中國特色話語_第1頁
中國特色話語_第2頁
中國特色話語_第3頁
中國特色話語_第4頁
中國特色話語_第5頁
已閱讀5頁,還剩283頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)閱讀全文

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

北京外國語大學(xué)一流學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目成果

中國特色話語

交替?zhèn)髯g與同聲傳譯策略研究

王海若◎著

STRATEGIESFORCONSECUTIVEANDSIMULTANEOUS

INTERPRETINGOFSPEECHESWITHCHINESECHARACTERISTICS

新華出版社

圖書在版編目(CIP)數(shù)據(jù)

中國特色話語交替?zhèn)髯g與同聲傳譯策略研究/王海若著.

--北京:新華出版社,2019.2

ISBN978-7-5166-4458-4

Ⅰ.①中…Ⅱ.①王…Ⅲ.①中華文化-英語-翻譯②英語-同聲翻譯

Ⅳ.①H315.9

中國版本圖書館CIP數(shù)據(jù)核字(2019)第013211號

中國特色話語交替?zhèn)髯g與同聲傳譯策略研究

作者:王海若

責(zé)任編輯:王金英封面設(shè)計(jì):劉寶龍

出版發(fā)行:新華出版社

地址:北京石景山區(qū)京原路8號郵編:100040

網(wǎng)址:

經(jīng)銷:新華書店、新華出版社天貓旗艦店、京東旗艦店及各大網(wǎng)店

購書熱線:010-63077122中國新聞書店購書熱線:010-63072012

照排:六合方圓

印刷:北京七彩京通數(shù)碼快印有限公司

成品尺寸:170mm×240mm1/16

印張:18字?jǐn)?shù):360千字

版次:2019年2月第一版印次:2019年2月第一次印刷

書號:ISBN978-7-5166-4458-4

定價(jià):80.00元

版權(quán)專有,侵權(quán)必究。如有質(zhì)量問題,請與出版社聯(lián)系調(diào)換/p>

前?言

作為一名口譯教師、口譯員、口譯研究者,我對口譯這個(gè)古老而現(xiàn)代

的職業(yè)一直充滿熱情與好奇。熱情,指的更多的是感性的層面,個(gè)人的愛好、

喜愛。而好奇,更多的是希望從理性的層面進(jìn)一步認(rèn)識口譯,將自己逐步

深入的認(rèn)識與專家、同行及學(xué)生分享,希望得到批評指正,獲得認(rèn)識上進(jìn)

一步的提升。如果個(gè)人粗淺的想法能夠?qū)λ擞行┰S啟發(fā)與幫助,我會感

到非??鞓放c幸福。

我已從事口譯實(shí)踐14年。從一開始就在實(shí)踐的過程中發(fā)現(xiàn)了很多技術(shù)

上的問題與難點(diǎn),于是又攻讀博士,希望能夠從理論和研究上深入地認(rèn)識口

譯。一直以來,自身實(shí)踐中一個(gè)深切的感受就是口譯并非是單純的語言轉(zhuǎn)換,

譯員(至少是水平較高的譯員)現(xiàn)場各個(gè)瞬間的選擇無不受到更加宏觀的

社會文化因素的影響。這使得口譯這一活動呈現(xiàn)出多維度、多因素的特點(diǎn)。

這也意味著口譯實(shí)踐面臨著諸多現(xiàn)實(shí)的情況。而如何將這樣的認(rèn)識進(jìn)行研

究與理論上的描述,隨著研究的逐步進(jìn)行,自己逐漸覺得有些明朗了。本

書的寫作已經(jīng)完成,但個(gè)人對口譯的社會屬性的研究會繼續(xù)深入進(jìn)行下去。

之前聽了北京大學(xué)林小英老師的質(zhì)性方法的網(wǎng)絡(luò)課程,感覺頗有收獲。

特別是林老師強(qiáng)調(diào)研究中應(yīng)注重研究者自我的情感投入,倡導(dǎo)一種帶有研

究者個(gè)性特點(diǎn)的研究,這讓我產(chǎn)生了比較強(qiáng)烈的共鳴?;蛟S正是因?yàn)檫@種

讓研究者面對真實(shí)的內(nèi)心的啟發(fā),我的熱情釋放了,感到了在寫作停滯了

一段時(shí)間之后的文思涌動。之前不甚清晰的思路也逐漸清晰起來了。林老

-1-

中國特色話語交替?zhèn)髯g與同聲傳譯策略研究

師的課程中還對寫作中遇到的種種問題進(jìn)行了剖析與講解,特別是談到應(yīng)

該及時(shí)動筆開始寫作,聽后感覺共鳴頗深,如飲甘露。

也正是這個(gè)原因,使我想要觸碰自己的內(nèi)心,從自身最有感觸的部分

出發(fā),開始本書部分內(nèi)容的寫作。

本書的研究主題是中譯英口譯的策略,其中包括交替?zhèn)髯g與同聲傳譯

的策略。說到了中譯英,其輸入的是中文,讓外國聽眾理解的是中國特色

的話語。

在作為譯員的口譯實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)中文的講話稿也存在著不同的特點(diǎn)。

有一些講話稿的謀篇布局、句式特點(diǎn)、用詞習(xí)慣等與英文的講話稿有些相似。

分析起來,產(chǎn)生這樣相似性的原因之一可能是某些領(lǐng)域與行業(yè)本身源于西方

國家,或者在歷史發(fā)展進(jìn)程中,西方國家在某些研究上更為成熟,占有了

較大的話語權(quán),這甚至影響到了在所講相關(guān)內(nèi)容中的中文語言的形式。而有

些內(nèi)容,可能是當(dāng)代世界中外共同發(fā)展的內(nèi)容,因此在講述內(nèi)容上較為對應(yīng),

翻譯過程的語言轉(zhuǎn)化較為容易。

而在講述中國特色的內(nèi)容時(shí),則涉及傳統(tǒng)意義上的中文的謀篇布局、

遣詞造句等,與英語等西方語言存在較大差異。而我國深厚的文化底蘊(yùn)、

漫長歷史長河中積累的人民智慧、新時(shí)代中國特色社會主義理論思想等對

世界文明史作出重要貢獻(xiàn),這些內(nèi)容應(yīng)該更好地為世界人民所了解與理解。

口譯面臨現(xiàn)場完成翻譯的時(shí)間壓力、(交傳)現(xiàn)場觀眾矚目的心理壓力等,

較好地現(xiàn)場完成中國特色話語的口譯面臨諸多挑戰(zhàn)。這就使得譯員需要找

到相關(guān)的翻譯策略,能夠讓我國文化中閃光的思想為外國聽眾所實(shí)時(shí)感受。

首先對幾個(gè)關(guān)鍵的概念進(jìn)行說明與定義。“中國特色話語”的概念在

本書中指的主要是源于中國社會歷史發(fā)展實(shí)踐的、在中國社會文化中所特

有的、在國外傳統(tǒng)中不常見的具有中國獨(dú)特特點(diǎn)的話語。

研究“中國特有”的內(nèi)容的翻譯,有其非常重要的意義。在翻譯研究

的歷史上,出現(xiàn)過著名的“對等”的概念。而在講述同樣的事物,表達(dá)同

樣的情感,描述共通的理念時(shí),似乎“對等”是相對較為容易做到的,特

-2-

前?言

別是如果兩種語言有相近的起源,走過相似的發(fā)展道路時(shí)更為如此。與之

相反,出現(xiàn)了某個(gè)文化中“特有”“專屬”的內(nèi)容、概念、想法、表述等,

要將其意義、內(nèi)涵等較為準(zhǔn)確地傳達(dá)給另外一種文化時(shí),恐怕再談“對等”

就比較困難,特別是兩種語言本身起源相去甚遠(yuǎn),在歷史的發(fā)展中交集甚

少的話,更是如此。如果無法做到“對等”,又該用什么樣的策略進(jìn)行內(nèi)

容與情感的傳遞與表達(dá),就非常值得探討。

為了讓讀者對“中國特色話語”這個(gè)概念有直觀的理解,在此舉幾個(gè)

例子來說明什么是本書中所認(rèn)為的“中國特色話語”,哪些不屬于本書所

說的“中國特色話語”。比如,在形容中國人的品質(zhì)特點(diǎn)時(shí),中國傳統(tǒng)中有“仁

義禮智信”的描述。這樣的表述是非常具有中國特色的描述,屬于本書所討

論的中國歷史文化的范疇。再比如“鼎”“尊”等古代器皿也是中國所特有的,

也屬于中國歷史文化的范疇。而“跨國企業(yè)”“財(cái)務(wù)報(bào)表”等在全球化的進(jìn)

程中較為通用的一些概念,則不屬于本文所討論的“中國特色話語”的范圍。

在討論“中國特色話語”的時(shí)候,由于中華民族有五千年歷史,特色

話語的內(nèi)容博大精深,本書涉及的內(nèi)容如同滄海一粟。因此,在選擇內(nèi)容時(shí),

盡量選擇能夠較為體現(xiàn)“中國特色”的內(nèi)容,同時(shí)也考慮到是否屬于口譯

實(shí)踐中可能涉及的內(nèi)容。在這樣的情況下,本文選擇的研究案例主要是用

現(xiàn)代漢語對中國歷史文化口譯的文本。在口譯實(shí)踐的層面,通常都是翻譯

現(xiàn)代漢語所講的內(nèi)容。而中國歷史文化的內(nèi)容,往往產(chǎn)生于我國漫長的歷

史長河之中,很多內(nèi)容在外語(至少是英語中)幾乎沒有直接的“對應(yīng)”。

這樣,就以一種極端且較為合理的形式來考察口譯員可能采取的口譯策略。

“中國歷史文化文本”,顧名思義,指的是文本的內(nèi)容主要涉及的是

中國的歷史文化內(nèi)容。而“歷史文化”則包含歷史與文化兩個(gè)方面。“歷史”

在百度百科1上的定義有三個(gè)主要方面:①記載和解釋作為一系列人類進(jìn)程

1.2017年1月20日訪問,/link?url=LJpdm1Rwdo6ox

qf101epSB0pmkpbtPnAi0klw0LljS5saUaae9z0EOFsPh5REo4MRMJYAcvux-

mu3XNV51W5zqjKSe3Pr71i7PC7WVyv-4G.

-3-

中國特色話語交替?zhèn)髯g與同聲傳譯策略研究

歷史事件的一門學(xué)科。②沿革,來歷。③過去的事實(shí)。百度百科1對于“文化”

寫了這樣一段話:“文化(culture)是一個(gè)非常廣泛和最具人文意味的概念,

給文化下一個(gè)準(zhǔn)確或精確的定義,的確是一件非常困難的事情。對文化這個(gè)

概念的解讀,人類也一直眾說不一。但東西方的辭書或百科中卻有一個(gè)較為

共同的解釋和理解:文化是相對于政治、經(jīng)濟(jì)而言的人類全部精神活動及其

產(chǎn)品?!敝v到文化,必然是博大精深、難以準(zhǔn)確定義的。不同學(xué)科的學(xué)者為“文

化”所下的定義也有所側(cè)重。由于本書主要的研究領(lǐng)域?yàn)榭谧g研究,根據(jù)

研究的特點(diǎn)與研究的主要目標(biāo),可以給“中國文化”臨時(shí)賦予一個(gè)工作定義,

即“在中國的特定環(huán)境下存在的,反映中國現(xiàn)實(shí)社會生活方方面面,而在外

國較難找到的一些特色內(nèi)容”。簡而言之,“中國文化”指的就是本書中“中

國特有”的內(nèi)容。

中國特色話語,特別是歷史文化文本在常用詞匯、講述的內(nèi)容、構(gòu)建

的社會環(huán)境上也有比較鮮明的特色。為此,本書特別做了附錄,整理了部

分詞匯的翻譯。很顯然,整理詞匯的工作憑一本書的力量無法窮盡,但是

“管中窺豹,可見一斑”,能夠在一定程度上反映出相關(guān)詞語的類型與特點(diǎn),

期望能夠以綿薄之力為讀者提供一定的參考。

本書題目中另外一個(gè)重要的概念就是“策略”。在本書中,有兩層含義:

①根據(jù)口譯任務(wù)的需求與現(xiàn)場的情況針對口譯內(nèi)容對口譯的方法所作出的

整體選擇。②根據(jù)口譯文本的內(nèi)容與相關(guān)目的針對口譯內(nèi)容對口譯的方法

所作出的具體選擇。

口譯本身與筆譯有非常不同的技能與策略要求。首先,二者的傳播方

式完全不同。筆譯時(shí)通過書面的形式對讀者傳遞信息,因此,通常情況下,

讀者有機(jī)會進(jìn)行深入的思考,往往也沒有太多的時(shí)間限制。讀者身處的環(huán)

境可能也較為適宜安靜的思考與閱讀,內(nèi)容可以細(xì)細(xì)品味。

1.2017年1月20日訪問,/link?url=z-JT-

KfbNCcNTBK_1dzVokdar0uICv_upf7cxluSKvVgJz01yvO1LZLTaitBXghJ1ERZbkeEvZqSo

xl-NJbmcfaJniryVVvnBCeL7FyVAj3.

-4-

前?言

而口譯中,除了遠(yuǎn)程電話或視頻口譯以外,往往處于有較多人員的空

間(至少有三個(gè)人,講話人一名,聽眾一名,譯員一名)。因此,通常并

非一個(gè)安靜的空間,或者說可能是一個(gè)較為“浮躁”的環(huán)境。對于口譯的

要求就是幫助現(xiàn)場的、即時(shí)的進(jìn)行溝通與交流。從聽眾的角度而言,信息

過于復(fù)雜時(shí),聽眾也有可能一時(shí)間難以完全接受全部信息??谧g傳播的轉(zhuǎn)

瞬即逝的特點(diǎn)也使得重新獲得已經(jīng)說完的信息變得較為困難。同時(shí),如果

涉及不同母語的人士參與同一個(gè)會議的話,可能意味著至少有部分的聽眾

是乘坐著各類交通工具、承擔(dān)著不菲的交通與住宿的費(fèi)用來與其他人士共

聚一堂以獲取信息。所以,這樣的信息獲取過程是以較高的時(shí)間與經(jīng)濟(jì)成

本為基礎(chǔ)的。而譯員如果能夠幫助進(jìn)行高效、順暢的溝通,減少各方的誤解,

促進(jìn)更好地進(jìn)行理解,會使得交流的各方在有限的時(shí)間內(nèi)獲取更多的信息,

為溝通與交流作出更多的貢獻(xiàn)。

因此,我們可以獲得這樣的認(rèn)識:口譯的特點(diǎn)就是幫助進(jìn)行實(shí)時(shí)交流。

要獲得良好實(shí)時(shí)交流的效果,口譯員要進(jìn)行一定的策略規(guī)劃,在會議尚未

開始的前端完成一定的任務(wù)準(zhǔn)備,以保證現(xiàn)場能夠在頭腦中隨時(shí)調(diào)取必要

的信息,確保交流效率。同時(shí),為了達(dá)到促進(jìn)實(shí)時(shí)交流的目標(biāo),口譯員在

現(xiàn)場進(jìn)行翻譯時(shí)也可以采取一定的口譯策略,以便達(dá)到更好的交流效果,

盡量避免誤解與歧義,切實(shí)反映講話人意思與意圖的主要信息,在有限的

時(shí)間內(nèi)提高實(shí)時(shí)溝通交流的效率。為此,需要長時(shí)間的練習(xí)與經(jīng)驗(yàn)的積累,

才能夠在現(xiàn)場氣氛的壓力與時(shí)間壓力下,當(dāng)場做出較為恰當(dāng)?shù)牟呗赃x擇。

這正印證了中國的那句老話:“臺上一分鐘,臺下十年功。”

口譯作為一種服務(wù),需要為聽眾提供便利。也就是說,各種策略

(strategies)與各類努力(efforts)的使用都是為了讓聽眾能夠更容易理

解,更高效地把握講話人的內(nèi)容與意圖,以促進(jìn)聽說雙方的交流。需要牢

記的是,作為會議現(xiàn)場的口譯員,所有的策略都是為了要達(dá)到這個(gè)目的而

服務(wù)的。一旦口譯員的策略或者做法對于交流產(chǎn)生了一定的阻礙,就說明

該策略與做法存在一定問題,需要進(jìn)行及時(shí)調(diào)整。因此,口譯策略的研究,

-5-

中國特色話語交替?zhèn)髯g與同聲傳譯策略研究

以及如何進(jìn)行口譯策略及時(shí)調(diào)整的研究,是重要的和必要的。

近來甚囂塵上的“人工智能取代口譯員”的說法,在一些口譯員的圈

子中引起了討論。說人工智能有可能取代口譯員其中的一個(gè)原因可能是認(rèn)

為人工智能有比口譯員更強(qiáng)的知識儲備能力。但最新的觀點(diǎn)是未來人工智

能不會完全取代口譯員,有可能會輔助口譯員的工作。也就是說,其知識

儲備或許可以協(xié)助口譯員的工作,但是很多現(xiàn)場的口譯策略仍然需要口譯

員即時(shí)反應(yīng)和決策。

如果真的要取代口譯員的話,人工智能是否能如所稱的那樣完美?這

有待進(jìn)一步觀察。除了人工智能是否具備策略的靈活性暫不可知以外,還

有一個(gè)比較關(guān)鍵的問題是:人工智能是否能夠?qū)χv話人的意圖也有所考量?

恐怕這才是考察人工智能能否真正取代人類譯員的關(guān)鍵。從現(xiàn)階段看,人

工智能或許能夠做到的是在“內(nèi)容”這個(gè)層面進(jìn)行翻譯。而有時(shí),含混不

清的話語、模棱兩可的說法,甚至是清晰話語的字里行間都包含著講話人

一定的意圖?;蛟S是與對方交好,或許是表明自身的立場,或者其他。總之,

在表明意圖這個(gè)方面,恐怕人工智能還有一段路要走。

在一個(gè)大家都很喜歡開玩笑的微信群里,有人發(fā)了一個(gè)視頻笑話,講

的是手機(jī)的語音識別技術(shù)在開會的時(shí)候?qū)χv話人說話的聲音產(chǎn)生了“誤聽”,

之后又對講話人的意思產(chǎn)生了較大的“誤解”,結(jié)果是當(dāng)著全部的同事將

其存在手機(jī)中的隱私泄露出來,弄得講話人尷尬不已。還有一個(gè)關(guān)于某翻

譯機(jī)器測評的視頻,一位母語非英語的人去買煙,結(jié)果因?yàn)檎Z言說得不夠

清楚,翻譯機(jī)完全翻譯不出來準(zhǔn)確的意思,嚇得售貨員小姑娘跑掉了。當(dāng)

然,這只是一些人做的搞笑視頻,但是至少在一定程度上,可以說明“意

圖”這個(gè)變量目前可能只有人類才能夠掌握。而人類譯員在口譯策略之中,

也需要重視對于這個(gè)“意圖”的領(lǐng)會,并用口譯中可以采用的恰當(dāng)形式加

以傳遞與表達(dá)。

對于中國特色話語的口譯策略,本書的考察分為兩個(gè)主要的層面:①

宏觀層面。將中國特色話語的口譯活動放置到社會生活中去,作為社會生

-6-

前?言

產(chǎn)生活的一個(gè)部分??紤]到產(chǎn)生文本的條件、環(huán)境,以及文本目的的用途,

從社會角色、社會用途的角度來對口譯策略的整體進(jìn)行考量。②微觀層面。

對文本本身進(jìn)行分析,從文本所傳遞的信息的角度,從篇章、句子、詞匯

的角度來考察譯員所應(yīng)使用的具體策略。

對于策略的研究,有其必要的意義。在會議之上,一段話轉(zhuǎn)瞬即逝,

譯員所口譯出的文本又何嘗不是如此?然而,在一段轉(zhuǎn)瞬即逝的講話中,

包含了講話人多少思想感情,多少知識的積淀,又包含了聽者多少期許,主

辦方多少個(gè)不眠之夜的籌備。正是這些轉(zhuǎn)瞬即逝的語言,構(gòu)建起會議的內(nèi)容,

凝聚了會議的思想,傳遞了會議的信息。而最終建立在這些轉(zhuǎn)瞬即逝的語言

之上的,可能是會議達(dá)成的共識與結(jié)論。譯員并非超人,或許無法將所有的

轉(zhuǎn)瞬即逝都百分百的全盤再現(xiàn)。但是,在每個(gè)轉(zhuǎn)瞬即逝中,是否可以通過

譯員做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,將講話所表達(dá)的思想與精神全然傳達(dá)給聽者,使其

心領(lǐng)神會講話人的意思?是否能夠通過譯員做出現(xiàn)場較為恰當(dāng)?shù)牟呗赃x擇,

使得譯入語聽眾與原語聽眾達(dá)到相同的聽會效果,甚至是否能夠有更加清

晰的理解?或許,在那一個(gè)個(gè)轉(zhuǎn)瞬即逝中做出策略的選擇,才是口譯員的

意義所在。

本書所涉及的口譯,主要包括會議的交替?zhèn)髯g與同聲傳譯兩種模式。

兩種模式各自有其側(cè)重與特點(diǎn)。同聲傳譯中一般情況下譯員都是在同傳間

中工作,因此與講話人、聽眾有一定的物理距離。在翻譯過程中,更多的

側(cè)重于傳遞信息上。而交替?zhèn)髯g中,如果是講話人對聽眾單向的傳播的話,

其主要的翻譯目的也在于信息的傳遞。同時(shí),由于譯員與講話人、聽眾等各

方往往處于同一個(gè)空間之中,特別是在每個(gè)人都幾乎既是聽眾也是講話人的

會議交流中,人際關(guān)系與信息傳遞往往都很重要。譯員在翻譯時(shí),要更加

注重對于人的理解的一面。或許譯員作為“人”,能夠翻譯出一種“人情味”,

而這一點(diǎn)往往也是在能夠準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)之上判斷譯員水準(zhǔn)的一個(gè)重要因

素,同時(shí)也可能是在人工智能迅速發(fā)展、機(jī)器翻譯取代譯員的輿論盛行之時(shí),

人類譯員較長一段時(shí)間內(nèi)與機(jī)器競爭中的突出優(yōu)勢。

-7-

中國特色話語交替?zhèn)髯g與同聲傳譯策略研究

單純從信息傳遞或者語言層面來看,在整個(gè)研究中,發(fā)現(xiàn)有一些時(shí)候,

作為口譯員,特別是同聲傳譯口譯員,已經(jīng)無法對篇章進(jìn)行改動,而僅僅能

在句子的層面盡量做到清楚。而歷史文化口譯文本的一些常見特點(diǎn)有可能

造成口譯員翻譯上的困難。關(guān)于這一點(diǎn),筆者專門撰寫了一篇論文進(jìn)行討

論1。筆者有一個(gè)大膽的設(shè)想:雖然譯員無法現(xiàn)場修改原文的文本,但是否

有可能,提出對外傳播中國特色話語文本謀篇布局的相關(guān)策略,在原文的

寫作階段就產(chǎn)生較為符合國外受眾接受特點(diǎn)的文本?另外,是否可以建立

相關(guān)的機(jī)制,讓口譯員或者口譯背景的相關(guān)語言服務(wù)人員參與到早期的寫

作過程中,針對受眾的需求進(jìn)行創(chuàng)作與修改,獲得較為適合口譯傳播的文本,

達(dá)到更好的口譯對外傳播效果?

本書是北京外國語大學(xué)一流學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目成果。前期部分研究獲得了

北京社會科學(xué)基金青年項(xiàng)目的資助,在此表示感謝!

感謝為本書提出寶貴指導(dǎo)意見的各位專家和老師!

天津外國語大學(xué)的花亮老師整理了本書的附錄三歷史文化相關(guān)詞匯的

初稿,并為書中的語音轉(zhuǎn)文字的部分轉(zhuǎn)寫稿做了核校。

在此特別感謝參與本研究的口譯員。

本書部分內(nèi)容基于筆者已發(fā)表的英文論文。

因?yàn)樗?、能力與時(shí)間的限制,本書難免有疏漏之處,敬請讀者諒解

與批評指正。本書中涉及的部分案例來自公開的電視媒體節(jié)目,出版時(shí)無

法聯(lián)系到原文講話人,如對講話內(nèi)容的使用有疑問,敬請講話人與作者聯(lián)系。

1.詳見王海若(2017)。

-8-

目錄

CONTENTS

前?言/1

第一章?口譯策略相關(guān)基礎(chǔ)理論/1

第一節(jié)?與翻譯相關(guān)的語言的特征/1

第二節(jié)?口譯的社會屬性相關(guān)理論/20

第三節(jié)?口譯策略相關(guān)理論/25

第二章?作為社會活動的口譯策略/28

第三章?交替?zhèn)髯g策略/39

第一節(jié)?交替?zhèn)髯g難點(diǎn)/40

第二節(jié)?交替?zhèn)髯g策略模型/62

第四章?同聲傳譯策略/65

第一節(jié)?研究過程/66

第二節(jié)?數(shù)據(jù)分析/74

-1-

中國特色話語交替?zhèn)髯g與同聲傳譯策略研究

第五章?歷史文化口譯文本典型特點(diǎn)與難點(diǎn)分析/179

第六章?同聲傳譯策略總結(jié)/217

后?記/230

參考文獻(xiàn)/231

附錄一?譯員訪談提綱/236

附錄二?轉(zhuǎn)寫方法與工作流程/237

附錄二?歷史文化相關(guān)詞匯/241

-2-

第一章?口譯策略相關(guān)基礎(chǔ)理論

第一節(jié)?與翻譯相關(guān)的語言的特征

一、文本類型

(一)語言的功能

對翻譯實(shí)踐而言,語言的功能是一個(gè)較為根本的問題,對語言功能的

理論性認(rèn)識有助于對翻譯實(shí)踐的意義的理解。

語言的功能與文本類型緊密相連。布勒(Bühler)提出了語言功能的工

具論模型(organonmodel)(Bühler,1934;Nord,2005:22)。

紐馬克(Newmark,1982:13)認(rèn)為布勒(Bühler)的語言功能的理論對

布拉格學(xué)派產(chǎn)生了廣泛的影響,并且許多翻譯理論家都引用了他的理論。

紐馬克將其整理出來,詳見圖1-1。

在A欄中,顯示的是語言的表情功能(expressivefunction),這是以

作者為中心的語言功能,主要是作者對于語言的個(gè)人表達(dá)。在B欄中,顯

示的是語言的文本的“語外”信息功能(informationfunction)。在C欄中,

顯示的是語言的祈使功能(vocativefunction),這是以讀者為中心的功能。

在此欄中列舉出作者用于影響讀者的所有資源,特別是感情上的,以使得

讀者“理解信息”。(Newmark,1982:12)

除了布勒以外,英語語言學(xué)家、系統(tǒng)功能語言學(xué)的創(chuàng)始人韓禮德

(Halliday,2008)也對語言的功能進(jìn)行了闡述。他認(rèn)為,語言有三大功能:

-1-

中國特色話語交替?zhèn)髯g與同聲傳譯策略研究

ABC

表情功能信息功能祈使功能

(或社會的,命

令的,感情的,

(或自我表達(dá)(或認(rèn)知的,指

修辭的,情感的,

創(chuàng)造性的,示的,外延的,

刺激性的,意欲

主觀性的)知識的,指示的,

的,動態(tài)的,指

描寫的,客觀的)

示的,內(nèi)涵的,

引人注意的,刺

激的,操作的,

(表達(dá))

提示的,命令的,

(語用的)

表現(xiàn)勸說的,修辭的,)

(文體的)

(稱呼)

(語用的)

(文體的)

圖1-1?文本連續(xù)體(改編自布勒)(Newmark,1982:13)

概念功能(ideationalfunction)、人際功能(interpersonalfunction)和語篇

功能(textualfunction)。

“概念功能是內(nèi)容承載(contentbearing)功能,指的是語言對人們在

現(xiàn)實(shí)世界(包括內(nèi)心世界)中各種經(jīng)歷(experiences)加以表達(dá)的功能。人

際功能是用語言表達(dá)社會關(guān)系和私人關(guān)系的功能,包括講話人進(jìn)入語言情

境的形式。該功能也可稱為社會構(gòu)成(socialconstitutive)功能,它的實(shí)質(zhì)

不只是表達(dá)講話者的態(tài)度,而且是通過語篇來構(gòu)建社會多樣性的世界。而

語篇功能是‘創(chuàng)造語篇’的功能,指的是語言使本身前后連貫,并與語域

發(fā)生聯(lián)系的功能?!保ê镏?2012:3)

韓禮德所闡述的語言的三大功能在翻譯的譯文中均有較為充分的體現(xiàn)。

而布勒、韓禮德從較為不同的角度闡述的語言的功能,對翻譯研究均有較

多的啟發(fā)。

翻譯研究學(xué)者也將語言功能的認(rèn)識引入翻譯學(xué)中。例如,根據(jù)布勒的

語言功能模型,萊斯(Reiss,2000;Nord,2005:22-23)首次提出了以翻譯為

導(dǎo)向的(translation-oriented)文本類型。分類中包括信息性文本(informative

text),如新聞或者科技文章;表情文本(expressivetext),如文學(xué)作品;

-2-

第一章?口譯策略相關(guān)基礎(chǔ)理論

訴求性或操作文本(appellativeoroperativetext),比如廣告;以及輔助性

或者視聽文本(subsidiaryoraudio-medialtexts),比如歌曲或者廣播劇,

它們的實(shí)現(xiàn)方式是文字性文本以外的方式。而翻譯學(xué)者諾德參考了雅各布森

(Jakobson,1960)對于語言功能的闡述,將文本功能分為四種類型,分別為:

①指稱功能(referentialfunction);②表情功能(expressivefunction);③訴

求功能(appellativefunction);④寒暄功能(phaticfunction)。

X1YX2

文本

語言作為編碼

←(或意義,或←

語外現(xiàn)實(shí)或“語言”

(或參照,或情“言語”或語言

→→邏輯文本

或社會文化局

形)(深度結(jié)構(gòu))

面)

(指稱)語際中立

(意義)

Z

頭腦中的形象

(或個(gè)人想法

或主觀成面)

(表象)

圖1-2?譯員連續(xù)體(改編自弗萊吉)(Newmark,1982:13)

紐馬克從譯員的角度對文本進(jìn)行分析,對弗萊吉(Frege,1952)的相

關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了改編。他認(rèn)為,譯員是在Y(文本的語言層面)的層面進(jìn)行工

作。但是同時(shí),譯員也有兩個(gè)平行的資源進(jìn)行參照與比較,即X1(語外現(xiàn)實(shí))

與X2(語言作為編碼)。X1是現(xiàn)實(shí)世界,或者是在文本作者頭腦中所反映

的現(xiàn)實(shí)世界。X2是從句的邏輯結(jié)構(gòu),理想狀態(tài)時(shí)有動物性的主語和非動物

性的賓語,之后可能在譯入語中轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的句法結(jié)構(gòu)。Z層面(頭腦中的

形象)是內(nèi)部的形象,紐馬克認(rèn)為翻譯的不同僅僅應(yīng)該是在這個(gè)層面上的。

(Newmark,1982:13)

-3-

中國特色話語交替?zhèn)髯g與同聲傳譯策略研究

(二)文字文本類型

在實(shí)現(xiàn)語言的各個(gè)功能的過程中,存在不同類型的文本。威利希

(Werlich,1976;Trosborg,1997:15-16)的類型學(xué)中存在五種文本類型:即

描寫型(description),敘述型(narration),闡釋型(exposition),論證型

(argumentation)以及指示型(instruction)。

哈蒂姆和梅森(Hartim&Mason,1990;Trosborg,1997:15)根據(jù)翻

譯的目的將這五種類型分為兩種子類型:①有選擇的指示型,例如廣告、

手冊、收據(jù)等;②沒有選擇的指示型,例如法律文本等。特斯博格(Trosborg,

1997:15-16)認(rèn)為這是基于文本類型的個(gè)人認(rèn)知形式而分的。比如,描

寫型是基于對于空間的感知的區(qū)別與相互關(guān)系。敘述型是基于對時(shí)間的感

知的區(qū)別與相互聯(lián)系。闡釋型基于分析和/或綜合。論證型是通過提取相

似性、對比和轉(zhuǎn)化來評估概念之間的關(guān)系。指示型是基于對于未來行為的

規(guī)劃。

(三)講話文本類型

瓊斯(Jones,2008:14-21)認(rèn)為,對于講話而言,有幾種不同的類型

與子類型(這里并非窮盡所有可能的講話類型,是指口譯員最為常見的文

本類型):①詳盡論述的邏輯論證(reasonedlogicalargument)。這種類型

的講話文本有兩個(gè)子類型。(a)闡釋不同觀點(diǎn)型。邏輯論證中展示兩方對

于一個(gè)問題的觀點(diǎn),最后根據(jù)不同觀點(diǎn)的分析得出綜合性的結(jié)論。(b)闡

釋單一觀點(diǎn)型。通過一系列的邏輯推理論證,得出講話人所認(rèn)為的唯一的

結(jié)論。②敘述型。以時(shí)間為順序的敘述性講話(narrativespeeches),例如

描述一個(gè)場景、一個(gè)事件,或者詳細(xì)的數(shù)據(jù)展示。當(dāng)然,除了時(shí)間順序之外,

也有可能是空間順序或其他邏輯順序。③說服勸導(dǎo)型。勸導(dǎo)性講話(persuasive

speeches),不論如何,說服聽眾是講話人最高的宗旨。④活躍氣氛型。修

辭性演講(rhetoricalspeeches),優(yōu)雅的風(fēng)格與旁征博引能夠使聽眾印象深刻,

因此對于講話人而言非常重要?;蛟S講話人會將其觀點(diǎn)在講話中暗示出來,

-4-

第一章?口譯策略相關(guān)基礎(chǔ)理論

并且盡可能不將觀點(diǎn)明示出來。

瓊斯認(rèn)為,不同的講話類型有著不同的口譯處理策略。(Jones,2008:

15-21)這樣的認(rèn)識將口譯的整體、較為粗線條的策略細(xì)化,也為進(jìn)一步中

國特色話語的口譯策略的打造提供一定的借鑒。

瓊斯認(rèn)為,首先,如果講話人進(jìn)行觀點(diǎn)的論述,那么口譯員必須特

別注意觀點(diǎn)之間的邏輯連接。一些邏輯指示詞可能提示口譯員講話的走

向,因此尤為重要,比如but,however,ontheotherhand等等。對于第

二類,即只有一方觀點(diǎn)的論述,一般是進(jìn)行演繹(deduction)或者是使用

三段論(syllogism)來證明一個(gè)觀點(diǎn)。與此同時(shí),口譯員仍然要特別關(guān)注

講話中所有的邏輯連接詞,比如as,giventhat,therefore,consequently,

because,thence等等。這些邏輯連接詞有可能都是關(guān)鍵詞。此類講話一般

邏輯性較強(qiáng),由A導(dǎo)向B再導(dǎo)向C,環(huán)環(huán)相扣,如果口譯員在推理的任何

一個(gè)階段犯錯(cuò)或者是丟掉了某一個(gè)環(huán)節(jié),整個(gè)結(jié)構(gòu)就會坍塌。不懂原語的

聽眾聽到口譯員的翻譯就會不知所云。因此,邏輯連接詞必須得到充分的

重視。

邏輯連接詞的情況比較符合英語等歐洲語言的實(shí)際情況,而漢語中,

邏輯連接往往是通過語義,而非邏輯連接詞實(shí)現(xiàn)的。因此,要根據(jù)不同的

語言特點(diǎn)來確定不同的重點(diǎn)策略。

第三種類型是時(shí)間順序的敘述類講話。它可能是歷史故事或國家的故

事,也有可能是宣布會議的成果等。在這種情況下,聽眾會特別想要知道什

么時(shí)間發(fā)生了什么事情,因此口譯員要特別注意時(shí)間短語、日期和動詞時(shí)態(tài)。

第四種類型是描寫型的。這里可能是不存在特定邏輯關(guān)系的條目列舉,

口譯員需要盡可能集中注意力,判斷出哪些是最為重要的信息,盡可能將

其記住。

第三種與第四種類型都是偏重于“事實(shí)信息”“新信息”的講話,往

往翻譯起來難度較大,需要加倍集中注意力。

第五種類型是修辭性演講,形式復(fù)雜,難度較大。講話人可能使用形

-5-

中國特色話語交替?zhèn)髯g與同聲傳譯策略研究

象而華美的語言,來講述軼事和笑話??谧g員必須調(diào)動原語和譯入語中的

所有可能資源來較好地翻譯講話人的演講,不僅僅是傳遞出意思,并且傳遞

出原語的語旨(tenor)。當(dāng)然,如果有些“修辭性”演講只是純粹地為了

占用一些時(shí)間,不表達(dá)觀點(diǎn)的話,口譯員要盡可能緊跟講話人,不要偏離了

文本,避免摻入其他意思。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)以講話人的目的為翻譯的準(zhǔn)則,

選取恰當(dāng)?shù)姆g策略。

二、語篇分析與信息結(jié)構(gòu)相關(guān)研究

由于口譯的語篇是隨著講話人的講話逐漸展開的,因此信息結(jié)構(gòu)的把

握對口譯員而言既重要又充滿巨大挑戰(zhàn)。目前專門針對口譯文本信息結(jié)構(gòu)

的研究還較為有限,但是總體上來說,口譯語篇信息結(jié)構(gòu)一般與以文字為

基礎(chǔ)的語篇結(jié)構(gòu)較為一致。因此,在此借鑒語篇語言學(xué)中的相關(guān)研究。

胡曙中(2012:28)認(rèn)為,語篇是有效交際的基本單位。這個(gè)觀點(diǎn)對于

口譯來說尤為重要。為了能夠較為準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,口譯員即使在無法獲

取全部語篇的情況下,往往也要以語篇為基本的交際單位,采取整體的視角,

來進(jìn)行口譯。

布格朗德(Beaugrande)和德萊斯勒(Dressler)(1981;胡曙中,2012:

29)認(rèn)為,對于語篇語言學(xué)而言,有三個(gè)重要的方面:①語篇;②參與者;

③為語篇和參與者提供的情境,即廣義的情境。這三個(gè)方面決定了語篇應(yīng)該

滿足的7個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即銜接(cohesion)、連貫(coherence)、目的性(intentionality)、

可接受性(acceptability)、信息性(informativity)、情境性(situationality)

和篇際性(intertextuality)。

關(guān)于銜接,根據(jù)韓禮德與哈桑(Halliday&Hasan,1976:4;胡曙中,

2012:29-30)的論述,當(dāng)話語中某個(gè)成分的解釋取決于話語中另一個(gè)成分

的解釋時(shí),就出現(xiàn)了銜接。銜接的關(guān)系可分為5類:照應(yīng)(reference)、替

代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical

-6-

第一章?口譯策略相關(guān)基礎(chǔ)理論

cohesion)。除了通過詞匯、語法系統(tǒng)來進(jìn)行銜接以外,也有部分通過語音

系統(tǒng)進(jìn)行的銜接,即音系銜接(胡曙中,2012:30)。音系銜接是指由音系

特征實(shí)現(xiàn)的語音聯(lián)系,包括音系模式、語調(diào)、重音、韻律、押韻等。在文

字文本中,可能比較少涉及音系銜接。但是在口譯之中,由于翻譯的是講

話人用口語形式講出來的話,因此音系銜接也是一種重要的銜接,需要譯

員根據(jù)音系銜接,對于口譯語篇做出較好的判斷。

連貫指的是語篇世界的組成成分互相影響和互相關(guān)聯(lián)的方式

(Beaugrande&Dressler,1981:4;胡曙中,2012:30)。布格朗德和德萊斯勒

認(rèn)為,語篇世界是潛藏于表層語篇背后的語義網(wǎng)絡(luò),由概念和關(guān)系組成。

由此可見,概念和關(guān)系兩者構(gòu)成語篇,在口譯之中,對于其中任何一個(gè)出

現(xiàn)了理解上的偏差,都不能夠很好地處理語篇。最為常見的關(guān)系有因果關(guān)

系(causalityrelations)和時(shí)間關(guān)系(timerelations)。而其中的因果關(guān)系分

為4種類型:①原因(cause);②使能(enablement);③理由(reason);

④目的(purpose)。

語篇在交際功能上的連貫,有賴于語篇生產(chǎn)時(shí)的語境知識和語篇使用

者的語用知識(胡曙中,2012:31)。語篇的連貫實(shí)際上是語篇接受者根據(jù)

語境信息和語用知識來把握和領(lǐng)會語篇生產(chǎn)者的意圖與目的,在此意義上

說,語篇接受者對語篇的領(lǐng)悟越透徹,就越能掌握語篇的連貫性。這對于

口譯而言尤為重要,即口譯員在理解語篇時(shí),根據(jù)語境信息和語用知識來

充分領(lǐng)會講話人的意圖與目的,則能夠?qū)τ谡Z篇的連貫性有較好的把握。

能夠恰當(dāng)?shù)厝趨R語境信息與語用知識,是口譯員所必須有的一種能力。

目的性是語篇生產(chǎn)者的主觀態(tài)度,指的是語篇生產(chǎn)者有目的地為時(shí)間

一個(gè)計(jì)劃的目標(biāo)而創(chuàng)造一個(gè)有銜接與連貫的語篇。(Beaugrande&Dressler,

1981:7;胡曙中,2012:31)“……成功的交際清楚地要求他們1所說的基

礎(chǔ)上能夠察覺或推斷他人的目的。同樣,語篇生產(chǎn)者必須能夠預(yù)測語篇接

1.生產(chǎn)者與接受者—著者注。

-7-

中國特色話語交替?zhèn)髯g與同聲傳譯策略研究

受者的反應(yīng),例如靠建立一個(gè)語篇接受者以及他們知識與信仰的內(nèi)部模型

(internalmodel)來預(yù)測他們支持或是反對計(jì)劃的目標(biāo)。”(胡曙中,2012:

32)從口譯員的角度而言,一方面是理解語篇生產(chǎn)者的目的,需要能夠較

為準(zhǔn)確地推斷出來,并且通過口譯的活動,讓聽眾也確切地了解講話人。

也就是說,譯員一方面要能夠“解構(gòu)”這種目的和意圖,另一方面,還需

要能夠用另外一種語言“建構(gòu)”這個(gè)目的和意圖。

可接受性是語篇接受者的主觀態(tài)度,指的是語篇接受者希望語篇應(yīng)該

是銜接、連貫并且與其本人相關(guān)的。“這一態(tài)度是對語篇類型、社會或文

化背景以及目標(biāo)合意性等諸多因素的反應(yīng)?!保˙eaugrande&Dressler,1981:

7;胡曙中,2012:32)語篇的可接受程度取決于語篇接受者的主觀態(tài)度???/p>

接受性能體現(xiàn)語篇接受者是否愿意參與交際,是否愿意接受語篇生產(chǎn)者所

表達(dá)的意圖。(胡曙中,2012:32)

信息性指的是所描述的語篇事件是在預(yù)料之中,還是出乎意料之外,

或是已知還是未知的程度。(Beaugrande&Dressler,1981:8-9)布格朗德

(Beaugrande,1980:105-107;胡曙中,2012:33)將信息性分為三級(three

orders)。第一級的可預(yù)見性(predictability)較高,信息性偏低。第二級是

適中的標(biāo)準(zhǔn)。第三級的可預(yù)見性較低,信息性偏高。這對于口譯員來說非常

重要。作為譯員,無法像語篇的生產(chǎn)者一樣主動地在信息過低或過高時(shí)進(jìn)

行信息性的調(diào)整,只能盡量適應(yīng)作為語篇生產(chǎn)者的講話人所提供的信息性。

但是,在信息性不同時(shí),是否可以采取適當(dāng)?shù)牟呗詠磉M(jìn)行口譯,是一個(gè)值

得探討的問題。

情境性指的是使一個(gè)語篇與事件情景相關(guān)聯(lián)的因素。(Beaugrande&

Dressler,1981:9;胡曙中,2012:33)這些因素包括語篇本身、語篇實(shí)際發(fā)生

時(shí)的環(huán)境和場景、語篇生產(chǎn)者和接受者的共有知識等。任何語篇都是情境

語境中的語篇,僅由語言形式體現(xiàn)的任何語篇的意義都可以說是不完整的;

總有一些意義是由語境因素實(shí)現(xiàn)的。(胡曙中,2012:34)

篇際性指的是一個(gè)語篇的使用依賴于使用者對其他語篇的知識。

-8-

第一章?口譯策略相關(guān)基礎(chǔ)理論

(Beaugrande&Dressler,1981:10;胡曙中,2012:34)對于口譯員而言,如

果要充分理解講話人所說的內(nèi)容,需要有之前足夠的語篇知識的積累。

語篇的7個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之間,存在一定的關(guān)系。在這些標(biāo)準(zhǔn)之中,銜接與連

貫是以語篇為中心的(textcentred),目的性、可接受性、信息性、情境

性和篇際性是以使用者為中心的(usercentred)。(Beaugrande&Dressler,

1981:7;胡曙中,2012:35)

在口譯中,以語篇為中心的重點(diǎn),主要存在于譯員的理解。在理解中,

銜接與連貫是非常關(guān)鍵的,需要譯員給予足夠的重視。而以使用者為中心

的目的性、可接受性、信息性、情境性和篇際性,在譯員進(jìn)行翻譯時(shí),有

比較重要的意義,需要足夠的考慮。對于口譯的初學(xué)者而言,或許未必能

有足夠的“協(xié)調(diào)能力”考慮到這些內(nèi)容。然而,在系統(tǒng)性提升口譯策略之時(shí),

對語篇特點(diǎn)的了解非常必要。但是以何種方式進(jìn)行了解,了解到何種程度,

如何使其符合口譯的特點(diǎn),有待進(jìn)一步研究。

(一)翻譯中的“對等”

諾德(Nord,2005:25-26)是目的論的代表人物之一。其著作中也闡

述了語篇分析在翻譯實(shí)踐與教學(xué)中的作用。她認(rèn)為原語文本與譯入語文本

之間可能的關(guān)系是忠實(shí)—自由—對等(fidelity-liberty-equivalence)的。

保留

轉(zhuǎn)寫

字對字翻譯

直譯

意譯

(譯入語)文本生成

改寫

圖1-3?翻譯中的保留與改寫(Nord,2005:33)

-9-

中國特色話語交替?zhèn)髯g與同聲傳譯策略研究

普通讀者往往會期待譯文“忠實(shí)地”(faithfully)展現(xiàn)原語文本所有相

關(guān)特征。這種忠實(shí)通常是等同于“對等”(equivalence)的。而對等的含義

是“原語文本與譯入語文本最大程度的一致”。諾德用一個(gè)圖表表示了絕對

的字對字的翻譯與完全自由翻譯的一個(gè)連續(xù)體(continuum)(Nord,2005:

33)。她認(rèn)為“太過于忠實(shí)”與“太過于自由”都不是對等,因此,都不是

翻譯所討論的范圍。根據(jù)目的論,諾德給出了翻譯的定義。翻譯是根據(jù)預(yù)期

的或要求的譯入語文本的功能(翻譯的目的)而產(chǎn)生的與特定的原語文本保

持一定關(guān)系的一個(gè)功能性的譯入語文本。翻譯允許交際行為(communicative

act)的發(fā)生,因?yàn)楝F(xiàn)有的語言和文化的障礙,沒有交際行為,翻譯是不可

能存在的。(Nord,2005:32)

而“對等”這個(gè)概念是一個(gè)比較模糊的概念,自從提出之后就有各種

不同的解釋。其中一種認(rèn)識是基于文本內(nèi)要素(intratextualfactors)的內(nèi)容

和形式。其認(rèn)為原語文本與譯入語文本有著“相同的”功能,其面對“相

同的”接收者。這是“對等”這個(gè)概念的語用學(xué)視角。而目的語文本應(yīng)該“模

仿”“反映”原語文本或者對于原語內(nèi)容和形式的文本內(nèi)要素“展示其美感”。

也就是說譯入語文本應(yīng)該再現(xiàn)(reproduce)原語文本標(biāo)志性的文本內(nèi)(內(nèi)

容導(dǎo)向型與形式導(dǎo)向型)與文本外(情境的,最重要的是,接收者導(dǎo)向型的)

因素的相關(guān)性(interdependence)。(Nord,2005:25-26)

(二)翻譯中的“目的論”與文本分析

翻譯的目的論的發(fā)展中,諾德是其中的代表人物。諾德認(rèn)為,翻譯的

功能主義視角下,原語文本與譯入語文本的對等從屬于所有可能的翻譯功

能(skopoi),而對等并不是“一勞永逸”的翻譯原則。(Reiss&Vermeer,

1984:146;Nord,2005:27)原語與譯入語之間的關(guān)系可以用“一致”

(coherence)來描述。這比起單純的“文本對等”,更加關(guān)注了翻譯文本

的社會屬性與社會功能,在翻譯之中可以成為實(shí)踐的指導(dǎo)原則。

諾德給出的翻譯定義強(qiáng)調(diào)了譯入語文本與原文文本的關(guān)系,以及翻譯

-10-

第一章?口譯策略相關(guān)基礎(chǔ)理論

的交際屬性,更加強(qiáng)調(diào)了“目的”的重要性。

對于譯文“忠實(shí)”的要求其實(shí)是從屬于目的論的原則的。如果目的論

要求改變功能,則需要的標(biāo)準(zhǔn)不再是與原語文本間的一致,而是根據(jù)目的

來判斷譯入語文本是否合適和恰當(dāng)(Reiss&Vermeer,1984:139;Nord,2005:

27)。在翻譯至譯入語時(shí),要充分考慮譯入語文本的受眾是處于一個(gè)完全

不同的文化之中的,對于世界的知識是不同的,有不同的生活方式,不同

的視角,不同的“文本經(jīng)驗(yàn)”。(Nord,2005:28)

在目的論為導(dǎo)向的翻譯之中,對于目的的遵守應(yīng)先于與原語文本的文

本間一致。但是,如果文本間一致與目的相匹配,那么這種匹配性應(yīng)在文

本分析中反映出來。(Nord,2005:29)前文中所提到的文本分析,為諾德

所認(rèn)為的文本的目的的實(shí)現(xiàn)提供了較好的基礎(chǔ)。在口譯之中文本的分析也

是必要的,而口譯的內(nèi)容逐步展開的特點(diǎn),也意味著文本分析是隨著內(nèi)容

的展開逐步進(jìn)行的。

根據(jù)目的論理論,無論何種翻譯,其最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”,即“目

的決定手段”。(張美芳,2015:72)這一點(diǎn)對于口譯也是適用的,而在進(jìn)

行口譯策略的選擇時(shí),也是根據(jù)最為重要的“目的”來進(jìn)行選擇的。本書

后文中策略模型中優(yōu)先級排序,主要的原則也是基于翻譯的目的。

(三)文本分析實(shí)施的方法

1.信息結(jié)構(gòu)

文本的功能對于翻譯為導(dǎo)向的文本分析來說至關(guān)重要。文本一般可以

被認(rèn)為是要滿足四個(gè)基本功能:①指涉功能;②表情功能;③祈使功能;

④寒暄功能。

對于以翻譯為導(dǎo)向的文本分析中,有宏觀與微觀結(jié)構(gòu)。諾德(Nord,

2005:111)認(rèn)為:①如果文本是由不同的情境條件的不同段落所組成,根

據(jù)不同的功能,這些段落可能需要不同的翻譯策略。②在理解與闡釋方面,

文本的開頭和結(jié)尾是特殊的部分,可能需要仔細(xì)分析來發(fā)現(xiàn)它們?nèi)绾我龑?dǎo)

-11-

中國特色話語交替?zhèn)髯g與同聲傳譯策略研究

讀者接受的過程并且影響整個(gè)文本的效果。這與馬丁等(Martin&Rose,

2014a)的宏觀主位與宏觀新信息的內(nèi)容較為一致。③文本組成的分析可以

得出關(guān)于文本類型的有價(jià)值的信息(也可能得到文本功能有價(jià)值的信息)。

④在非常復(fù)雜或者不連貫的文本之中,信息微觀結(jié)構(gòu)的分析可能有助于找

出基本的信息或者文本的主題。

可以看出,翻譯中文本分析很有必要,而在實(shí)際分析的操作層面,馬

丁的分析工具適用性較好。本書的文本分析主要采用的是馬丁的分析工具。

在口語文本中,根據(jù)語音的工具來劃分句子,比如音高或者較長的停頓。

不論是書面文本還是口語文本,語法的完整性并不是判斷句子的標(biāo)準(zhǔn)。(Nord,

2005:115)句子的劃分可以是對于文本微觀結(jié)構(gòu)劃分的一個(gè)近似。在口譯

中往往是對于整體意思的判斷,而且漢語作為原語時(shí),其“意合”的特點(diǎn),

使得判斷更加如此。

盡管諾德所研究的以翻譯為導(dǎo)向的原語文本分析主要是以筆譯為研究

對象,但是其原則對于口譯實(shí)踐有一定的借鑒意義,特別是主位述位的關(guān)系,

對于口譯也有一定的意義。

2.主位與述位

一般情況下,根據(jù)語法切分句子,分為主語與謂語。而根據(jù)語義來切

分句子,可以將句子切分為主位與述位。語義的切分方法在口譯的研究中

是比較適用的。因此,我們采用語義的方法來進(jìn)行分析。

根據(jù)研究發(fā)現(xiàn),句子的起始位置具有特殊的語篇功能,語言學(xué)中將這

個(gè)部分的信息叫做主位(theme)或者叫做“話題”(topic),而它后面的

信息叫做述位(rheme)或者叫做“評論”(comment)。(胡曙中,2012:

21)

句子的語義和功能劃分或者信息單位的劃分是將其劃分成為主位和述

位,(Nord,2005:116-117)或者叫做主題和評論。這屬于獨(dú)立于句法結(jié)構(gòu)

的文本的微觀結(jié)構(gòu)。在主題推進(jìn)的同時(shí),使用工具(device)連接信息單元

產(chǎn)生一定的宏觀結(jié)構(gòu)。因此主位述位的結(jié)構(gòu)是微觀結(jié)構(gòu)和宏觀結(jié)構(gòu)重合的

-12-

第一章?口譯策略相關(guān)基礎(chǔ)理論

地方。

從劃分標(biāo)準(zhǔn)上來看,主位是話語的出發(fā)點(diǎn)。一般指句子開頭的第一個(gè)

及物性成分及之前的所有成分。述位是句子剩下的所有成分,是圍繞主位

所說的話,往往是話語的核心內(nèi)容。(劉建華,2010:1)盡管主位述位的

相關(guān)闡述主要是針對英語所適用的,但是國內(nèi)的語言學(xué)者普遍認(rèn)為按照主

位—述位的劃分也能夠描述漢語的特點(diǎn)。(方琰,1989;劉建華,2010;曹華,

2011;Baker,1992:141)有的學(xué)者對具體漢語的主位—述位與話題—評論

之間的區(qū)別與聯(lián)系做了比較詳細(xì)的闡述。因?yàn)楸疚难芯康闹饕强谧g的策

略,更加關(guān)注的是語義與信息的流動。因此,在此對于具體的語法細(xì)節(jié)不

做過細(xì)的追究,僅以一般情況下主位與述位的情況作為探討。

根據(jù)文本中已有的與新的信息的分布,我們需要區(qū)分不同的主位推進(jìn)

模式(thematicprogression)(Dane?,1978:188;Nord,2005:117),這描述

了文本的論辯結(jié)構(gòu)(argumentativestructure)。如果一個(gè)文本的“交際動力”

(communicativedynamism)是線性的(linear)主位推進(jìn)模式,那么一句話

的述位成為下一句話的主位。這種主位推進(jìn)的模式是:R1——T2,從前句

述位中的內(nèi)容發(fā)展為一個(gè)新的主位。這與一個(gè)持續(xù)性的主語加上幾個(gè)述位

是完全不同的。這種的模式是:T1——T2重復(fù)前句中的主位。即第一句中

的主位繼續(xù)成為第二句的主位。(談小蘭,2001:15)

除了諾德給出的兩種主位推進(jìn)模式之外,還有另外一種主位推進(jìn)模

式:T1+R1——T2前句中主位和述位的內(nèi)容一起產(chǎn)生新的主位。(談小蘭,

2001:16)這三種主位結(jié)構(gòu)是最基本的主位結(jié)構(gòu),其中可以演化出更為復(fù)雜

的主位述位結(jié)構(gòu)。(朱永生,1997:12;胡壯麟,1994:144-145)在口譯中,

這三種類型的難度不同,處理的策略也不同。

在翻譯實(shí)踐中,一般情況下是可以比較清晰地辨別主位推進(jìn)的模式,

但是也不乏較為個(gè)別的案例,比較難以辨別主位推進(jìn)的模式。而這應(yīng)以語

義為基礎(chǔ)來進(jìn)行翻譯。這種案例在口譯之中也是存在的。比如“我家門前

有條被污染的小河。河流運(yùn)輸是重要的交通手段。手段是處理事情所用的

-13-

中國特色話語交替?zhèn)髯g與同聲傳譯策略研究

方法。方法論、認(rèn)識論的書你有沒有?”(談小蘭,2001:16)這個(gè)片段中,

每句話的主題都是新的、另起的,但是語義基本上是明確的。在漢英口譯

中,遇到這樣的情況,要盡量按照語義處理,而非按照原文字面翻譯。

翻譯研究者貝克(Baker,1992:121)指出主位具備兩個(gè)主要的功能:

①它通過與之前的話語(discourse)進(jìn)行連接而指明向前演進(jìn)的方向,從而

保持連貫性的觀點(diǎn)。②它作為出發(fā)點(diǎn),連接之前的部分,并且為后續(xù)發(fā)展

作出貢獻(xiàn)。而小句的第二個(gè)部分叫做述位。述位是關(guān)于主位的闡述。述位

是話語的目標(biāo),是講話人想要向聽眾傳遞的信息。述位實(shí)現(xiàn)了話語(utterance)

的交際目的。(Baker,1992:122)

貝克對于主位述位的討論是以翻譯為根本出發(fā)點(diǎn)的。因此,引入主位

述位的概念目的在于描述信息的流動。在主位的討論之中,主要的關(guān)注點(diǎn)排

除了連接詞(conjunction)和評注性狀語(disjunct),而在于承載主要意思

與信息的主位。主位可以近似地認(rèn)為是句子的主語。(Baker,1992:123)

主位述位的劃分真正的價(jià)值不在于解釋單個(gè)句子的結(jié)構(gòu),而是解釋信

息控制的各個(gè)重要方面。而對于中文的主位的特點(diǎn),貝克認(rèn)為:①一旦某一

元素成為話題,在之后的小句之中就會省略,形成很多無主句;②被宣布為

話題的元素在語義上會壓制(override)句子中可能的共指聯(lián)系(co-referential

links)。(Baker,1992:142)

3.由主位—述位分析得出的信息結(jié)構(gòu)

信息結(jié)構(gòu)對于口譯來講非常重要。從講話人的視角來看,可以將小句

劃分為主位與述位。而從聽眾的視角來看,可以分為已知信息與未知信息。

(Baker,1992:144;Halliday,1994:93)口譯員在翻譯時(shí),首先應(yīng)了解所講

的話題,即“主位”。而所講的內(nèi)容是什么樣的主題是重要的。在基本內(nèi)

容保持連貫與一致的情況下,述位作為新的信息是聽眾需要知道的(可能

是聽眾自己對此感興趣或者是講話人想要聽眾了解),特別要注意新的信

息要翻譯準(zhǔn)確。在時(shí)間比較緊張,處理能力接近飽和的情況下,將更多的

時(shí)間與處理能力分配給未知信息或許是比較好的選擇。

-14-

第一章?口譯策略相關(guān)基礎(chǔ)理論

一個(gè)信息(message)可以分為兩個(gè)部分,一部分的信息是講話人認(rèn)為

聽眾已經(jīng)知道的信息。另外一部分是講話人希望傳遞給聽眾的信息。已知信

息(giveninformation)是講話人與聽眾的共同基礎(chǔ),使得聽眾在理解新的

信息時(shí)有參照點(diǎn)(referencepoint)。對于哪些信息屬于新的信息,哪些信

息屬于已知信息,需要根據(jù)語言與情境的上下文判定。(Baker,1992:144-

145)

有一些語言要素是固有的“已知”(given)信息,必須要參考前文

或者根據(jù)情境的某些特征才能夠正確地進(jìn)行闡釋。如照應(yīng)成分(anaphoric

elements)、指涉成分(deicticelements)等。(Halliday,1994:91)

以主位、述位作為翻譯單位體現(xiàn)了動態(tài)性與信息連貫性。(談小蘭,

2001:15)主位與述位對于口譯的意義,切爾諾夫(Chernov,2004:107-

134)對此進(jìn)行了較為詳細(xì)的闡述。切爾諾夫認(rèn)為,主位是話語(discourse)

中語義結(jié)構(gòu)(semanticstructure)的第一個(gè)層次,是交際信息展開的指稱

(designation)。話語的主位在不同的外觀下出現(xiàn),比如指代詞(proforms)、

同義詞、釋義(paraphrase)、反復(fù)指涉(recurrentreference)等。同時(shí),

主位也持續(xù)增加新的特點(diǎn)于話語中。

述位作為新信息的承載者,被認(rèn)為是更為重要的部分。換言之,將

某一元素放在了主位的位置上,就給予了該元素局部的、臨時(shí)性的重要

地位。而將某一元素放在述位的位置上,那么它在整個(gè)論述(discourse)

的層面都是非常重要的。因?yàn)檫@是講話人想要說的話,是整個(gè)信息的核心。

(Baker,1992:131-132)這一點(diǎn)對口譯的策略有著至關(guān)重要的影響。也

就是說,口譯員要特別關(guān)注述位所承載的新信息,才能夠較好地完成口譯。

因此,在精力分配中,需要更有效地將注意力指向述位。

三、體裁分析

對于語篇分析的方法,一個(gè)方法可能是“自下而上”地進(jìn)行小句分析,

-15-

中國特色話語交替?zhèn)髯g與同聲傳譯策略研究

以便認(rèn)識其主位推進(jìn)結(jié)構(gòu)。由于口譯員通常無法獲得完整的語篇,在實(shí)際

處理中往往也是需要一定程度的“自下而上”的處理,因此這樣的分析對

于口譯有一定的意義。

根據(jù)馬丁的系統(tǒng)功能語言學(xué)的方法(Martin&Rose,2014a;Martin&

Rose,2014b),也可以從體裁(genre)的角度,對語篇進(jìn)行“自上而下”

的分析。在后文分析到歷史文化文本的獨(dú)特特點(diǎn)時(shí),本書將采用“體裁分析”

的方法。

在進(jìn)行體裁分析時(shí),往往需要借助馬丁等(Martin&Rose,2014a)所

開發(fā)的六個(gè)分析的工具進(jìn)行。這六個(gè)分析的工具為:①評價(jià):態(tài)度磋商;

②概念:經(jīng)驗(yàn)識解;③聯(lián)結(jié):邏輯關(guān)聯(lián);④識別:追蹤參與者;⑤語篇格律:

信息流;⑥磋商:對話中的互動。

體裁的工作定義就是有階段的(staged)、目標(biāo)為導(dǎo)向(goal-oriented)

的社會過程。(Martin&Rose,2014b:6)這對于口譯的文本分析有一定的

啟發(fā),因?yàn)榭谧g的講話也是為了滿足一定的社會目標(biāo)而創(chuàng)造的文本。而如

果想要選擇適當(dāng)?shù)牟呗?,口譯員也應(yīng)該對這樣的社會目標(biāo)有所了解,與講

話人一同完成這樣的社會目標(biāo)。

在實(shí)際的口譯操作中,除非有足夠的經(jīng)驗(yàn),否則很難現(xiàn)場實(shí)施體裁

分析的方法。而之前所講的不同文本類型有不同的特點(diǎn),可以通過對講

話的體裁分析,對講話的特點(diǎn)有一定的認(rèn)識,以便更好地進(jìn)行策略的歸

納與選擇。

根據(jù)紐馬克(Newmark,1969;Newmark,1982:8)的分類,有四個(gè)詞匯

的維度是與譯員相關(guān)的:①正式性(Joos,1967)(從莊重類到無拘束類);

②情感與感情(從過分熱情到無表情);③一般性或抽象(從大眾化到晦

澀的技術(shù));④評估(四個(gè)分維度:道德(好到壞);愉悅(美好到骯臟);

強(qiáng)度(強(qiáng)到弱);尺寸(例如,寬到窄))。

對于歷史文化類文本來說,除了以上的分類方法以外,還可以發(fā)現(xiàn)其

有較為獨(dú)特的特點(diǎn):

-16-

第一章?口譯策略相關(guān)基礎(chǔ)理論

1.詞匯

中國特色話語中,有比較概括成朗朗上口的四字或四字倍數(shù)的語言,

意思濃縮,如“三山五園皇家園林文化”。講話者往往給出概念,然后再慢

慢解釋,這個(gè)對于同聲傳譯的翻譯而言有一定的難度。在這種情況下,如果

主辦方事先沒有給出準(zhǔn)備的材料,并且第一次出現(xiàn)意思尚不明確的情況下,

可以等出現(xiàn)解釋時(shí)再翻譯出來。

對于屬于詞匯類的名詞詞組的景點(diǎn)、景觀、展示物名稱的翻譯,其翻譯

策略包括:①首選的“約定”,如“雍和宮”為YonghegongLamaTemple。

②“俗成”指的是多年沿用的英譯名,如故宮TheForbiddenCity/ThePalace

Museum、長城TheGreatWall。③音譯與意譯結(jié)合,專名音譯,通名意譯。

如興慶宮XingqingPalace,須彌福壽之廟TheXumiFushouTemple。(呂和發(fā)、

李巍,2014:321)

2.漢英語篇的特點(diǎn)

漢英語篇之間有如下特點(diǎn):

(1)漢英結(jié)構(gòu)上相對比較一致,較為容易處理:總分結(jié)構(gòu)(多出現(xiàn)在

一些學(xué)術(shù)類演講中)。在這樣的結(jié)構(gòu)中,采納的是英文中比較常見的演繹

結(jié)構(gòu),而非中文中常見的歸納結(jié)構(gòu)。(蕭立明,2010:82;秦洪武、王克非,

2010:188)

例如下面這個(gè)例子,就是中英文語篇結(jié)構(gòu)較為類似的一個(gè)例子。講述

的是對于遺址保護(hù)的三點(diǎn)體會,屬于總分結(jié)構(gòu)。因此,在口譯之中,屬于

譯員比較容易現(xiàn)場翻譯的類型。

通過大遺址保護(hù)和考古遺址公園建設(shè)實(shí)踐,我們得出三點(diǎn)體會:一是

新時(shí)期文化遺產(chǎn)應(yīng)該擁有尊嚴(yán),今天這些書畫、銅器、玉器、瓷器等可移

動文物,已經(jīng)被人們認(rèn)識到其對于現(xiàn)實(shí)生活的文化意義,應(yīng)精心加以保護(hù)。

這些古代建筑、考古遺址、歷史街區(qū)、歷史村鎮(zhèn)等不可移動文物,也應(yīng)該

使廣大民眾認(rèn)識到其對于現(xiàn)實(shí)生活的文化意義,使它們成為城市中最美麗、

-17-

中國特色話語交替?zhèn)髯g與同聲傳譯策略研究

最令人向往的地方,給人們帶來精神愉悅和文化靈感的地方。只有這樣,文

化遺產(chǎn)才能擁有尊嚴(yán)。二是文化遺產(chǎn)事業(yè)應(yīng)該融入經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展中,不能

僅僅把文化遺產(chǎn)保護(hù)看做是專業(yè)部門、行業(yè)系統(tǒng)的工作,而應(yīng)該為更多部

門和社會民眾所理解,通過一件件保護(hù)實(shí)踐的成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論