經(jīng)典翻譯欣賞(二)-段落4_第1頁
經(jīng)典翻譯欣賞(二)-段落4_第2頁
經(jīng)典翻譯欣賞(二)-段落4_第3頁
經(jīng)典翻譯欣賞(二)-段落4_第4頁
經(jīng)典翻譯欣賞(二)-段落4_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

經(jīng)典翻譯欣賞(二)——段落41.Hehadalwayslikedthismosque.Itwasgracious,andthearrangementpleasedhim.Thecourtyard——enteredthrougharuinedgate——containedanablutiontankoffreshclearwater,whichwasalwaysinmotion,beingindeedpartofaconduitthatsuppliedthecity.(E.M.Forster:APassagetoIndia)譯文:他一向喜歡這所清真寺。這寺院很清幽,他喜歡里面的布局。院門已經(jīng)朽壞。進(jìn)得門來是一個(gè)院落,院落里有一個(gè)齋戒沐浴池,一池清澈的活水,不斷地流動(dòng)。實(shí)際上,這是城里水流過的一段溝渠。(石幼珊譯)賞析:譯者對(duì)原文第三句結(jié)構(gòu)上的處理,最讓人欣賞。譯者先將"aruinedgate"譯成一個(gè)小句置前,然后以"進(jìn)得門來"引入下文,嗣后的小句,都從其前面小句的最后一個(gè)詞生發(fā)開來,而顧及到"beingindeedpartofaconduitthatsuppliedthecity"一句意思較獨(dú)立,所以將其另譯成一單句。'整個(gè)譯文,語句與語句之間連接緊密,語意流轉(zhuǎn)自如,不愧為大家手筆。

譯文:他一向喜歡這所清真寺。這寺院很清幽,他喜歡里面的布局。院門已經(jīng)朽壞。進(jìn)得門來是一個(gè)院落,院落里有一個(gè)齋戒沐浴池,一池清澈的活水,不斷地流動(dòng)。實(shí)際上,這是城里水流過的一段溝渠。(石幼珊譯)改譯:

……,這實(shí)則為向城里輸送水的一個(gè)源頭。2.Butnow,whilewehaveloitered,thecloudshavegatheredagain,andafewstragglingsnowflakesarebeginningtodescend.Fasterandfastertheyfall,shuttingoutthedistantobjectsfromsight.Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandthepond,onthehillandinthevalley.Quadrupedsareconfinedtotheircovertsandthebirdssitupontheirperchesthispeacefulhour.Thereisnotsomuchsoundasinfairweather,butsilentlyandgraduallyeveryslope,andthegraywallsandfences,andthepolishedice,andthesereleaves,whichwerenotburiedbefore,areconcealed,andthetracksofmenandbeastsarelost.Withsolittleeffortdoesnaturereassertherruleandblotoutthetracesofmen.HearhowHomerhaddescribedthesame:Homer:古希臘盲詩人,通譯為荷馬。生平和生卒年月不可考。相傳記述公元前12~前11世紀(jì)特洛伊戰(zhàn)爭及有關(guān)海上冒險(xiǎn)故事的古希臘長篇敘事史詩《伊利亞特》和《奧德賽》,即是他根據(jù)民間流傳的短歌綜合編寫而成。據(jù)此,他生活的年代,當(dāng)在公元前10~前9、8世紀(jì)之間。"Thesnowflakesfallthickandfastonawinter'sday.

Thewindsarelulled,andthesnowfallsincessant,coveringthetopsofthemountains,andthehills,andtheplainswherethelotustreegrows,andthecultivatedfields,andtheyarefallingbytheinletsandshoresofthefoamingsea,butaresilentlydissolvedbythewaves."Thesnowlevelsallthings,andinfoldsthemdeeperinthebosomofnature,as,intheslowsummer,vegetationcreepsuptotheentablatureofthetemple,andtheturretsofthecastle,andhelpshertoprevailoverart.(HenryDavidThoreau:‘‘AWinterWalk")

lotustree:[希臘]落拓棗樹,據(jù)傳食后即做極樂的夢,忘卻塵世的痛苦,所以,也被譯為‘無憂樹’Entablature:柱頂楣構(gòu):古典柱式的頂部,包括挑檐、雕帶和過梁3部分。譯文:我們四處閑蕩,現(xiàn)在暮云四合,雪花又?jǐn)鄶嗬m(xù)續(xù)的飄下。雪愈下愈快,遠(yuǎn)處的東西都迷迷糊糊的漸漸喪失。雪四處落下,樹上、田里、河邊、湖畔、山上、谷底--沒有一個(gè)小小的隙縫雪不飄進(jìn)去的。現(xiàn)在空氣氣變得特別寧靜,四足走獸都找地方隱蔽起來了,鳥也棲息不動(dòng)。聲音兒乎一點(diǎn)都聽不見,比好天氣的時(shí)候更要靜寂,可是悄悄地,漸漸地,山坡、灰色的墻和籬笆、光滑的冰、干枯的樹葉,這一切以前沒有給雪遮蓋住的,現(xiàn)在都埋了起來了,人獸的足跡也一齊喪失。大自然毫不費(fèi)勁地,就恢復(fù)了她的統(tǒng)治權(quán),把人為的痕跡一概抹殺。有荷馬詠雪的詩為證:“冬天雪花落得快而且密。風(fēng)不吹了,雪不斷的下,蓋住了高山和丘陵的頂,也蓋住了長酸棗樹的平原,和耕種過的田地;在浪花四起的海灣海岸邊上,雪也落著,可是雪落到海里,就一聲不響的,給海水融化掉了?!毖┨顫M一切缺陷,使萬物平等,把萬物更深的包在自然的懷抱之中;雪的作用同攀藤差不多,在漫長的夏天里,藤爬上了廟宇的柱頂和堡壘的雉堞:它協(xié)助自然的力量,遮掩了人工的建筑。(夏濟(jì)安譯)賞析:原文總共八句,先寫景,后抒懷。前面五句描寫雪愈下愈大,遮蓋住了一切。第六句“Withsolittleeffortdoesnaturereassertherruleandblotoutthetracesofmen“是過渡,很自然地引出了后面荷馬的詩句。摘錄荷馬的詩句,給文章帶來了一種歷史的厚重感,有力地烘托了文章刻意營造的氛圍,似乎”雪”已經(jīng)飄了多少個(gè)世紀(jì)了,還要繼續(xù)飄下去,一種蒼蒼茫茫的感覺不由地在讀者心中生起。最后一句,是作者的感受,將“大雪”比作“攀藤”,新鮮生動(dòng),貼切形象。譯文總共也是八句,譯文每一句對(duì)應(yīng)于原文的句子--譯者是以“句子”為單位來進(jìn)行翻譯的。但具體到句子內(nèi)部的結(jié)構(gòu)、表達(dá),譯文相對(duì)于原文變化可謂大矣,幾乎每一句都有可圈可點(diǎn)之處:“暮云四合”(thecloudshavegatheredagain)四字,干凈、簡潔;“雪花又?jǐn)鄶嗬m(xù)續(xù)的飄下”(afewstragglingsnowflakesarebeginningtodescend),形象、逼真;“雪四處落下,樹上、田里、河邊、湖畔、山上、谷底--沒有一個(gè)小小的隙縫雪飄不進(jìn)去的”(Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandthepond,onthehillandinthevalley),將原文中的“nocreviceisforgotten”抽出來譯作補(bǔ)充成分,用破折號(hào)隔開放在句末,而將四個(gè)介詞詞組譯為漢語二字詞組(后補(bǔ)詞組)并列放置一起,有助于原文舒緩節(jié)奏的傳達(dá),別出心裁;“有荷馬詠雪的詩為證”(HearhowHomerhaddescribedthesame),明顯可看出中國古典小說語言的痕跡,新穎別致;“雪落到海里”,是譯者的增語,為了譯文的順暢,同時(shí)在語義上同前面的“雪也落著”形成重復(fù),譯句的節(jié)奏更舒緩了;至于“一聲不響”,從“silently”,是正話反說,“人工的建筑”,從“art”,將原文抽象的概念具體化,都顯示了譯者不凡的功力。譯文惟一值得商榷的地方是“有荷馬詠雪的詩為證”句中“詩”字的使用,就緊跟的漢語譯文來說,隨便拿什么標(biāo)準(zhǔn)來判斷,也很難說是“詩”(英語原文也并不是什么詩),用“詩”字指代后面的文字未免讓人納悶,改用“文字”(即“有荷馬詠雪的文字為證”)應(yīng)該更好一些。賞析:原文總共八句,先寫景,后抒懷。前面五句描寫雪愈下愈大,遮蓋住了一切。第六句“Withsolittleeffortdoesnaturereassertherruleandblotoutthetracesofmen“是過渡,很自然地引出了后面荷馬的詩句。摘錄荷馬的詩句,給文章帶來了一種歷史的厚重感,有力地烘托了文章刻意營造的氛圍,似乎”雪”已經(jīng)飄了多少個(gè)世紀(jì)了,還要繼續(xù)飄下去,一種蒼蒼茫茫的感覺不由地在讀者心中生起。最后一句,是作者的感受,將“大雪”比作“攀藤”,新鮮生動(dòng),貼切形象。譯文總共也是八句,譯文每一句對(duì)應(yīng)于原文的句子--譯者是以“句子”為單位來進(jìn)行翻譯的。但具體到句子內(nèi)部的結(jié)構(gòu)、表達(dá),譯文相對(duì)于原文變化可謂大矣,幾乎每一句都有可圈可點(diǎn)之處:“暮云四合”(thecloudshavegatheredagain)四字,干凈、簡潔;“雪花又?jǐn)鄶嗬m(xù)續(xù)的飄下”(afewstragglingsnowflakesarebeginningtodescend),形象、逼真;“雪四處落下,樹上、田里、河邊、湖畔、山上、谷底--沒有一個(gè)小小的隙縫雪飄不進(jìn)去的”(Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandthepond,onthehillandinthevalley),將原文中的“nocreviceisforgotten”抽出來譯作補(bǔ)充成分,用破折號(hào)隔開放在句末,而將四個(gè)介詞詞組譯為漢語二字詞組(后補(bǔ)詞組)并列放置一起,有助于原文舒緩節(jié)奏的傳達(dá),別出心裁;“有荷馬詠雪的詩為證”(HearhowHomerhaddescribedthesame),明顯可看出中國古典小說語言的痕跡,新穎別致;“雪落到海里”,是譯者的增語,為了譯文的順暢,同時(shí)在語義上同前面的“雪也落著”形成重復(fù),譯句的節(jié)奏更舒緩了;至于“一聲不響”,從“silently”,是正話反說,“人工的建筑”,從“art”,將原文抽象的概念具體化,都顯示了譯者不凡的功力。譯文惟一值得商榷的地方是“有荷馬詠雪的詩為證”句中“詩”字的使用,就緊跟的漢語譯文來說,隨便拿什么標(biāo)準(zhǔn)來判斷,也很難說是“詩”(英語原文也并不是什么詩),用“詩”字指代后面的文字未免讓人納悶,改用“文字”(即“有荷馬詠雪的文字為證”)應(yīng)該更好一些。

譯文:我們四處閑蕩,現(xiàn)在暮云四合,雪花又?jǐn)鄶嗬m(xù)續(xù)的飄下。雪愈下愈快,遠(yuǎn)處的東西都迷迷糊糊的漸漸喪失。雪四處落下,樹上、田里、河邊、湖畔、山上、谷底----沒有一個(gè)小小的隙縫雪不飄進(jìn)去的?,F(xiàn)在空氣變得特別寧靜,四足走獸都找地方隱蔽起來了,鳥也棲息不動(dòng)。聲音兒乎一點(diǎn)都聽不見,比好天氣的時(shí)候更要靜寂,可是悄悄地,漸漸地,山坡、灰色的墻和籬笆、光滑的冰、干枯的樹葉,這一切以前沒有給雪遮蓋住的,現(xiàn)在都埋了起來了,人獸的足跡也一齊喪失。大自然毫不費(fèi)勁地,就恢復(fù)了她的統(tǒng)治權(quán),把人為的痕跡一概抹殺。有荷馬詠雪的詩為證:“冬天雪花落得快而且密。風(fēng)不吹了,雪不斷的下,蓋住了高山和丘陵的頂,也蓋住了長酸棗樹的平原,和耕種過的田地;在浪花四起的海灣海岸邊上,雪也落著,可是雪落到海里,就一聲不響的,給海水融化掉了?!毖┨顫M一切缺陷,使萬物平等,把萬物更深的包在自然的懷抱之中;雪的作用同攀藤差不多,在漫長的夏天里,藤爬上了廟宇的柱頂和堡壘的雉堞:它協(xié)助自然的力量,遮掩了人工的建筑。(夏濟(jì)安譯)"Thesnowflakesfallthickandfastonawinter'sday.

Thewindsarelulled,andthesnowfallsincessant,coveringthetopsofthemountains,andthehills,andtheplainswherethelotustreegrows,andthecultivated

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論