




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
商務(wù)口譯技巧研究目錄TOC\o"1-2"\h\u22449一、商務(wù)口譯的概念界定 2306861.商務(wù)口譯的概念 2225922.商務(wù)口譯的作用 226637二、商務(wù)口譯的基本技巧 227441.直譯、意譯和音譯并舉 2157932.句子重構(gòu)技巧 3246523.符合中英文表達習慣 3247274.體現(xiàn)商務(wù)規(guī)范 359705.準確標準的靈活把握 415479三、商務(wù)口譯對于現(xiàn)場處理的技巧 4246971.遇見矛盾的處理 4112172.遇見卡殼的處理 537433.遇見大數(shù)字的處理 55861四、總結(jié) 511897參考文獻 6摘要:隨著我國改革開放和現(xiàn)代化的深入,中國的外國經(jīng)濟商業(yè)人員的數(shù)量大幅增加,工作人員結(jié)構(gòu)也發(fā)生了巨大的變化,總體質(zhì)量和外語水平也有了顯著改善。由于今天商務(wù)口譯服務(wù)的主題范圍更廣,技術(shù)更強,問題更復雜,對口譯員的要求更高。為了做好商務(wù)口譯工作,一般的口譯技能是必須要掌握的,并能有效使用。因此,本文對商務(wù)口譯技巧進行了研究,并討論了口譯員更好地進行商業(yè)談判和促進跨文化交流所需要的技能。關(guān)鍵詞:商務(wù)口譯;口譯技能;跨文化隨著經(jīng)濟全球化的到來,中國與世界各國的交流與合作日益密切、頻繁,而商務(wù)口譯員便是企業(yè)獲取最全面、最新信息和對外貿(mào)易的有力工具。但是目前越來越頻繁的中外商務(wù)活動正在推動對英漢商務(wù)口譯員的需求。因此,學習英語,尤其是使用技術(shù)性專業(yè)術(shù)語的能力,也是參與商業(yè)和外貿(mào)的最重要途徑之一。商務(wù)口譯是一項艱巨的職業(yè)。一個好的商務(wù)口譯員需要具備扎實的雙語基礎(chǔ),包括雙語基礎(chǔ)知識和靈活運用雙語的能力,學習母語的能力和有效地說目標語言的能力,來表達出所理解的雙語文化和跨文化交流技能所需的特定商務(wù)口譯技能。因此,口譯員不僅要掌握普通口譯員的基本技能,還要具備良好的判斷力、記筆記能力、靈活的溝通能力和調(diào)解能力。一、商務(wù)口譯的概念界定1.商務(wù)口譯的概念商務(wù)口譯是指所有具有商業(yè)性質(zhì)的口譯活動,這些活動屬于屬于廣泛的社會口譯類別。商務(wù)口譯是根據(jù)基本語言知識、基本業(yè)務(wù)知識和業(yè)務(wù)流程,將翻譯技能和商業(yè)知識結(jié)合起來??谧g工作要求口譯員能夠靈活地處理過渡文字、句子和一些小方面。在翻譯時,他們必須注意基本案文的內(nèi)容,并在這一領(lǐng)域表達術(shù)語和術(shù)語。為了對翻譯產(chǎn)生最佳影響,口譯員必須精通中文和英文代表的國家的文化知識和歷史背景。簡言之,筆者認為,商務(wù)口譯是一種基本的語言工具,具有商業(yè)和服務(wù)性質(zhì),雙方使用這種語言可以實現(xiàn)在各種國際商業(yè)活動中通過語言和文化進行共同交往的目的。2.商務(wù)口譯的作用商務(wù)口譯是一種非常具有代表性的雙向交流行為。就像其他行業(yè)的口譯一樣,它也是一種多語言、跨國界和跨文化的交流活動。這不僅僅是一個語言轉(zhuǎn)換過程。它也是促進商業(yè)各方之間相互理解、溝通和發(fā)展國際交流,以及在大型商業(yè)環(huán)境中開展合作的進程。商務(wù)口譯通常適合現(xiàn)場訪問、談判、商業(yè)調(diào)查等。譯員不僅需要有堅實的語言基礎(chǔ),而且還需要有適應(yīng)變化的能力,并對該國的文化背景有具體的理解。在公司間的國際傳播活動中,商務(wù)口譯發(fā)揮著非常重要的作用,因此,必須要清楚翻譯質(zhì)量的好壞將直接影響公司的合作能力。由于客戶對商務(wù)口譯服務(wù)的需求相對較高,因此,他們被歸類為高質(zhì)量的口譯服務(wù)。二、商務(wù)口譯的基本技巧1.直譯、意譯和音譯并舉在商業(yè)活動中,譯者應(yīng)使用直譯,強調(diào)原文在數(shù)量、質(zhì)量、產(chǎn)品性質(zhì)、要求、工作、價格等方面的形式結(jié)構(gòu)和表層含義。口譯可以分為直譯和意譯,但商務(wù)翻譯是直譯和意譯的有機結(jié)合,商標、地名、人名、國名的翻譯都需要音譯。因此,直譯除了原語的表層形式外,不需要考慮原語表層形式以外的任何意義,但意譯比表層意義更深。它側(cè)重于語言,但是也不僅限于語言的翻譯。在企業(yè)口譯中,“直譯”并不意味著“從字面翻譯”,“意譯”并不意味著無視說話者的本意。其實直譯和意譯的初衷是一樣的,但是還是存在有一些區(qū)別。音譯只能一起使用,不能分開使用。否則沒有意義。例如,可口可樂Coca-Cola、阿迪達斯Adidas、耐克Nike等。2.句子重構(gòu)技巧口譯注重的是翻譯的含義,不需要過于限制原始文本的形式。了解了原始文本的含義后,重新安排原始文本的邏輯關(guān)系。在商務(wù)口譯中,有時有必要利用相關(guān)的商業(yè)知識來幫助理解原始案文的含義,然后以適當?shù)木渥颖磉_原始案文的內(nèi)容,避免原始模式插入翻譯術(shù)語中,以實現(xiàn)簡明而順暢的翻譯效果。為了實現(xiàn)這種效果。在商務(wù)口譯中,通常需要重構(gòu)原來的句子。例1:Whenwepraiseyourexcellentwork,wearenotmerelybeingpolite.我們對您出色工作的贊美不僅僅是代表著禮貌。分析:上例中,將詞組改為一個句子,將兩個英文句子組合成一個中文句子。例2:我們的產(chǎn)品已經(jīng)通過了市場上的所有測試。Ourproductscanmeetanycompetitioninthemarket.分析:這里的“通過所有測試”被理解為“可以應(yīng)對各種競爭”。譯為“Encounteranycompetition”,其意思恰當而簡潔,是運用商業(yè)知識正確理解原文的典型。3.符合中英文表達習慣商務(wù)口譯員需要注意表達句型的完整性,確保表達符合英語慣例。特別注意一些固定的連接。示例1:我認為這不是我們能提供的最低價格。參考翻譯:Idon'tthinkthisisthebestpriceyoucanoffer.分析:用英語表達意見和感受時,在主句中使用“believe”、“think”、“expect”等詞時,進行否定交際,主要使用從句所屬的否定詞。共同移動到該部分。示例2:Thisnewtypeofradiohastheadvantagesofsmallvolume,goodqualityandlowprice.原創(chuàng):這款新收音機體積小,質(zhì)優(yōu)價廉。分析:按逐字翻譯,翻譯為“這款新收音機小、好、便宜”。這些句子顯然不符合中國人的表達習慣。另外,由于不符合官方語言的要求,因此可以通過添加適當?shù)脑~來流利地翻譯。4.體現(xiàn)商務(wù)規(guī)范在商務(wù)口譯中,表達方式應(yīng)反映商務(wù)風格的七個C的原則。即簡潔、禮貌、完整、清晰、具體、周到、正確。業(yè)務(wù)解釋是在業(yè)務(wù)環(huán)境中完成的,并且必須反映業(yè)務(wù)標準。示例:Thankyouforyourlunchinvitation.ThankyouforvisitingShenzhenfromAugust2to6.Ihaveathirdfreedomtohavelunchwithyou.分析:“謝謝你請我吃午飯。很高興知道我8月2日至6日在深圳,8月3日我有空吃午飯?!边@將是非常口頭的。它不符合工作條件標準。此外,句子之間的一致性是不正常的。5.準確標準的靈活把握在商業(yè)活動中,口譯員必須知道并遵循某些原則,以確保工作的順利完成。為了使商業(yè)活動順利進行,所有參與者都必須遵守的規(guī)則:平等、互利、靈活、友好談判和遵守法律等。從事商業(yè)活動的口譯員必須遵守的道德守則:保密、公平和專業(yè)。同時,必須要清楚:對數(shù)字或名稱的誤譯或丟失可能會給談判當事人造成重大的損失;向談判方提供咨詢意見或引導談判方的想法可能會妨礙商業(yè)活動并造成嚴重后果。衡量口譯的利弊有兩項基本標準:精確度和流利度。解釋與書面翻譯不同,目前,公認的口譯標準是“準確”和“流利”。口譯必須首先遵循準確性原則,即準確地將信息從一方傳遞給另一方??谧g的另一標準是流通性,這意味著一方當事人的信息迅速而順利地傳遞給另一方當事人。這就要求口譯工作者的口譯過程不應(yīng)太長,節(jié)奏不應(yīng)太慢。雖然譯界提出了許多商務(wù)翻譯的標準,但由于商務(wù)方法的復雜性,找到能夠指導所有業(yè)務(wù)模式翻譯的標準是不現(xiàn)實的。尤其是商務(wù)案文,它包含不同的功能模式,如官方風格、廣告模式、辯論風格、合同風格和適用方式。商務(wù)文本翻譯標準需要多樣化,商務(wù)口譯標準取決于商務(wù)翻譯的性質(zhì)和目的,但準確性、準確性、適用性、可用性和響應(yīng)性應(yīng)被視為商務(wù)口譯標準。也就是說,不同的業(yè)務(wù)風格會有不同的具體翻譯標準。通過對上述口譯和企業(yè)口譯標準的分析,筆者認為企業(yè)口譯不同于商務(wù)文本翻譯,商務(wù)文本翻譯的要求更嚴謹、更標準。三、商務(wù)口譯對于現(xiàn)場處理的技巧1.遇見矛盾的處理商務(wù)口譯場景中的矛盾之處,是口譯員必須面對的現(xiàn)實,也是對口譯員的考驗,不僅在于雙方之間的溝通,而且還影響到合作的最終理解。特別是在專業(yè)服務(wù)網(wǎng)站上,某些非正式語言往往出現(xiàn)在口語中,如重復、陳詞濫調(diào)等。作為口譯員,如果采取鸚鵡學法,盲目遵循“忠實講者”的原則,雖然是“忠誠”和“準確性”的傳遞信息,但它們很難達到預(yù)期的結(jié)果,有時甚至會使矛盾更加嚴重,造成更糟的影響。貿(mào)易談判的一個重要目的是贏利。談判雙方將不時以不同方式表達其偏好。因為翻譯的目的不僅是讓雙方溝通,而且也讓雙方朝著同一個目標前進,尋找對話,尋找溝通,尋找一個固定的目標。口譯員的作用不僅必須成功地完成口頭翻譯,而且還必須幫助談判各方實現(xiàn)雙贏局面,或者保護自己的利益,以免他們之間的矛盾升級。這就需要口譯員盡最大努力避免因不同文化之間的沖突所造成的誤解和矛盾,以便盡可能順利地推進談判。出于跨文化意識,口譯員有時必須有意識地或不自覺地調(diào)整翻譯語言,掌握正確的語言速度和語調(diào),選擇適當?shù)恼Z言表達方式,并使翻譯更符合公眾語言和文化思維習慣。另外,如果談判方不夠理性,出現(xiàn)不文明的表達方式,翻譯必須發(fā)揮其中介作用,并且臨時解釋或改變方言或詞語。等到冷靜下來,再向?qū)Ψ浇忉?。商?wù)口譯與政治翻譯不同,口譯員在協(xié)助合作方面的作用特別重要。2.遇見卡殼的處理口譯是一項復雜而創(chuàng)新的工作,所包含的知識非常廣泛,所以卡殼也是一種自然現(xiàn)象。在翻譯過程中,有些詞可能聽不懂或聽不懂,翻譯過程將停止。三種常用的方法被用來解決這個問題。首先,當你遇到一個你還沒有聽說過的新詞時,我想它的一般含義可以通過整個認知上下文的主題來推斷。如果您盡力考慮它,您將延遲以后的信息。此時,口譯員通過解釋或使用一個一般詞,使公眾能夠理解演講人想傳達的信息,取代具體詞的含義。其次,有缺失的翻譯方法。有時由于時間限制,或根據(jù)背景知識,無法上下文。如果仔細考慮一下,這意味著延遲傳遞信息。此時此刻,翻譯必須果斷地放棄翻譯信息,超越并繼續(xù)后退,而不必反復思考最后一句。第三,低聲提問的方法(不適用于重要的政治和外交活動)。由于口譯員的知識和經(jīng)驗有限,您可能會遇到不懂的行話。如果口譯員離說話人很近,你可以說“對不起”,一聽明白就繼續(xù)翻譯。3.遇見大數(shù)字的處理數(shù)字是商務(wù)口譯中的一個常見問題,未受過培訓的人通常會犯錯誤。為了表示數(shù)字,英文和中文都有自己的特點,表達方式也各不相同。中文是一,十,百,千,一萬,十萬、數(shù)百萬、數(shù)千萬,一億,也用“10”的倍數(shù)來表示:而在英語中,在超過1000之后,它被稱為“數(shù)千”表達。如果你是商務(wù)口譯員,遇到一串大數(shù),你可以利用這串大數(shù)來使用你的筆記,馬上用英文表達然后寫出數(shù)字。一萬可以就是用十千來表達,所以就是10,000。十萬就是用一百千來表達,也就是100.000,最高的表達一百萬便是用一千千來表達,也就是1.000.000。超過100萬的數(shù)字以100萬的倍數(shù)表示。如果一千萬就是一千萬,也就是一千萬。1億就是100萬,或者1億到10億(10億)??傊?,商務(wù)口譯不僅是一種語言對語言、跨界、跨文化的交際活動,更是一種語言轉(zhuǎn)換的過程。四、總結(jié)近年來,世界經(jīng)濟日益一體化,中國與世界各國進行了全面和多層次的交流。這不僅讓世界更好地理解中國,而且也讓中國更好地進入全球。在這一過程中,口譯員發(fā)揮了橋梁作用,促進中國與外國之間的交流和理解。從這個意義上講,商業(yè)口譯員當然是國際商業(yè)活動和各國間經(jīng)濟、商業(yè)和學術(shù)交流渠道的順利發(fā)展的保障,他們是國際商業(yè)活動中不可或缺的人才。簡言之,商務(wù)口譯要求很高,因為譯員必須具備很強的語言技能,并學習大量商業(yè)知識和相關(guān)技能。最重要的是掌握商務(wù)口譯的基本技能,這樣就可以繼續(xù)獲得翻譯工作的經(jīng)驗,從而使實踐成為理想。參考文獻[1]賈偉.淺談商務(wù)口譯的特點及訓練方法[J].校園英語,2019(28):2.[2]韓紅偉.淺談外事商務(wù)口譯應(yīng)注意的幾個問題[J].數(shù)字化用戶,2014,000(013):167-167,83.[3]甘雨晴.淺析商務(wù)洽談中的口譯技巧和策略——北京房地產(chǎn)展示交易會口譯實踐
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年甘肅蘭阿煤業(yè)有限責任公司招聘53人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 24《司馬光》教學設(shè)計-2024-2025學年語文三年級上冊統(tǒng)編版五四制
- 5.1《水經(jīng)注》序教案-【中職專用】高二語文同步教學(高教版2023·拓展模塊下冊)
- 2025年河南輕工職業(yè)學院單招職業(yè)傾向性測試題庫1套
- 2025年桂林師范高等??茖W校單招職業(yè)技能測試題庫及答案一套
- 2024年12月2025年甘肅慶陽環(huán)縣事業(yè)單位引進高層次和急需緊缺人才109人筆試歷年典型考題(歷年真題考點)解題思路附帶答案詳解
- 《第三單元 創(chuàng)建交互動畫 第14課 在網(wǎng)站上發(fā)布動畫 在網(wǎng)站上發(fā)布GIF動畫 》教學設(shè)計 -2023-2024學年人教版初中信息技術(shù)八年級上冊
- 2024中國旅游集團總部崗位公開招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年鐵路運輸服務(wù)項目發(fā)展計劃
- Unit 5 Topic 1 Section D 教學設(shè)計-2024-2025學年仁愛科普版八年級英語下冊
- 《事業(yè)單位工作人員年度考核登記表》
- 物業(yè)管理退場通知書(模板)
- 江蘇省蘇州市2025屆高考仿真模擬歷史試卷含解析
- (高級)工業(yè)機器人系統(tǒng)運維員技能鑒定考試題庫(濃縮500題)
- DL∕T 5210.6-2019 電力建設(shè)施工質(zhì)量驗收規(guī)程 第6部分:調(diào)整試驗
- DL∕T 712-2010 發(fā)電廠凝汽器及輔機冷卻器管選材導則
- 項賢明主編馬工程教材《教育學原理》第七章-課程
- (2024年秋季版)2024年七年級道德與法治下冊 4.9.1 生活需要法律教案 新人教版
- 血液透析安全注射臨床實踐專家共識解讀課件
- 2024年湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫附答案
- 旅游學概論(第五版)課件 第一章 旅游學概述
評論
0/150
提交評論