第7單元-英漢翻譯中詞義的引申_第1頁
第7單元-英漢翻譯中詞義的引申_第2頁
第7單元-英漢翻譯中詞義的引申_第3頁
第7單元-英漢翻譯中詞義的引申_第4頁
第7單元-英漢翻譯中詞義的引申_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

unit7

詞義的引申翻譯法

課前練筆Notallmergers,however,aretheresultofglobaleconomictrends,politicalchangeortechnologicalinnovation.BMW'stakeoveroftheRoverGroupinjectedmuchneededinvestmentintothestrugging

UKcarmanufacturerwhilstextedingBMW'sproductrange.然而并非所有的合并都是經(jīng)濟(jì)全球化趨勢、政治變化或者技術(shù)革新所帶來的結(jié)果。德國寶馬汽車公司接管了羅福汽車集團(tuán),這給在掙扎中求生存的英國汽車制造公司注入了急需的資金,同時也拓展了寶馬公司本身的產(chǎn)品范圍1.Thenthisgirlgetskilled,becausesheisalwaysspeeding.譯文:今后這女孩會送命的,因為她老是違反交通規(guī)則2.Everylifehasitsroseandthorns.荊棘譯文:生活有苦有甜3.Heisthechampion(擁護(hù)者)

ofthecolonialregiem(殖民統(tǒng)治)andoftheracialsegregation.(種族歧視)譯文:他是殖民統(tǒng)治和種族歧視的罪魁禍?zhǔn)?.thecarinfrontofmestalledadnImissedthegreen.譯文:我前頭的那輛車停住了,因此,我錯過了綠燈何謂引申

定義:引申法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來。(P63)從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整翻譯方法講解具體→抽象將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我?guī)缀跏强嗫喟?,但他依然拒絕Pleasedon’twakeasleepingdog.請不要惹是生非Ignoranceisthemotheroffearaswellasofsuperstition.愚昧是迷信之源,也是恐懼之源。Ifamanemptieshispurseintohishead,nomancantakeitawayfromhim,aninvestmentinknowledgealwayspaysthebestinterest.傾己所有追求知識,沒有人能奪走它;向知識投資,收益最佳。Purse引申為“金錢”Head引申為“知識”Thebottleisboiling.壺里的水開了。Thatmanisalwayschasingafterskirts.那個男子總在不斷地追逐女人。I’machildinthesematters.對于這種事我毫無經(jīng)驗。抽象→具體將詞義具體化引申是指,勇代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表達(dá)一種具體事物時,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目。使讀者一目了然Heistheadmirationofthewholeschool。他是全校所敬佩的人。ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前頭的那輛車停住了,我錯過了綠燈2、從句法層面來看,引申可分為:---根據(jù)邏輯需要進(jìn)行的引申---根據(jù)語用需要而進(jìn)行的引申---根據(jù)修辭而進(jìn)行的引申邏輯引申

邏輯引申:是指在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從其本義出發(fā),由表及里,運用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

For

manyfamilies,especiallyinTokyo,

twoincomesareanecessary.

譯文:對許多家庭來說,夫妻倆都去上班賺錢是迫不得已的事,在東京尤其如此。

分析:“twoincomes”按字面上的意思為“兩份工資,兩份收入”,其實西方國家通常指“夫妻雙方都工作而獲得的兩份工資”。因此,在把該例句譯成漢語時就要將這個特殊的意思在邏輯上進(jìn)行引申,否則,中國讀者很難理解全句的完整意思。

1.YouremindmeverymuchofLenin,whomImetinthisbuildingfifty-twoyearsago.我覺得你很像列寧,52年前,我就是在這座大廈里同他見面的。2.Infact,onemouldcanproducemanythousandsofarticlesbeforeitwearsout.事實上,一個模子生產(chǎn)成千上萬件產(chǎn)品之后才會破壞。1.Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.

我們唯一的信念就是要對購買者的需要有求必應(yīng),生產(chǎn)更可靠的、質(zhì)量更高的產(chǎn)品,讓使用者感到格外好用和操作方便。2.Allservicesinbusiness—suchasgiftwrapping,delivery,andcredit—havesomeamountofcostsassociatedwiththem,andthesecostsmustbecoveredbyhigherprices.商業(yè)中所有的服務(wù)——如禮品包裝、送貨以及賒帳——都有相應(yīng)的成本,而這些成本要靠較高的價格來彌補。Example(P64)語用引申

定義:把原文里的弦外之音(implication)補譯出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。語用學(xué)是非語義學(xué)的語義研究。這種非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義?!癥ouchicken!”hecried,lookingat

Tomwithcontempt.譯文:“你這個膽小鬼!”他輕蔑地看著湯姆大叫道。分析:操英語的本族人將chicken比作“懦夫,膽小鬼”,但因漢語中是沒有這種比喻,學(xué)英語的中國學(xué)生怎么也不會想到英語里的膽小鬼竟然是“小雞”,所以在翻譯時要進(jìn)行語用引申以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。1.Thenewfatherworeaproudsmile.剛做了父親的那個人面帶著得意的笑容。2.Clevererheadsthanminemighthaveseenhisdrift.

比我聰明的人,才弄得懂他葫蘆里賣的是什么藥。3.Wordsoncereservedforrestroomwalls

arenowcommonstuffinfilms,plays,booksandevenontelevision.曾經(jīng)是不登大雅之堂的言語,如今充斥于電影、戲劇、書籍之中,甚至充斥在電視上。4.Hehadlivedallhislifeindesertwhereeverycupfulof

watermightbeamatteroflifeanddeath.他一直在沙漠上生活,這地方每一杯水都得精打細(xì)算地用;一杯水可能是生死攸關(guān)的事。Example(P65)1.TheEEC‘sCommonAgrilturalpolicyisadinosaurwhichsadding£13.50aweektothefoodbillofheaverageBritishfamily.歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不合時宜了,它要使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出13.0英鎊2.Thesedays,theU.S.economyisn't‘‘graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,"fretCharlesC.Leighton,"that'sareallyconcern."近來,美國經(jīng)''未培養(yǎng)出足夠的科學(xué)家來滿足幾十年發(fā)展的需要,''查爾斯C萊頓抱怨說,“這才是真正需要關(guān)注的問題?!?/p>

修辭引申(P66)

原文作者在文章中使用修辭手法,是為了使語言更加形象生動,鮮明突出;或者使語言更加整齊勻稱,音調(diào)鏗鏘,以便更深入地闡明事件的意義或刻畫人物的性格。因此,譯文中若不能正確表現(xiàn)原文的修辭格,就不能準(zhǔn)確地表達(dá)作者的思想和文風(fēng),就不符合“忠實、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。英語的修辭方法

矛盾修辭法,是將兩個互相矛盾,互不調(diào)和,的詞放在同一個短語中,產(chǎn)生特殊的深刻含義的一種修辭手段。

acleverfool聰明的傻瓜truelies真實的謊言悖論,指事物自相矛盾。

Itisaparadoxthatsucharichcountryshouldhavesomanypoorpeoplelivinginit.如此富足的國家竟有如此多的窮人,這是個矛盾的現(xiàn)實.明喻,是以兩種具有相同特征的事物和現(xiàn)象進(jìn)行對比,表明本體和喻體之間的相似關(guān)系,兩者都在對比中出現(xiàn)。常用比喻詞like,as,asif,asthough等

Helookedasifhehadjuststeppedoutofmybookoffairytalesandhadpassedmelikeaspirit.

他看上去好像剛從我的童話故事書中走出來,像幽靈一樣從我身旁走過去。

隱喻這種比喻不通過比喻詞進(jìn)行,而是直接將用事物當(dāng)作乙事物來描寫,甲乙兩事物之間的聯(lián)系和相似之處是暗含的。

GermangunsandGermanplanesraineddownbombs,shellsandbullets...

德國人的槍炮和飛機將炸彈、炮彈和子彈像暴雨一樣傾瀉下來。擬人這種修辭方法是把人類的特點、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物擬人,以達(dá)到彼此交融,合二為一。

MyonlyworrywasthatJanuarywouldfindmehuntingforajobagain.

我唯一擔(dān)心的是,到了一月份我又得去找工作。

夸張這是運用豐富的想象,過激的言詞,渲染和裝飾客觀事物,以達(dá)到強調(diào)的效果。

1、Mybloodfroze.

我的血液都凝固了。

2、WhenItoldourfatheraboutthis,hisheartburst.

當(dāng)我將這件事告訴我們的父親時,他的心幾乎要迸出來。

疊詞這種修辭法是指在特定的語境中,將相同的結(jié)構(gòu),相同意義詞組成句子重疊使用,以增強語氣和力量。

Itmustbecreatedbythebloodandtheworkofallofuswhobelieveinthefuture,whobelieveinmanandhisgloriousman—madedestiny.

它必須用我們這些對于未來,對于人類以及人類自己創(chuàng)造的偉大命運具有信心的人的鮮血和汗水去創(chuàng)造。

擬聲是摹仿自然界中非語言的聲音,其發(fā)音和所描寫的事物的聲音很相似,使語言顯得生動,富有表現(xiàn)力。

Ontherootoftheschoolhousesomepigeonsweresoftlycooing.

在學(xué)校房屋的屋頂上一些鴿子正輕輕地咕咕叫著。

諷刺是指用含蓄的褒義詞語來表示其反面的意義,從而達(dá)到使本義更加幽默,更加諷刺的效果。

Well,ofcourse,Iknewthatgentlemenlikeyoucarryonlylargenotes.

啊,當(dāng)然,我知道像你這樣的先生只帶大票子。

雙關(guān)語是以一個詞或詞組,用巧妙的辦法同時把互不關(guān)聯(lián)的兩種含義結(jié)合起來,以取得一種詼諧有趣的效果。

Napoleonwasastonished.”Eitheryouaremad,orIam,”hedeclared.“Both,sir!”criedtheSwedeproudly.

“Both”一詞一語雙關(guān),既指拿破侖和這位士兵都是瘋子,又指這位戰(zhàn)士參加過拿破侖指揮的兩次戰(zhàn)役。

1.Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.勸導(dǎo)對他好象水過鴨背似的(不起作用)。2.Hesaid:“Ifonehasanythingtosay,itdropsfromhimsimplyanddirectlyasastonefallstothe

ground.”

他說:“如果一個人要說什么,就應(yīng)像竹筒倒豆子那樣直截了當(dāng)?shù)卣f出來?!?.Mr.Smithmayserveasagoodsecretary,forheisascloseasanoyster.(asdumbasanoyster.

)史密斯先生可以當(dāng)個好秘書,因為他守口如瓶。NewYorkhasthepoorestmillionaires,thesmallestgreatmen,thehaughtiestbeggars,theplainestbeauties,thelowestskyscrapers,thedolefulestpleasuresofanytownIeversaw.紐約有的是最貧窮的百萬富翁,最矮小的偉人,最目空一切的草包,最普通的美女,最低矮的摩天大樓和最令人悲哀的娛樂,這一切比我所見過的任何城市都有過之而無不及。紐約有的是心靈最空虛的百萬富翁,人格最渺小的偉人,最目空一切的草包,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙齷齪的摩天大樓和最令人悲哀的娛樂,這一切比我所見過的任何城市都有過之而無不及。Example(P66)1.Itisverymuchlikecommunicatingwithanaccoraterobotwhohasaverysmallvocabularyandwhotakeseverythingliterally.那很像同一絲不茍的機器人講話一樣,機器人只有很少的詞匯,而且事事刻板。2.Themostsuccessfulmanufacturersmakeittheirbusinesstounderstandconsumrpsychology--howtousedesign,bothinmarketingandproductio,tomaketheirproducts"speak"toconsumer.最成功的制造商總是把了解消費者心理,即在營銷和生產(chǎn)力中如何運用設(shè)計來讓產(chǎn)品向消費者“表達(dá)情感",作為職責(zé)。概念范圍的調(diào)整(P67)詞的概念范圍常常應(yīng)在具體的語境中加以調(diào)整,或擴大外延而縮小內(nèi)涵,或縮小外延而豐富內(nèi)涵.此外,根據(jù)詞義變化和調(diào)整的程度不同,也就是根據(jù)引申義和本義的差異之大小,詞義引申可簡單分為三個層次:近似、深化、升華。近似引申:指接近本義,但又不為本義所限的引申;深化引申:指賦予新義,但與本義在字面上尚有蛛絲馬跡的聯(lián)系;升華引申:出自本義但在字面上遠(yuǎn)離本義Andnowforthegoodnews:StockholmresidentsenjoysunbathinginNovember.Antarctictourismisbooming.Siberiahasbecometheworld’sbreakfast.這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業(yè)日趨興旺,西伯利亞成了世界糧倉。(近似)Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusion.科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法否定自己的假設(shè),推翻自己的理論,并放棄自己的結(jié)論。(深化)Inoldercanesthathavealreadypairedoff,dancingreinforcestheunion—it’sasortofannualrenewalof“vows”.對已有配偶的成年鶴來說,舞蹈會加強相互之間的結(jié)合——這成了每年都要舉行的一種重溫“山盟海誓”的儀式。(升華)Example(P67)1.Intheirrush,thesecompanieshavenegelectdtheharestpartofdoingbusinessinChina;thepeoplepart.Theresultisthatmanyhavjeopardizedtheirperformanceinthelongrun.這些公司在一擁而入之中忽略了再中國經(jīng)營最艱巨的問題,即認(rèn)得問題,結(jié)果許多公司嚴(yán)重?fù)p害了他們的遠(yuǎn)期經(jīng)營業(yè)績。2.Thecomputermakespossibleamarvelousleapinhumanproficiency;itpullsdownthefencesaroundthepracticalandeventhetheoretialintelligence.計算機使人類的能力有可能產(chǎn)生巨大的飛躍;它拓展了人類從事實踐工作甚至理論工作的智慧。1.Inthethirdquarter,allofourgeographicmarketsexperiencedgrowth,exceptforEurope,whichhasbeenfacedwithweakeconomicconditions.在第三季度,除了歐洲一直面臨著低迷的經(jīng)濟(jì)狀況之外,我們所有的地域市場都呈現(xiàn)出增長的態(tài)勢2.Interactivedatabroadcasting,forexample,canprovideservicescapableofallowingviewerstopurchaselocalspecialtiesfeaturedinaprogrambyusingtheremotecontrol.交互式數(shù)據(jù)傳輸,比如說,可以提供能讓觀眾用遙控器就能買買到在節(jié)目中大肆宣傳的土特產(chǎn)的服務(wù)翻譯練習(xí)P73.Sincetheinitiationofeconomicreformsinthelate1970sChinahasachievedimpressiveeconomicgrowthcoupledwithsignificantstructuraltransformation.自20世紀(jì)70年代著手經(jīng)濟(jì)改革以來,中國已取得令人矚目的經(jīng)濟(jì)增長態(tài)勢,發(fā)生了重大的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變4.AdditionalmoneyeasingwasintendedtopreventtheinjectionofpublicfundsintoHSBCHoldingsPLCformcausinguncertaintiesoverthefinancialsystembeforeitwastoolate.附加的貨幣寬松政策旨在及時防止公共資金注入?yún)R豐控股有限公司,以免造成金融體系動蕩不安的局面5.Overtheperiodfrom1978to1996,manyofthedistortionsandrigiditiesoftheformercentralplanningsystemwereeliminatedandmarketforcescametoplayanincreasinglyimportantroleineconomicdecisionmaking.自1978年到1996年這段時間里,在中央計劃經(jīng)濟(jì)體制下以往那些扭曲的行事方式和死板的作法很多都被摒棄了,市場力量在經(jīng)濟(jì)決策中扮演著越來越重要的作用6.Theglobalreorganizationofindustrieshasnotextendedhomeappliancemanufacturers,aselectricalproductshavedifferentspecificationisdifferentcountries.對不同產(chǎn)業(yè)進(jìn)行全球范圍的重組尚未波及家用電器制造商因為電器產(chǎn)品在不同國家有不同規(guī)格7.AsthedemandfordomesticstellhasbeenincreasinginChinaandamongdomesticappliancemanufacturers,thenation'ssteelmanufacturersareproducingatfullcapacity.由于中國以及家用電器制造商對鋼鐵的需求在不短增加,整個國家的鋼鐵生產(chǎn)商正在開足馬力生產(chǎn)鋼鐵8.UnderanewsystemscheduletobeintroducedinApril2011,allnewdoctorswillberequiredtoundergoon-thejobtrainingatdesignedhospitalfortwoyearsaftergraduation.根據(jù)預(yù)定在2011年4月出臺的新制度,要求所有新上崗的醫(yī)生在畢業(yè)之后要在指定醫(yī)院接受兩年的在職培訓(xùn)9.Acorporategroupsaddledwithmoney-losingcompaniescouldtakeadvantageoftheconsolidatedtaxpaymentsystemtoreduceitstaxburden.肩負(fù)起拯救虧損公司的企業(yè)集團(tuán),可以使用合并的納稅制度來減免其稅務(wù)負(fù)擔(dān)10.Theamountofcarbondioxideemittedbythermalpowerplantscomprisesabout30presentofthetotalmiss

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論