過駁操作計劃SHIP-TO-SHIP_第1頁
過駁操作計劃SHIP-TO-SHIP_第2頁
過駁操作計劃SHIP-TO-SHIP_第3頁
過駁操作計劃SHIP-TO-SHIP_第4頁
過駁操作計劃SHIP-TO-SHIP_第5頁
已閱讀5頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGEv油輪過駁操作計劃ShipToShipOperationPlanPAGEI油輪過駁操作計劃SHIPTOSHIPOPERATIONSPLAN根據(jù)MARPOL公約附則I第八章,第MEPC.186(59)號決議InaccordancewithChapter8ofMARPOLAnnexI,asamendedbyResolutionMEPC.186(59)船名:XXXXXXXXXXXVesselName:MT“XXXXXXXXXXX”IMONumber:0000000北京華洋海事中心BEIJING華洋海事中心HMCSHIPTOSHIPOPERATIONSPLANShip’sparticular船名VesselName船籍Flag船舶呼號CallSign國際海事組織編號IMONo.國際海事衛(wèi)星編碼INMARSATNo.船型ShipType船籍港Port載重噸Deadweight最大吃水MaximumDraft華洋海事中心HMCSHIPTOSHIPOPERATIONSPLAN目錄TableofContents變更記錄RECORDOFCHANGESvi過駁操作負(fù)責(zé)人RESPONSIBLEPERSONSFORSTSOPERATIONSviiMARPOL公約附則I補篇MARPOLANNEXIAMENDMENTSviii1.簡介INTRODUCTION12.適用范圍SCOPE23.抵達(dá)前計劃PRE-ARRIVALPLANNING23.1條件和要求CONDITIONSANDREQUIREMENTS23.1.1船舶的兼容性ShipCompatibility23.1.2全程咨詢控制人PersoninOverallAdvisoryControl(POAC)33.1.3記錄和檢查表Recordingandchecklists53.1.4主管機關(guān)認(rèn)可ApprovalfromAuthorities53.1.5過駁海域TransferArea63.1.6天氣條件WeatherConditions83.2通信COMMUNICATIONS93.2.1語言Language93.2.2船靠船指示STSInstructions93.2.3航行警告NavigationalWarnings103.2.4作業(yè)中的通信CommunicationsduringOperations103.2.5通信失敗時的反應(yīng)程序ProceduresforCommunicationFailure10.3.3設(shè)備EQUIPMENT113.3.1碰墊Fenders113.3.2貨物軟管Hoses143.3.3貨物軟管操作HoseHandling143.3.4管線大小接頭Pipereducers153.3.5系泊設(shè)備MooringEquipment153.3.6人員的傳輸PersonnelTransfers153.3.7照明Lighting15華洋海事中心HMCSHIPTOSHIPOPERATIONSPLAN3.3.8輔助設(shè)備AncillaryEquipment163.4緊急情況EMERGENCY163.4.1緊急信號EmergencySignal163.4.2緊急情形EmergencySituations163.4.3船舶操縱中的緊急情況Emergenciesduringmanoeuvring173.4.4氣體在甲板積累下的程序Proceduresintheeventofgasaccumulationondeck…..…..173.4.5意外的貨物溢漏AccidentalCargoRelease173.4.6《船舶油污應(yīng)急計劃》和《船舶應(yīng)急反應(yīng)計劃》SOPEPorVRP173.4.7應(yīng)對緊急情況的準(zhǔn)備狀態(tài)StateofReadinessforanEmergency183.5風(fēng)險評估RiskAssessment183.6應(yīng)急計劃ContingencyPlan213.7安全SAFETY223.7.1安全概述GeneralSafety223.7.2防止疲勞PreventionofFatigue223.7.3安全值班SafeWatchkeeping233.7.4直升機操作HelicopterOperations234.抵達(dá)ARRIVAL244.1船舶操縱前的操作程序OPERATIONALPROCEDURESBEFOREMANOEUVRING244.1.1船舶準(zhǔn)備工作PreparationofShips244.1.2航行信號NavigationalSignals265.靠泊BERTHING265.1船舶操縱MANOEUVRING265.1.1靠泊基本原理BasicBerthingPrinciples265.1.2機動狀態(tài)下的靠泊操縱ManoeuvringAlongsidewithTwoShipsUnderPower265.1.3對兩船操縱的一般建議Generaladviceforcontrollingthetwoships265.1.4對兩船橫靠操縱的建議Adviceformanoeuvringalongside295.1.5兩船綁牢為一體后駛往錨地的操縱Manoeuvringacombinedtwo-shipsystemtoanchor295.1.6航行中過駁UnderwayTransfer305.1.7一船在錨泊狀態(tài)下的操縱ManoeuvreswithOneShipatAnchor315.2系泊MOORING335.2.1系泊準(zhǔn)備MooringPreparations335.2.2系泊纜繩張力TensioninMooringLines365.2.3系泊纜繩的導(dǎo)向角度MooringLineLeadAngles365.2.4天氣條件的限度WeatherThresholds37華洋海事中心HMCSHIPTOSHIPOPERATIONSPLAN5.2.5長周期波浪LongPeriodWaves375.2.6波浪遭受方向DirectionofWaveEncounter376.貨物的過駁CARGOTRANSFER386.1過駁前的程序Pre-TransferProcedures386.1.2貨物操作中的職責(zé)ResponsibilityforCargoOperations396.1.3貨物過駁計劃PlanningforCargoTransfer396.2貨物過駁CargoTransfer416.2.1概述General416.2.2過駁作業(yè)中暫停SuspensionofCargoTransfer6.3蒸汽配平的考慮VapourBalancingConsiderations436.3.1.開始貨物過駁作業(yè)前的蒸汽配平考慮Vapourbalancingconsiderationsbeforecommencingcargotransfer:446.3.2.貨物過駁過程中蒸汽配平的考慮Vapourbalancingconsiderationsduringcargotransfer:446.4.貨物過駁期間的安全SafetyduringCargoTransfer456.4.1.吸煙和裸露的照明設(shè)施Smokingandnakedlights456.4.2.接地和配電板Earthsonelectricalswitchboards456.4.3.鍋爐和柴油機Boilersanddieselengines456.4.4.船對船之間的電流Ship-to-Shipelectriccurrents456.4.5.無線電和衛(wèi)星通信設(shè)施的使用Theuseofradioandsatellitecommunicationsequipment476.4.6.雷達(dá)的使用Radaruse496.4.7.氣體的積聚Gasaccumulation496.4.8.雷暴Electricalstorms506.4.9.廚房爐具Galleystoves506.4.10.滅火設(shè)備的準(zhǔn)備Readinessforfire-fightingequipment506.4.11.生活區(qū)的開口Accommodationopenings506.4.12.未經(jīng)授權(quán)的艇筏Unauthorisedcraft516.5.過駁作業(yè)完成后的操作OperationsafterCompletionofCargoTransfer517.離泊DEPARTURE527.1解纜UNMOORING527.1.1一船在錨泊狀態(tài)下的解纜程序UnmooringProcedureWhileOneShipisatAnchor527.1.2在航過駁作業(yè)后的解纜程序UnmooringProcedureAfterUnderwayTransfer527.1.3解纜前檢查UnmooringChecks52華洋海事中心HMCSHIPTOSHIPOPERATIONSPLAN7.2離泊程序ProcedureforUnberthing537.2.1用快速釋放設(shè)備或索套肖栓法解纜UnmooringUsingQuickReleaseApparatusorTogglePins54附錄AAPPENDIXA56A.1檢查表CHECKLISTS56A.2職責(zé)表LISTOFRESPONSIBILITYANDDUTIES56A.3演習(xí)計劃SCHEDULEOFDRILL56附錄BAPPENDIXB57B.1系泊布置圖MOORINGARRANGEMENT57B.2貨艙艙容表TANKCAPACITYPLAN57附錄CAPPENDIXC58C.1船靠船操作記錄RECORDOFSTSOPERATIONS58參考書目REFERENCES59名詞術(shù)語表GLOSSARY60華洋海事中心HMCSHIPTOSHIPOPERATIONSPLAN變更記錄RECORDOFCHANGES變更編號ChangeNumber修改內(nèi)容Revisiondetails/description修訂部門RevisedDept.職務(wù)/名字Title/Name日期Date華洋海事中心HMCSHIPTOSHIPOPERATIONSPLAN過駁操作負(fù)責(zé)人RESPONSIBLEPERSONSFORSTSOPERATIONS此文件應(yīng)在所有將參與STS操作的人員間傳閱。Thedocumentistobecirculatedtoallship’sstaffthatwillbeinvolvedinshiptoshiptransferoperation.姓名Name職務(wù)Rank上船日期DateJoined簽名和日期Signatureanddate華洋海事中心HMCSHIPTOSHIPOPERATIONSPLAN《〈1973年國際防止船舶造成污染公約〉1978年議定書》附則修正案MARPOLANNEXIAMENDMENTS國際海事組織海上環(huán)境保護(hù)委員會第59屆會議上通過了MEPC.186(59)號決議,包括為防止油輪海上油類貨物轉(zhuǎn)載過駁造成海洋污染而新增加的《防污公約》附則I中的第八章。以下是新增第八章中的40、41、42條。ResolutionMEPC.186(59)wasadoptedatMEPC59andcontainsanewChapter8toMARPOLAnnexIonthepreventionofpollutionduringthetransferofoilcargobetweenoiltankersatsea.FindbelowRegulation40,41&42fromthenewChapter8toMARPOLAnnexI.1.新增第8章如下:Anewchapter8isadded:“第8章-防止油輪間海上貨油過駁期間造成污染“CHAPTER8–PREVENTIONOFPOLLUTIONDURINGTRANSFEROFOILCARGOBETWEENOILTANKERSATSEA第40條適用范圍Regulation40Scopeofapplication本章中的規(guī)定適用于150總噸及以上從事海上油輪間貨油過駁作業(yè)(過駁作業(yè))的油船及其在2012年4月1日或以后進(jìn)行的過駁作業(yè)。但是,在該日期之前但在第41.1條所要求的過駁作業(yè)計劃經(jīng)主管機關(guān)批準(zhǔn)之后進(jìn)行的過駁作業(yè)應(yīng)盡可能符合過駁作業(yè)計劃。Theregulationscontainedinthischapterapplytooiltankersof150grosstonnageandaboveengagedinthetransferofoilcargobetweenoiltankersatsea(STSoperations)andtheirSTSoperationsconductedonorafter1April2012.However,STSoperationsconductedbeforethatdatebutaftertheapprovaloftheAdministrationofSTSoperationsPlanrequiredunderregulation41.1shallbeinaccordancewiththeSTSoperationsPlanasfaraspossible.本章中的規(guī)定不適用于包括鉆井平臺的固定或浮動平臺;用于近岸石油生產(chǎn)和儲存的浮式生產(chǎn)、存儲和卸載設(shè)施(FPSO);和用于近海儲存已開采石油的浮式儲油裝置(FSU)1 經(jīng)修訂的《防污公約》附則I第7章(第MEPC.117(52)決議)和《聯(lián)合國海洋法公約第56條適用并針對這些操作。RevisedAnnexIofMARPOL,chapter7(resolutionMEPC.117(52))andUNCLOSarticle56are1 經(jīng)修訂的《防污公約》附則I第7章(第MEPC.117(52)決議)和《聯(lián)合國海洋法公約第56條適用并針對這些操作。RevisedAnnexIofMARPOL,chapter7(resolutionMEPC.117(52))andUNCLOSarticle56areapplicableandaddresstheseoperations.Theregulationscontainedinthischaptershallnotapplytooiltransferoperationsassociatedwithfixedorfloatingplatformsincludingdrillingrigs;floatingproduction,storageandoffloadingfacilities(FPSOs)usedfortheoffshoreproductionandstorageofoil;andfloatingstorageunits(FSUs)usedfortheoffshorestorageofproducedoil1.3.本章中的規(guī)定不適用于船舶加裝燃油作業(yè)。Theregulationscontainedinthischaptershallnotapplytobunkeringoperations.4.本章中的規(guī)定條款不適用于為保障船舶安全或海上人命救助,或為應(yīng)對具體污染事故以最大華洋海事中心HMCSHIPTOSHIPOPERATIONSPLAN限度減少污染損害而進(jìn)行的過駁作業(yè)。TheregulationscontainedinthischaptershallnotapplytoSTSoperationsnecessaryforthepurposeofsecuringthesafetyofashiporsavinglifeatsea,orforcombatingspecificpollutionincidentsinordertominimizethedamagefrompollution.5.本章中的規(guī)定不適用于其中一條船為軍艦、海軍輔助船舶或者其他由國家擁有或經(jīng)營并在當(dāng)時僅用于政府非商業(yè)服務(wù)的船舶的過駁作業(yè)。但是,各國應(yīng)通過采取不妨害此類船舶操作或操作能力的適當(dāng)措施確保過駁作業(yè)的方式盡可能實際合理地符合本章的要求。TheregulationscontainedinthischaptershallnotapplytoSTSoperationswhereeitheroftheshipsinvolvedisawarship,navalauxiliaryorothershipownedoroperatedbyaStateandused,forthetimebeing,onlyongovernmentnon-commercialservice.However,eachStateshallensure,bytheadoptionofappropriatemeasuresnotimpairingoperationsoroperationalcapabilitiesofsuchshipsthattheSTSoperationsareconductedinamannerconsistent,sofarasisreasonableandpracticable,withthischapter.第41條關(guān)于安全與環(huán)境保護(hù)的一般規(guī)定Regulation41GeneralRulesonsafetyandenvironmentalprotection任何從事過駁作業(yè)的油輪均須在不晚于2011年1月1日或以后進(jìn)行的第一次年度、中期或換證檢驗時,隨船攜帶一份規(guī)定如何進(jìn)行過駁作業(yè)的計劃(過駁作業(yè)計劃)。每艘油輪的過駁作業(yè)計劃應(yīng)經(jīng)主管機關(guān)批準(zhǔn)。過駁作業(yè)計劃應(yīng)用船上工作語言寫成。AnyoiltankerinvolvedinSTSoperationsshallcarryonboardaPlanprescribinghowtoconductSTSoperations(STSoperationsPlan)notlaterthanthedateofthefirstannual,intermediateorrenewalsurveyoftheshiptobecarriedoutonorafter1January2011.Eachoiltanker’sSTSoperationsPlanshallbeapprovedbytheAdministration.TheSTSoperationsPlanshallbewrittenintheworkinglanguageoftheship.過駁作業(yè)計劃的編寫應(yīng)考慮到本組織所確定的過駁作業(yè)最佳實踐導(dǎo)則22 國際海事組織經(jīng)修訂的“油污手冊,第一部分:預(yù)防”,以及國際航運公會和石油公司國際海事論壇的“船到船過駁指南:石油”,2005年第四版。IMO’s“ManualonOilPollution,SectionI,Prevention”asamended,andtheICSandOCIMF“Shipto-shipTransferGuide,Petroleum”,fourthedition,2005.TheSTSoperationsPlanshallbedevelopedtakingintoaccounttheinformationcontainedinthebestpracticeguidelinesforSTSoperationsidentifiedbytheOrganization2.TheSTSoperationsPlanmaybeincorporatedintoanexistingSafetyManagementSystemrequiredbychapterIXoftheInternationalConventionfortheSafetyofLifeatSea,1974,asamended,ifthatrequirementisapplicabletotheoiltankerinquestion.任何適用本章規(guī)定并從事過駁作業(yè)的油輪須遵守其過駁作業(yè)計劃。AnyoiltankersubjecttothischapterandengagedinSTSoperationsshallcomplywithitsSTSoperationsPlan.華洋海事中心HMCSHIPTOSHIPOPERATIONSPLAN全面掌控過駁作業(yè)的人員應(yīng)具備履行所有相關(guān)職責(zé)的資格,這些資格應(yīng)考慮到本組織所確定的過駁作業(yè)最佳實踐導(dǎo)則中的資格3 3 國際海事組織經(jīng)修訂的“油污手冊,第一部分:預(yù)防”,以及國際航運公會和石油公司國際海事論壇的“船到船過駁指南:石油”,2005年第四版。IMO’s“ManualonOilPollution,SectionI,Prevention”asamended,andtheICSandOCIMFShipto-shipTransferGuide,Petroleum”,fourthedition,2005.ThepersoninoveralladvisorycontrolofSTSoperationsshallbequalifiedtoperformallrelevantduties,takingintoaccountthequalificationscontainedinthebestpracticeguidelinesforSTSoperationsidentifiedbytheOrganization3.過駁作業(yè)的記錄4 4 經(jīng)修訂的《防污公約》附則I第3和4章(第MEPC.117(52)號決議);關(guān)于在《油類記錄簿》中記載燃油加裝和貨油過駁作業(yè)的要求,以及過駁作業(yè)計劃中要求的任何記錄。RevisedAnnexIofMARPOLchapters3and4(resolutionMEPC.117(52));requirementsforrecordingbunkeringandoilcargotransferoperationsintheOilRecordBook,andanyrecordsrequiredbytheSTSoperationsPlan.Records4ofSTSoperationsshallberetainedonboardforthreeyearsandbereadilyavailableforinspectionbyaPartytothepresentConvention.第42條通知Regulation42Notification本章所適用的每艘油輪,如計劃在本公約當(dāng)事國的領(lǐng)?;?qū)俳?jīng)濟區(qū)進(jìn)行過駁作業(yè),應(yīng)至少在計劃進(jìn)行過駁作業(yè)的48小時之前通知該當(dāng)事國。在特殊情況下,如果第2段中規(guī)定的所有信息無法提前48小時得到,卸載貨油的郵輪須至少提前48小時通知本公約的當(dāng)事國將要進(jìn)行過駁作業(yè)并且第2款中規(guī)定的信息將盡早地向該當(dāng)事國提供。EachoiltankersubjecttothischapterthatplansSTSoperationswithintheterritorialsea,ortheexclusiveeconomiczoneofaPartytothepresentConventionshallnotifythatPartynotlessthan48hoursinadvanceofthescheduledSTSoperations.Where,inanexceptionalcase,alloftheinformationspecifiedinparagraph2isnotavailablenotlessthan48hoursinadvance,theoiltankerdischargingtheoilcargoshallnotifythePartytothepresentConvention,notlessthan48hoursinadvancethatanSTSoperationwilloccurandtheinformationspecifiedinparagraph2shallbeprovidedtothePartyattheearliestopportunity.本條5 5 2007年12月31日的第MSC-MEPC.6/Circ.4號通函或其后續(xù)修正案中列出的國家操作層聯(lián)絡(luò)點。ThenationaloperationalcontactpointaslistedindocumentMSC-MEPC.6/Circ.4of31December2007oritssubsequentmendmentsThenotificationspecifiedinparagraph1ofthisregulation5shallincludeatleastthefollowing:.1參與過駁作業(yè)的油輪的船名、船旗、呼號、IMO編號和預(yù)計抵達(dá)時間;name,flag,callsign,IMONumberandestimatedtimeofarrivaloftheoiltankersinvolvedintheSTSoperations;.2計劃過駁作業(yè)開始的日期、時間和地理位置;華洋海事中心HMCSHIPTOSHIPOPERATIONSPLANdate,timeandgeographicallocationatthecommencementoftheplannedSTSoperations;.3過駁作業(yè)是在錨泊時進(jìn)行還是在行駛中進(jìn)行;whetherSTSoperationsaretobeconductedatanchororunderway;.4油的類型和數(shù)量;oiltypeandquantity;.5過駁作業(yè)的計劃持續(xù)時間;planneddurationoftheSTSoperations;.6過駁作業(yè)服務(wù)提供者或全面掌控人員的身份和聯(lián)絡(luò)信息;以及identificationofSTSoperationsserviceproviderorpersoninoveralladvisorycontrolandcontactinformation;and.7確認(rèn)油輪上有滿足第41條要求的過駁作業(yè)計劃。aconfirmationthattheoiltankerhasonboardanSTSoperationsPlanmeetingtherequirementsofregulation41.如果油輪預(yù)計抵達(dá)進(jìn)行過駁作業(yè)地點或區(qū)域的時間改變超過6個小時,該油輪的船長、船東或代理須向本條第1款規(guī)定的本公約當(dāng)事國提供一份修改后的預(yù)計抵達(dá)時間。IftheestimatedtimeofarrivalofanoiltankeratthelocationorareafortheSTSoperationschangesbymorethansixhours,themaster,owneroragentofthatoiltankershallprovidearevisedestimatedtimeofarrivaltothePartytothepresentConventionspecifiedinparagraph1ofthisregulation.”2在表格B油輪構(gòu)造與設(shè)備記錄中新增第8A節(jié)如下:IntheRecordofConstructionandEquipmentforOilTankers,FormB,newsection8Aisaddedasfollows:“8A 海上船到船油過駁作業(yè)

(第41條)“8AShip-to-shipoiltransferoperationsatsea(regulation41)8A.1 油輪上備有一份符合第41條的過駁作業(yè)計劃。8A.1TheoiltankerisprovidedwithanSTSoperationsPlanincompliancewithregulation41.”***華洋海事中心HMCSHIPTOSHIPOPERATIONSPLAN簡介INTRODUCTION《油船過駁操作計劃》是根據(jù)MARPOL公約附則IMEPC.186(59)決議第八章的40、41、42條要求編制的,其目的是防止海上油輪過駁作業(yè)中發(fā)生污染。TheSTSTransferOperationsPlan(STSPlan)hasbeendevelopedinaccordancewiththestandardsdescribeinMARPOLAnnexI,asamendedbyResolutionMEPC.186(59),Chapter8:PreventionofPollutionduringTransferofOilCargobetweenOilTankersatSea,Regulations40,41,42.《油船過駁操作計劃》的編寫已經(jīng)充分考慮了本組織所確定的過駁作業(yè)最佳實踐導(dǎo)則中所包含的信息,如果經(jīng)修訂的《1974年國際海上人命安全公約》第IX章的要求適用于該油輪,過駁作業(yè)計劃可以合并到該章所要求的現(xiàn)行安全管理系統(tǒng)中。TheSTSPlanhasbeendevelopedtakingintoaccounttheinformationcontainedinthebestpracticeguidelinesforSTSoperationsasidentifiedbytheInternationalMaritimeOrganization(IMO).TheSTSoperationsPlanmaybeincorporatedintoanexistingSafetyManagementSystemrequiredbyChapterIXoftheInternationalConventionfortheSafetyofLifeatSea,1974,asamended,ifthatrequirementisapplicabletotheoiltankerinquestion.AnyoiltankersubjecttothischapterandengagedinSTSoperationsshallcomplywithitsSTSPlan.本計劃的目標(biāo)是為直接參與過駁操作的船長和高級船員提供當(dāng)進(jìn)行過駁作業(yè)時可以逐步遵循指導(dǎo)。ThepurposeoftheplanistoprovideguidancetotheMasterandofficersdirectlyinvolvedinShiptoShipTransfer(STS)Operationswithrespecttothestepstobefollowedwhenthisoperationislikelytooccur.附錄的變更不需要任何檢驗。附錄應(yīng)該由船東,船舶經(jīng)營人,船舶經(jīng)理等人保持更新。ChangestotheAppendiceswillnotberequiredtobeapproved.TheAppendicesshouldbemaintaineduptodatebythevessel'smanagers,ownersandoperators.船上的日常演習(xí)訓(xùn)練不僅僅保證船上人員熟悉他們的職責(zé),且應(yīng)有助于組建一支有足夠能力高效應(yīng)對各種污染事故的專業(yè)團(tuán)隊。Routinedrillsconductedonboardwillnotonlyensurethattheship’sstaffarefamiliarwiththeirdutiesbutwillassistinformingaproficientteamtocombatallpollutionincidentsinanefficientmanner.ThepurposeofthisSTSoperationsplanistoprovideguidancetothemasterandorSTSoperatoronboardtheshipinconductingthetransferinasafeandefficientmanner.油船過駁操作分成五個階段:抵達(dá)前的計劃,抵達(dá),靠泊,貨物過駁和離泊。在每個操作階段都有不同的程序需要遵循并完成對應(yīng)的檢查表。在開始操作之前應(yīng)該進(jìn)行風(fēng)險評估并備妥一份處置突發(fā)緊急情況的應(yīng)急計劃。TheSTSoperationaredividedintofivephases;Pre-ArrivalPlanning,Arrival,Berthing,CargoTransferandDeparture.Duringeachphaseoftheoperationtherearedifferentprocedurestofollowandcheck-liststocomplete.Ariskassessmentshouldbecarriedoutbeforeoperationscommenceandacontingencyplanshouldbeputinplacetodealwithemergencies.華洋海事中心HMCSHIPTOSHIPOPERATIONSPLAN適用范圍SCOPE每一條參與過駁操作的油輪都應(yīng)該在船上備有一本指導(dǎo)如何進(jìn)行船靠船過駁操作的計劃。EachoiltankerinvolvedinthecargotransferoperationshouldhaveonboardaplanprescribinghowtoconductSTStransferoperations《油船過駁操作計劃》應(yīng)該用船長和高級船員的工作語言編寫而成,如果船長和高級船員的工作語言不是英語、法語、或西班牙語中的一種,則本計劃應(yīng)該包含上述三種語言中的其中一種的譯文。TheManualshouldbewrittenintheworkinglanguageofthemasterandofficersand,iftheworkinglanguageofthemasterandofficersisnotEnglish,French,orSpanish,includeatranslationintooneoftheselanguages.每一條油輪都應(yīng)該在以下位置備有一冊《油船過駁操作計劃》AcopyoftheSTSPlanshouldbeavailableatthefollowinglocationsoneachoiltanker:駕駛臺thebridge;貨物控制室(臺,站);和thecargotransfercontrolstation;and機控室theengine-room.3.抵達(dá)前的計劃PRE-ARRIVALPLANNING3.1條件和要求CONDITIONSANDREQUIREMENTS3.1.1船舶的兼容性ShipCompatibility應(yīng)該確保(進(jìn)行船對船過駁操作的)船舶在設(shè)計和設(shè)備上是協(xié)調(diào)的;即,它們都滿足本計劃中包含的各種建議;系泊操作、貨物軟管操作以及通信都能夠安全有效地進(jìn)行。有關(guān)船舶的全型尺寸、干舷高度、貨管出口閥的位置、系泊設(shè)施導(dǎo)向和碰墊等信息必須傳遞給參加操作的所有船長和船舶,這一點是非常重要的。Itshouldbeensuredthattheshipsarecompatibleindesignandequipment;thattheycomplywiththevariousrecommendationsincludedinthisplan;andthatmooringoperations,hosehandlingandcommunicationscanbeconductedsafelyandefficiently.Itisessentialthatinformationrelatingtotheoveralldimensions,freeboard,positionofmanifolds,mooringpointsandfendersshouldbepassedtotheMastersoftheships.建議那些船舶駕駛臺兩翼寬度超出船舶最大寬度的船舶不要用來進(jìn)行船靠船過駁操作。華洋海事中心HMCSHIPTOSHIPOPERATIONSPLANItisrecommendedthatshipswithbridgewingsthatextendbeyondtheship’smaximumbreadtharenotusedforSTStransferoperations.在靠泊作業(yè)之前應(yīng)該確定一下各項Thefollowingshouldbedeterminedpriortoberthing:貨物操作的相容性CARGOHANDLINGCOMPATIBILITY1即將使用的出口閥的尺寸和數(shù)量。Thesizeandnumberofmanifoldstobeused.2預(yù)計在過駁過程中出口閥距水面的最小和最大高度,和過駁過程中干舷的變化量。Theminimumandmaximumexpectedheightofthemanifoldabovethewaterlineduringthetransferoperation,andthefreeboarddifferencesduringthecargotransfer(seeSection5.2,figure5).3船上的貨物操作吊桿或起重機是否處于滿意的狀態(tài)和具有適配的安全工作負(fù)荷量。Whetherthecargocranesorderricksareinsatisfactoryconditionandofsuitablesafeworkingload(SWL).4船邊貨物軟管的支撐構(gòu)件足可以防止貨物軟管因摩擦而損壞。Thehosesupportsattheship’ssidearetheadequatetopreventdamagetothehosethroughchafing5參與過駁的兩條船的出口閥都滿足OCIMF組織的《油船管匯合附屬設(shè)備的建議》。ThatbothshipshavemanifoldsthatcomplywithOCIMFRecommendationsforOilTankerManifoldsandAssociatedEquipment.Table1:Cargohandlingcompatibility3.1.2全程咨詢控制人PersoninOverallAdvisoryControl(POAC)每一船靠船的過駁操作都應(yīng)該在一個指定的全程咨詢控制人(POAC)的建議性控制下進(jìn)行。POAC可以是和操作相關(guān)船舶的船長中的一個或者是STS的操作主管,駁運協(xié)調(diào)員或者由STS資源提供方雇傭的系泊主管,但是POAC并不意味著在某種程度上解除了船長義務(wù),責(zé)任和對船長的相關(guān)要求。Aship-to-shiptransferoperationshouldbeundertheadvisorycontrolofadesignatedPersoninOverallAdvisoryControl(POAC).ThePOACwilleitherbeoneoftheMastersofthevesselsconcernedoranSTSSuperintendent,LighteringCoordinatororMooringMasteremployedbyanSTSResourceProvider.ItisnotintendedthatthePOACinanywayrelievestheships’Mastersofanyoftheirduties,requirementsorresponsibilities.管理者,貨主或油輪經(jīng)營者應(yīng)該統(tǒng)一意見并指定POAC,POAC應(yīng)具備以下基本資格:TheAdministration,cargoownersoroiltanker'soperatorsshouldagreeanddesignatethePOACwhoshouldhaveatleastthefollowingqualifications:具備一本相適用的操作水準(zhǔn)的駕駛類執(zhí)照或證書,此證書須滿足STCW國際發(fā)證標(biāo)準(zhǔn)以及華洋海事中心HMCSHIPTOSHIPOPERATIONSPLAN危險貨物背書的最新要求,且同時也適用于參與STS操作的船舶。Anappropriatemanagementleveldecklicenseorcertificatemeetinginternationalcertificationstandards,withallSTCWanddangerouscargoendorsementsuptodateandappropriatefortheshipsengagedintheSTSoperation;參加過相應(yīng)的船舶操縱培訓(xùn)課程Attendanceatsuitableship-handlingcourse;執(zhí)行過相當(dāng)次數(shù)的類似船舶在類似環(huán)境下的靠、離泊操作Conductofasuitablenumberofmooring/unmooringoperationsinsimilarcircumstancesandwithsimilarvessels;具有油輪的貨物裝卸經(jīng)驗Experienceinoiltankercargoloadingandunloading;十分熟悉過駁操作海域以及周圍的區(qū)域和地理環(huán)境Athoroughknowledgeofthegeographictransferareaandsurroundingareas;具備溢油清除技術(shù)方面的知識,包括熟悉STS應(yīng)急計劃中可用的設(shè)備和資源。Knowledgeofspillclean-uptechniques,includingfamiliaritywiththeequipmentandresourcesavailableintheSTScontingencyplan;充分了解《油船過駁操作計劃》ThoroughknowledgeoftheSTSPlan.全程咨詢控制人應(yīng):ThePOACshould:確保貨物過駁、系泊和離泊操作按照《油船過駁操作計劃》手冊中本章要求的STS計劃,且充分考慮行業(yè)出版物中《船對船過駁指南》中所包含的建議。Ensurethatthecargotransfer,mooringandunmooringoperationsareconductedinaccordancewiththerequiredSTSplan,thecontentsofthischapteroftheManualandtakeintoaccounttherecommendationscontainedintheindustrypublication"ShiptoShipTransferGuide–Petroleum";對貨物過駁、系泊、離泊操作中的關(guān)鍵階段給船長建議和指導(dǎo)。AdvisetheMaster(s)ofthecriticalphasesofthecargotransfer,mooringandunmooringoperation;確保在溢漏事故發(fā)生時應(yīng)急反應(yīng)計劃中的規(guī)定條款的實施。Ensuretheprovisionsofthecontingencyplanarecarriedoutintheeventofaspill;確保所有必需的報告遞交給相關(guān)的主管機構(gòu)。Ensurethatallrequiredreportsaremadetotheappropriateauthorities;確保所有參與各方面操作的船員已經(jīng)得到了適當(dāng)?shù)恼喗椴⒚靼姿鼈兊穆氊?zé)。華洋海事中心HMCSHIPTOSHIPOPERATIONSPLANEnsurethatcrewmembersinvolvedineachaspectoftheoperationareproperlybriefedandunderstandtheirresponsibilities;確保在兩條油輪之間在建立起有效地通信和所有相關(guān)的檢查完成之前不進(jìn)行靠近和系泊的嘗試Ensurethatapproachandmooringoperationsarenotattempteduntilpropereffectivecommunicationhasbeenconfirmedbetweenthetwooiltankersandappropriatecheckshavebeencompleted;確保按照公認(rèn)的行業(yè)指南中采納的船對船過駁作業(yè)前的安全檢查的執(zhí)行;且Ensurethatapre-transferSTSsafetycheckisundertakeninaccordancewithacceptedindustryguidance;and確保離泊作業(yè)前執(zhí)行了相應(yīng)的檢查。Ensurethatappropriatechecksareundertakenpriortounmooring.POAC應(yīng)該有權(quán)建議:ThePOACshouldhavetheauthoritytoadvise:延緩或終止過駁作業(yè)。Suspendorterminatethetransferoperation;由于特殊的操作修正過駁計劃。Amendthetransferplanfortheparticularoperation.記錄和檢查表Recordingandchecklists船對船過駁操作應(yīng)按照貨物轉(zhuǎn)載和壓載水操作的要求記錄在油類記錄簿的第二部分,檢查表包含在ICS出版的《船對船過駁指南》的附錄A中,且在進(jìn)行船對船作業(yè)時應(yīng)遵照執(zhí)行并填寫好。TheSTSoperationshouldberecordedintheOilRecordBookPartII,asrequiredforalloilcargotransferandballastoperations.ThechecklistscontainedinAppendixA.1ofShiptoShipTransferGuide–Petroleum(ICS),shouldbefollowedandfilledoutconcurrentlywiththeSTSoperation.所有記錄應(yīng)在船保留至少三年。Allrecordsshouldberetainedonboardforatleastthreeyears.主管機關(guān)認(rèn)可ApprovalfromAuthorities當(dāng)過駁作業(yè)處于某個國家的領(lǐng)?;?qū)俳?jīng)濟區(qū)時,應(yīng)遵守該當(dāng)事國的和本地的法律法規(guī)且應(yīng)得到相應(yīng)的批準(zhǔn)和許可。負(fù)責(zé)人應(yīng)通知相應(yīng)的主管機關(guān)過駁作業(yè)將在過駁區(qū)域內(nèi)進(jìn)行WhentheSTStransferisperformedwithintheterritorialwatersorExclusiveEconomicalZoneofacountry,localandnationalregulationsshouldbecheckedandappropriateapprovalsobtained.TheresponsiblepersonshouldinformtheappropriateauthoritiesofSTStransferoperationstobe華洋海事中心HMCSHIPTOSHIPOPERATIONSPLANconductedinthelighteringarea.至少提前48小時通知有關(guān)主管機關(guān)Minimum48hoursinadvanceNOTICETOAUTHORITIES1參與過駁作業(yè)的油輪的船名、船旗、呼號、IMO編號和預(yù)計抵達(dá)時間;Name,flag,callsign,IMONumberandestimatedtimeofarrivaloftheoiltankersinvolvedintheSTSoperations.2計劃過駁作業(yè)開始的日期、時間和地理位置;Date,timeandgeographicallocationatthecommencementoftheplannedSTSoperations.3過駁作業(yè)是在錨泊時進(jìn)行還是在行駛中進(jìn)行;WhetherSTSoperationsaretobeconductedatanchororunderway.4油的類型和數(shù)量;Oiltypeandquantity.5過駁作業(yè)的計劃持續(xù)時間;PlanneddurationoftheSTSoperations.6過駁作業(yè)服務(wù)提供者或全面掌控人員的身份和聯(lián)絡(luò)信息;以及IdentificationofSTSoperationsserviceproviderorpersoninoveralladvisorycontrolandcontactinformation.7確認(rèn)油輪上有滿足第41條要求的過駁作業(yè)計劃。ConfirmationthattheoiltankerhasonboardanSTSoperationsplanmeetingtherequirementsofMARPOLAnnexI,Chapter8,Regulation41,42&43.Table2:AdvanceNoticetoAuthorities在特殊情況下,如果上述規(guī)定的所有信息無法提前48小時得到,卸載貨油的油輪須至少提前48小時通知本公約的當(dāng)事國將要進(jìn)行過駁作業(yè)并且上述規(guī)定的信息將盡早地向該當(dāng)事國提供。Where,inanexceptionalcase,alltheinformationspecifiedaboveisnotavailablemorethan48hoursbeforetheSTSoperationsaretotakeplace,theoiltankerdischargingtheoilcargoshallnotifytheauthoritiesnotlessthan48hoursinadvancethatanSTSoperationwilloccur.Theinformationspecifiedaboveshallbeprovidedtotheauthoritiesattheearliestopportunity.最初的預(yù)計抵達(dá)報告一旦發(fā)送,如果可能,則應(yīng)在上次發(fā)送的預(yù)計抵達(dá)時間偏差超過兩小時以上時發(fā)送更新報告。OncetheinitialreportforanyETAhasbeenmade,itshould,ifpossible,beupdatedwhenavarianceofmorethantwohoursisexpectedfromthetimegiveninthelatestreport.過駁區(qū)域TransferArea過駁區(qū)域應(yīng)該為了安全操作慎重選擇,并和相關(guān)主管機關(guān)進(jìn)行協(xié)調(diào)。在選擇過駁區(qū)域時應(yīng)慎重華洋海事中心HMCSHIPTOSHIPOPERATIONSPLAN考量每一個關(guān)鍵點。TheSTStransferareashouldbespeciallyselectedforsafeoperations,inco-ordinationwithappropriateauthorities.Pointstobeconsideredwhenselectingthetransferarea:過駁區(qū)域TRANSFERAREA1通知相應(yīng)的沿岸主管機關(guān)并得到其許可。Notifyandobtainagreementfromtheapplicablecoastalauthority.2天氣的遮蔽處所,尤其是海浪和涌浪的遮蔽處所。Theshelterprovidedfromtheweather,particularlyfromseaandswell.3目前和預(yù)見的天氣狀況Presentandforecastweatherconditions.4潮汐,流的狀況Tidalcurrentconditions.5與沿岸設(shè)施的安全距離Safedistancesfromoffshoreinstallations.6指定駁運區(qū)域的實用性Theavailabilityofadesignatedlighteringarea.7當(dāng)在航行中進(jìn)行過駁作業(yè)時,有足夠?qū)挸ǖ母辉K蛞詽M足船舶正常的漂流Sufficientsea-roomtobeavailabletoallowfornormaldriftorstreamingpatternswhenthecargotransferoperationsareconductedunderway.8有足夠的水域和水深以滿足靠泊和離泊的操縱要求。Sufficientsea-roomandwaterdepthrequiredformanoeuvringduringberthingandunberthing.9水下管道,電纜、人造礁石或者歷史遺跡的位置。Locationsofunderwaterpipelines,cables,artificialreefsorhistoricsites.10安全錨泊點應(yīng)選擇十分良好的底質(zhì)Selectionofasafeanchoragewithsufficientlygoodholdingground.11通航密度Trafficdensity.12緊急情況和溢漏緊急反應(yīng)能力的有效性Availabilityofemergencyandoilspillresponsecapability.13和岸上后勤支援點得距離Distancefromshorelogisticalsupport.14保安威脅Securitythreat.Table3:Transferarea華洋海事中心HMCSHIPTOSHIPOPERATIONSPLAN天氣條件WeatherConditions天氣條件的限制很大程度上取決于海浪和涌浪對碰墊或者系泊纜繩的作用以及其導(dǎo)致的兩條船舶的橫向搖擺,同時也考慮相關(guān)的干舷和排水量。Theweatherconditionlimitwillmostlydependontheeffectoftheseaandswellonthefendersormooringlinesandtherollingmovementsinducedbytheparticipatingships,takingintoaccounttherelativefreeboardanddisplacement.以下各項是關(guān)于天氣條件應(yīng)該考慮的:Thefollowingitemsshouldbetakenintoaccountregardingweathercondition:.如果過駁作業(yè)是在一船錨泊的情況下進(jìn)行,要特別注意由于水流和天氣加重了船舶往復(fù)擺動運動而對錨鏈產(chǎn)生的極端張力。Ifthetransfertakesplacewithoneshipatanchor,specialcareshouldbegiventotheultimatestrainplacedontheanchorcableduetoyawingmovementsaggravatedbythecurrentandweathercondition.在過駁前和過駁過程中應(yīng)獲取天氣預(yù)報。Weatherforecastsshouldbeobtainedbeforeandduringthetransfer.在貫穿整個靠泊作業(yè)過程中,須有足夠良好的能見度以保障船舶安全操縱,兼顧安全航行和避碰的要求。Throughouttheberthingoperationthevisibilityshouldbegoodenoughforsafemanoeuvring,takingintoaccountthesafenavigationandcollisionavoidancerequirements.特別注意雷暴天氣Specialattentionshouldbegiventoelectricalstorms.華洋海事中心HMCSHIPTOSHIPOPERATIONSPLAN3.2通信COMMUNICATIONS3.2.1語言Language在操作開始前應(yīng)商定一種通用的語言用來通信Acommonlanguageforcommunicationshouldbeagreedbeforeoperationscommence.3.2.2船靠船指示STSInstructions船對船操作指示通常由組織者發(fā)出。如果是“室內(nèi)”作業(yè),組織者可能是船舶經(jīng)營人,或者是船對船服務(wù)單位。通常這樣的服務(wù)單位會提前發(fā)送船對船操作指示給有關(guān)船舶。TheorganisersgenerallyprovideSTSinstructions.Thismaybetheoperatoroftheshipsifcarryingout"in-house"operationsoritmaybeanSTSServiceprovider.NormallysuchproviderssendadvanceSTSinstructionstotheshipsconcerned.以下信息將由船對船操作的組織者發(fā)送給船舶。ThefollowinginformationshouldbesenttotheshipbytheSTSorganisers.組織者發(fā)送給船舶的信息INFORMATIONTOBESENTTOTHESHIPBYORGANISERS1組織者的全名,全程咨詢控制人(POAC)的確認(rèn)證明以及聯(lián)系號碼Theorganiser'sfulltitle,identificationof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論