,讀者以自身的期待視野闡釋文本的過程,是讀者常規(guī)的閱讀行為。而第二種閱讀快感是讀者更充分地表達自我乃至以個人行為影響文本生產(chǎn)帶來的閱讀快感,這種快感在大眾文本中得到空前彰顯。讀者通過收藏、訂閱、打賞等行為來決定一部中國網(wǎng)絡翻譯小說的價值,通過翻譯、批評、再創(chuàng)作等行為游戲文本,打破了以往沉默的大多數(shù)”的邊緣處境,對作者和譯者①朱立元:《接受美學導論》,安徽教育出版社,2004,第204~212頁。②溫竹梅:《接受美學視域下期待視野理論的闡釋》,《無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報》20193期。?朱立元:《接受美學導論》,安徽教育出版社,2004,第99~100頁。形成前所未有的壓迫和詢喚①,促使作者、譯者與讀者之間的關(guān)系從單向灌輸轉(zhuǎn)向各方協(xié)作。以作者為中心的傳統(tǒng)文學模式被顛覆,讀者奪取話語權(quán)的欲望得以滿足,從而獲得更深刻的爽感”。二中國網(wǎng)絡翻譯小說的三重“爽感”及成因爽感”是目標語讀者閱讀中國網(wǎng)絡翻譯小說的原動力,也是目標語讀者通過中國網(wǎng)絡翻譯小說接受中國文化的起點。正如賴靜平在訪談中所論:“首先是各種快感……然后才是好感,最后對這個文化有親近感。②”這說明目標語讀者在閱讀中國網(wǎng)絡翻譯小說時,直接的閱讀快感先于他者文化對讀者產(chǎn)生吸引力。這種直接爽感”的實現(xiàn)源自目標語讀者定向期待的滿足。(一)第一重定向期待的滿足2017年發(fā)布的《中國網(wǎng)絡文學出海白皮書》(以下簡稱《白皮書》)指出,位列前三的閱讀目的分別為單純的喜歡”(913)、“打發(fā)時間”(478)和“緩解壓力”(453),203的讀者出于了解東方文化”而閱讀。兩年后的《中國網(wǎng)絡文學出海研究報告(2019)》(以下簡稱《報告》)中上述數(shù)據(jù)基本維持不變(分別為91.6,42.1,50.5,22.1)。數(shù)據(jù)反映出,娛樂是海外讀者閱讀中國網(wǎng)絡翻譯小說的首要目的?!栋灼泛汀秷蟾妗访枥L了中國網(wǎng)絡翻譯小說的讀者特征:歐美為主,男性超九成,集中于18-25歲,30歲以下者占85%,多為未婚的學生,學歷集中于高中、大學,與中國網(wǎng)絡小說讀者特征類似,屬于低年齡、低收人、低社會融人度三低”的底層失意人群,正是中國網(wǎng)絡翻譯小說所屬的爽文學”的目標讀者群體。其一,這一群體文化素養(yǎng)與閱讀①黎楊全、李璐:《網(wǎng)絡小說的快感生產(chǎn):“爽點”“代人感”與文學的新變》,《海南大學學報》(人文社會科學版)20163期。②邵燕君、吉云飛:《美國網(wǎng)絡小說“翻譯組”與中國網(wǎng)絡小說“走出去”專訪u-aworld創(chuàng)始人RWX》,《文藝理論與批評》20166期。經(jīng)驗有限,抗拒艱深的經(jīng)典文本,不愿花費過多精力鉆研,偏好淺白的大眾文本。其二,這一群體從小受到游戲、動漫等以爽”和代人感為核心的大眾文化產(chǎn)品熏陶,大眾文化參與這一群體期待視野的建構(gòu)之中,使其形成了修煉—戰(zhàn)斗—勝利—升級的游戲邏輯”,偏好以簡單直接的方式實現(xiàn)感官刺激和情感宣泄。其三,這一群體在現(xiàn)實中面臨著權(quán)威、精英等重壓而無力反抗,最渴望在大眾文化的幻想世界中實現(xiàn)夢想。綜上可看出,目標語讀者對于文本的定向期待:語言直白、情節(jié)刺激的大眾文本,使其輕松地打發(fā)時間;內(nèi)容喚起共鳴,助其在閱讀中實現(xiàn)現(xiàn)實中難以實現(xiàn)的欲望,紓解現(xiàn)實壓力。這一群體心態(tài)最忠誠,一旦對符合期待視野的文本產(chǎn)生興趣,就容易養(yǎng)成閱讀習慣。文化上的親切,是中國網(wǎng)絡翻譯小說與目標語讀者定向期待的首個契合點。與經(jīng)典文本強調(diào)中國文化特性不同,中國網(wǎng)絡翻譯小說首先表現(xiàn)出的是ACG①文化自發(fā)聯(lián)通性”和世界流行文藝的天然同盟性②,求同于目標語讀者業(yè)已存在的關(guān)于大眾文本的定向期待,以中體西用”的表現(xiàn)形式打開了接受局面。首部中國網(wǎng)絡翻譯小說《盤龍》(CoilingDragon)的作者我吃西紅柿”是中體西用”的典型代表,在其另一部代表作《雪鷹領主》(LordXueYing)中,“我吃西紅柿”將忠孝仁義的中國文化內(nèi)在邏輯與西式奇幻小說的架空世界、半人半獸(獅人、蛇人)角色設定,以及騎士(knight)爵位(title)、領地(territory)領主(lord)等具有西方文化色彩的設定相融合,以目標語讀者熟悉的形式消解對于他者文化的阻抗。東方玄幻小說《我欲封天》(IShallSealtheHeavens)盡管以東土大唐(theGreatTangintheEasternLands)北漠羌笛(theQiangDiflutesoftheNorthernReaches)等史實中存在的地名為架空世界命名,以更貼近中國傳統(tǒng)武俠小說的凝氣”(QiCondensation)決定實力,文化沖擊力更強,但其在情節(jié)上呈現(xiàn)出的修煉—戰(zhàn)斗—勝利—升級的游戲邏輯”與西式奇幻小說并無二致。目標語讀者即使對中國文化知之甚少,也可順①Animation(動畫)、Comics(漫畫)、Games(游戲)的縮寫。②吉云飛:《征服北美,走向世界:老外為什么愛看中國網(wǎng)絡小說》,《文藝理論與批評》20166期。利地進人中國網(wǎng)絡翻譯小說的世界,達到打發(fā)時間、緩解壓力等目的。套路保證中國網(wǎng)絡翻譯小說與目標語讀者定向期待契合的穩(wěn)定性。中國網(wǎng)絡小說在長期發(fā)展中形成了欲揚先抑、跌宕起伏、結(jié)局完滿的套路。小說開篇時主角往往處于弱勢地位,或被貴族、天才、神秘組織等迫害,如《雪鷹領主》中,原本在領地里過著幸福生活的東伯雪鷹,父母被勢力強大的墨陽家族擄走;或天生資質(zhì)平庸,飽受譏諷,遭遇種種挫折,如《我欲封天》中,窮苦書生孟浩早年父母雙亡,屢考不中,升官發(fā)財夢破,自嘆百無一用是書生”。相似的年齡和處境使目標語讀者跨越時空產(chǎn)生代人感。和游戲類似,主角的修煉之路是由一系列階段性任務組成的。為了滿足讀者追求刺激的期待,中國網(wǎng)絡翻譯小說往往在任務中設置來自各路宰制性力量的挑戰(zhàn),會遇到戰(zhàn)斗失利、修煉不成等挫折。當主角陷于困境,“金手指”在恰當?shù)臅r機出現(xiàn),幫助主角攻堅克難。主角經(jīng)歷磨煉、蟄伏,再強勢爆發(fā),完成挑戰(zhàn)進人下一階段,構(gòu)成一個個爽點修煉、戰(zhàn)斗、挑戰(zhàn)、勝利、升級,構(gòu)成了循環(huán)上升的游戲邏輯使讀者在情節(jié)處于抑”狀態(tài)時,預見后文揚”的轉(zhuǎn)折,激發(fā)讀者繼續(xù)閱讀以驗證期待的興趣,達到打發(fā)時間的目的。一切挑戰(zhàn)的成功指向最終的勝利,主角在結(jié)局時修煉成至尊高手,與開篇時的弱勢地位形成鮮明對比,滿足了讀者對勝利的期待,使讀者產(chǎn)生一切盡在我掌握”的控制感,獲得心理慰藉。套路是作者根據(jù)讀者反應的不斷調(diào)整而逐漸固定下來的創(chuàng)作模式,形成了一種最優(yōu)化地實現(xiàn)娛樂化功能的快感機制”①,保證中國網(wǎng)絡小說在內(nèi)容上滿足讀者的娛樂閱讀需求。由于目標語讀者與中國網(wǎng)絡小說讀者同屬三低”人群,被中國網(wǎng)絡小說讀者所接受的套路具備打通快感通道,引發(fā)目標語讀者單純的喜歡”的可能性。爽文學”的爽”不僅在于情節(jié)上的刺激,更深層意義在于使讀者在幻想中解決現(xiàn)實困境。中國網(wǎng)絡翻譯小說遵循著游戲邏輯”,體驗上爽”字當頭,但作為大眾文化,背后起支配作用的依然是現(xiàn)實邏輯”,①邵燕君:《網(wǎng)絡文學的網(wǎng)絡性”與經(jīng)典性”》,《北京大學學報》(哲學社會科學版)20151期。即與讀者現(xiàn)實經(jīng)驗的相關(guān)性和對宰制性力量的抵抗。當下西方中心主義的世界正經(jīng)歷著階級固化等諸多挑戰(zhàn),目標語讀者面臨來自社會、學校、家庭等多方宰制性力量束縛,只能訴諸架空世界來施展自我價值。無論是《雪鷹領主》的界心大陸,還是《我欲封天》的山海界,都是脫離具體時空而建構(gòu)的與現(xiàn)實歷史有一定相似性的虛擬世界①,在現(xiàn)實關(guān)照性上區(qū)別于以往西式奇幻小說的烏托邦。架空世界中看似虛幻的實力等級制實際上是以幻想折射現(xiàn)實中的社會階層。等級間壁壘森嚴,難以逾越,是對階級固化這一痼疾的藝術(shù)化表現(xiàn)。開篇時,主角往往在這一等級系統(tǒng)中處于底層,《雪鷹領主》中的騎士分為普通騎士的人階、地階、天階,星辰騎士的流星、銀月、稱號,以及超凡騎士三大階層共七級。東伯雪鷹的父親東伯烈從平民奮斗成天階騎士,擁有百里領地,已屬不易,但在界心大陸中僅是普通階層,在貴族中不過是位列末流的男爵。《我欲封天》中,孟浩在修煉之前屬于底層平民,被抓人靠山宗后只能一邊做雜役一邊修煉,達到凝氣一層才有機會進人外宗。這一處于社會金字塔底座的處境與目標語讀者的現(xiàn)實相似,但不同的是,在崇尚我命由我不由天”的架空世界中,主角不受出身、血統(tǒng)的限制和身體的束縛,以一己之力主宰命運,是現(xiàn)實中目標語讀者可望而不可即的愿景。東伯雪鷹和孟浩雖然出身不同,但成長歷程相似:勤學苦練,累積實力,挑戰(zhàn)原本被認為無法突破的等級,達成目標,逆天改命。這一歷程體現(xiàn)出以個人奮斗突破束縛、實現(xiàn)價值的可能性。在代人感的作用下,目標語讀者將主角視作理想化的自我,期望主角代替自己實現(xiàn)愿景,遂將個人心理投射于主角,與主角一同經(jīng)歷這一歷程。主角的階段性勝利象征著對宰制性力量的反抗成功,最終的圓滿結(jié)局昭示著個人價值的充分實現(xiàn)。這種滿足超越了曲折情節(jié)和打斗場面帶來的感官刺激,象征性地解決了讀者現(xiàn)實中的困境,觸發(fā)了切身的爽感主角一路堅守的勤奮、勇敢、正義等跨文化共通的價值觀增強了目標語讀者情感上的代人感,也帶來了解決現(xiàn)實難題的精神力量。①吉云飛:《架空》,收錄于邵燕君編《破壁書:網(wǎng)絡文化關(guān)鍵詞》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店、生活書店出版有限公司,2018,217頁。中華文化海外傳播研究中華文化海外傳播研究0·秋之卷中國網(wǎng)絡翻譯小說的閱讀快感中國網(wǎng)絡翻譯小說的閱讀快感PAGE122PAGE122PAGEPAGE123(二)第二重創(chuàng)新期待的刺激文本與讀者期待視野間適度的審美距離激發(fā)讀者的創(chuàng)新期待,是讀者持續(xù)閱讀的動力。中國網(wǎng)絡翻譯小說在情節(jié)內(nèi)容上對目標語讀者創(chuàng)新期待的刺激吸引讀者持續(xù)閱讀。中國網(wǎng)絡翻譯小說以突如其來的抑”與揚”形成敘事張力,不斷打破讀者的思維慣性,形成情節(jié)走向與思維慣性之間的審美距離。對于追求刺激的目標語讀者來說,這種張力足以引起其單純的喜歡”。另外,中國網(wǎng)絡翻譯小說以架空世界及新奇意象跳出特定政治文化背景的認知局限,也規(guī)避了時代語境的空間制約①,既迥異于現(xiàn)實世界,也迥異于經(jīng)典文本,使目標語讀者暫時脫離秩序的束縛,進人純粹的幻想空間,為現(xiàn)實難題找尋諸如金手指”的另類解決方案。“金手指”是輔佐主角不斷升級、獲得超凡成就的超自然力量,以道具、武器、超能力、高人等形式存在?!段矣馓臁分忻虾茝母F苦書生一路崛起,成為山海星空之主,離不開外界的金手指”:神秘銅鏡、封妖古玉、青木圖騰等?!堆楊I主》中東伯雪鷹的功力突飛猛進,除了個人的勤學苦練外,作為“金手指”的太古血脈功不可沒。主角擁有“金手指”后,一切困難迎刃而解,這對于渴望成功的目標語讀者來說正中下懷。盡管個人奮斗這一中國網(wǎng)絡翻譯小說的主旋律在一定程度上撫慰了目標語讀者的失意心理,但現(xiàn)實中單憑奮斗實現(xiàn)逆襲的希望太過渺茫,讀者寄希望于現(xiàn)實中不存在的更輕易改變現(xiàn)實的“金手指”,可以更大程度地滿足欲望,獲得解決現(xiàn)實困境的“爽感”?!敖鹗种浮钡某匀涣α颗c現(xiàn)實之間形成審美距離,成為吸引讀者的神秘力量。上述審美距離是中國網(wǎng)絡翻譯小說套路中的有機組成部分,助力文本契合目標語讀者打發(fā)時間、緩解現(xiàn)實壓力的定向期待。套路不斷滿足并強化讀者的定向期待,逐漸培養(yǎng)起讀者的閱讀習慣。隨著目標語讀者對套路的熟悉,原本刺激創(chuàng)新期待的情節(jié)設定轉(zhuǎn)為定向期待,讀者的期待視野得以拓展,與同類文本的審美距離因此縮短。審美距離過近,文本便難以滿足讀者期待,造成閱讀失望。讀者閱讀了大量套路①吳赟、顧憶青:《中國網(wǎng)絡小說在英語世界的譯介:內(nèi)涵、路徑與影響》,《中國比較文學》20193期。雷同的中國網(wǎng)絡翻譯小說后,難免產(chǎn)生爽感抗性”。當情節(jié)在刺激創(chuàng)新期待上進人瓶頸時,作品間相異的中國文化元素逐漸占據(jù)上風?!栋灼泛汀秷蟾妗返臄?shù)據(jù)顯示,20%左右的目標語讀者出于對東方文化的興趣而閱讀,可見中國文化元素仍具有一定吸引力。在作為大眾文本的中國網(wǎng)絡翻譯小說中,中國文化元素的數(shù)量和深度有限,從源文本維度避免了與目標語讀者的審美距離過遠。盡管如此,中國文化元素仍位于目標語讀者期待視野之外,若要使其發(fā)揮激發(fā)創(chuàng)新期待的作用,需要譯者以適當策略將審美距離控制在合理范圍內(nèi),在保證讀者理解文本、獲得基本爽感”的基礎上引發(fā)讀者對于中國文化的興趣。WuxiaWorld網(wǎng)站以注釋等副文本吸引目標語讀者主動探尋中國文化。譯者以直譯或音譯的異化策略保留新奇的中國文化元素,刺激讀者的創(chuàng)新期待。為避免陌生的中國文化元素導致審美距離過遠,譯者增補了注釋、術(shù)語表等副文本。讀者查閱后,形成對該文化元素的定向期待,返回繼續(xù)閱讀文本。如海外譯者Deathblade翻譯《我欲封天》時,在音譯主角姓名孟浩(MengHao)后增補了孟浩”的中文原文及拼音,并加注中國人的姓名規(guī)則,以及“浩”在中文語境下的含義廣大、數(shù)量多,從而幫助目標語讀者理解角色性格特征與相關(guān)文化背景。他叫孟浩,是這大青山下云杰縣一個普通書生,(《我欲封天》第一章)①sesgo,netmey,hytetfen[.gsenes孟浩(go)-gsay.os“t”r“y”].(IShallSealtheHeavens,Chapter1)?與經(jīng)典文本的厚翻譯不同,中國網(wǎng)絡翻譯小說的注釋僅以寥寥數(shù)語簡①起點中文網(wǎng)原文已被刪除,參考鏈接:httpswww.shuhuangge.org0_7150392.html.書荒閣,202015日。?譯文鏈接:s://..m/l/i-l-l-e-s/h-k1-r.武俠世界,202034日。要解釋概念,在全文中數(shù)量不多,不易造成閱讀負擔。注釋如同金手指”,幫助目標語讀者跨越文化障礙,在發(fā)現(xiàn)—調(diào)整—接受”的循環(huán)中獲得跨越文化障礙的爽感”,累積對中國文化的定向期待。WuxiaWorld網(wǎng)站的異化+副文本”策略以中國文化鮮明的他者性刺激目標語讀者的創(chuàng)新期待,而起點國際(Webnovel)網(wǎng)站從目標語讀者對本民族文化的鮮明取向出發(fā),采用比附法,將接受的重心訴諸目標語讀者的文化經(jīng)驗,使中國文化靠近讀者,達到控制審美距離、保證接受效果的目的,對目標語讀者的創(chuàng)新期待形成相對緩和的刺激。其形式之一是在源文本與目標語文化中尋求共性,以目標語文化業(yè)已存在的概念對中國文化元素進行重新闡釋,這是傳統(tǒng)意義上的比附法?!堆楊I主》以領主”天”“騎士”“神”等西方文化概念表示實力等級制,譯者借用英語中對應的概念進行闡釋,有效化解他者文化的陌生感d,en,Knight,God,使目標語讀者在理解情節(jié)的基礎上,感知文化間的共性,為進一步接受滲透于情節(jié)中的中國文化核心價值奠定基礎。比附法的另一種形式是以目標語文化的對應概念在譯文本中重現(xiàn)源文本的文學效果。下例中,源文本以夜爐”作為野鹿”的諧音,以表現(xiàn)兒童因年齡小而吐字不清,而非表達“夜爐”本身的含義。這一文字游戲若是直譯,則難以被目標語讀者所理解。譯者從目標語中找到了與deer發(fā)音相近且具有實義的veer,借veer與deer的尾韻在目標語境中重構(gòu)夜爐”與“野鹿”的文字游戲,使目標語讀者獲得與源文本讀者相同的審美體驗。夜爐?夜爐?”弟弟青石瞪大著烏溜溜的眼睛,嘴里發(fā)出不清晰的??音。弟弟東伯青石才兩歲,雖然努力說話,可說話還不夠清晰,也不太懂意思。是野鹿,我們家后山中的一種野獸?!毖椪f道。(《雪鷹領主》第一章)①①原文鏈接:起點網(wǎng),2020年2月15日,httpsread.qidian.com/chapter7X3dt6Dj9tI1/fr-fuMcYFVZwex0RJOkJclQ2?!皉?r?”ngShipenedhsw-bkswdeshsuhletoutanunclearsound.gBongShiwsywos.yshehtok,hiswordswerestillunclearanddidn’tunderstandthemeaning.“sadeer,apefldnrsn.”(LdXueYing,Chapter1)①以上翻譯策略以保證目標語讀者準確而順暢地理解文本、獲取文本內(nèi)容帶來的爽感為第一要義。在此基礎上,中國文化元素具有刺激目標語讀者創(chuàng)新期待的作用,目標語讀者通過查閱副文本或比附中西文化,獲得探秘他者文化的爽感。隨著閱讀量的積累,目標語讀者逐漸熟悉并接受中國文化。(三)第三重文本游戲帶來的無限愉快上述兩重爽感來源于常規(guī)意義上讀者對文本的閱讀行為。在文本之外還存在一重爽感,即目標語讀者以翻譯、批評、再創(chuàng)作等文本游戲所獲得的快感。這種爽感對讀者欲望滿足和對社會文化語境的影響相較于前兩重爽感更為深刻,卻往往被忽視。翻譯是目標語讀者與中國網(wǎng)絡小說的第一次游戲”。以賴靜平、死亡之劍為代表的英語世界的青年大眾在沒有政治和資本推動的條件下,自發(fā)譯介《盤龍》等中國網(wǎng)絡小說。出于對中國文化的熱愛,加之深諳目標語讀者的期待,譯者以創(chuàng)造性的方式實現(xiàn)了翻譯策略上的目標語讀者取向目標,以直譯、音譯為主的異化翻譯策略處理中國文化元素,輔以注釋和從文本中提煉常見的中國文化術(shù)語幫助讀者理解。這一策略不同于先前國家機構(gòu)外譯時以源語文化為取向的異化,也不同于商業(yè)出版機構(gòu)為迎合目標讀者偏好的過度歸化,一方面保證了閱讀水平有限的目標語讀者的接受,另一方面激發(fā)了這一群體對中國文化的好奇,使中國網(wǎng)絡翻譯小說短①譯文鏈接:https://www.webnovel.com/book/8411219605000605/23580770429879255/Lord-Xue-Ying/Snow-Eagle-Territory,起點國際網(wǎng),2020216日。中華文化海外傳播研究中華文化海外傳播研究0·秋之卷中國網(wǎng)絡翻譯小說的閱讀快感中國網(wǎng)絡翻譯小說的閱讀快感PAGEPAGE126時間內(nèi)受到全球讀者追捧和熱議,隨即掀起網(wǎng)文出?!睙岢薄7g使大眾譯者率先取得了對中國網(wǎng)絡小說文本的跨文化闡釋權(quán),將其引人英語文化系統(tǒng)。在全球讀者的認同中,出身于普通讀者的大眾譯者初次感受文本之外的爽感?;ヂ?lián)網(wǎng)的平等屬性賦予大眾讀者批評的權(quán)力,顛覆了傳統(tǒng)文學模式下精英的壟斷性中心地位。網(wǎng)絡時代,是一個讀者趣味決定文本的時代。①讀者的閱讀、批評、評分等行為決定著文本的價值,無論文本質(zhì)量多高,若無人問津,便是失敗之作。前文所述的套路即作者兼顧自我表達與讀者期待,以實現(xiàn)文本價值最大化的產(chǎn)物。讀者的批評同樣影響著中國網(wǎng)絡小說的翻譯。譯者死亡之劍針對其翻譯的《我欲封天》開設了翻譯糾錯帖,請讀者對其翻譯中的拼寫、語法,以及翻譯錯誤和一致性問題進行糾正,死亡之劍據(jù)此修改自己的譯文或做出回應。讀者從作者/譯者/批評家等文化精英手中奪取批評的權(quán)力,在文學中獲得了話語權(quán)。中國網(wǎng)絡翻譯小說的開放式結(jié)構(gòu)為目標語讀者提供了再創(chuàng)作的空間。同人文(Fanfic)是再創(chuàng)作的形式之一,如死亡之劍基于《我欲封天》創(chuàng)作的IShallSlayImmortals。同人文的創(chuàng)作動機是文本與讀者期待視野之間的差異和沖突,讀者獲取的爽感不足,遂借助原著的故事背景、人物設定和語言風格,講述與原著相關(guān)而視角不同的新故事,以滿足個人期待,彌補爽感上的不足。再進一步,大眾創(chuàng)作者另起爐灶,借鑒中國網(wǎng)絡翻譯小說的情節(jié)組織、人物設定、文化元素,創(chuàng)作英文原創(chuàng)網(wǎng)絡小說,如丹麥作者TinaLynge的《藍鳳凰》(BluePhoenix)、西班牙作者Alemillach的《最終愿望系統(tǒng)》(LastWishSystem)等。大眾創(chuàng)作者在再創(chuàng)作中暫時脫離了社會網(wǎng)絡和權(quán)力的規(guī)約?,以更鮮明和自由的方式表達個人欲望、宣泄情緒。同時,大眾創(chuàng)作者在創(chuàng)作過程中收獲了自我認同和其他讀者的認同。另外,這些再創(chuàng)作的作品豐富了大眾創(chuàng)作者所在的英語文化系統(tǒng),客觀上推動了文化的交流。這些創(chuàng)作者以個人再創(chuàng)作行為對整個社會文化語①歐陽友權(quán)、曾照智:《網(wǎng)絡文學之交互性”辨識》,《東岳論叢》2020年第6期。?黃昕愷:《網(wǎng)絡玄幻小說迷群身份認同與集體文本再生產(chǎn)》,《西南交通大學學報》(社會科學版)20196期。境產(chǎn)生了更為廣泛的影響,改變了現(xiàn)實生活中人微言輕的失語處境。上述三重爽感的體驗因人而異。中國網(wǎng)絡翻譯小說以帶有中國元素的大眾文本在內(nèi)容和形式上順應目標語讀者期待,滿足其打發(fā)時間、緩解壓力的心理需求,調(diào)動起閱讀快感,引發(fā)單純的喜歡”。“只有閱讀快感被調(diào)動起來之后,才能塞進精神私貨①此時的精神私貨”便是中國文化。在快感的作用下,部分目標語讀者心態(tài)更加開放,更樂于調(diào)整自身以適應他者文化,在發(fā)揮主觀能動性跨越文化障礙中獲得爽感。再進一步,部分讀者沉浸于中國網(wǎng)絡翻譯小說的世界,通過文本的游戲獲得現(xiàn)實中難以獲得的認同感和話語權(quán),進而主動將中國網(wǎng)絡翻譯小說

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論