![商務(wù)合同翻譯_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/2D/0C/wKhkGWWJcsiAaD2qAAGaHJpC6cg262.jpg)
![商務(wù)合同翻譯_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/2D/0C/wKhkGWWJcsiAaD2qAAGaHJpC6cg2622.jpg)
![商務(wù)合同翻譯_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/2D/0C/wKhkGWWJcsiAaD2qAAGaHJpC6cg2623.jpg)
![商務(wù)合同翻譯_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/2D/0C/wKhkGWWJcsiAaD2qAAGaHJpC6cg2624.jpg)
![商務(wù)合同翻譯_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/2D/0C/wKhkGWWJcsiAaD2qAAGaHJpC6cg2625.jpg)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
商務(wù)英語(yǔ)翻譯之
合同翻譯第一節(jié)商務(wù)合同的根底知識(shí)第二節(jié)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)第三節(jié)合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)第四節(jié)合同內(nèi)容的翻譯第五節(jié)商務(wù)合同的翻譯規(guī)范1第一節(jié)商務(wù)合同的根底知識(shí)一、概念與文體二、分類與構(gòu)造三、商務(wù)合同的主要內(nèi)容2第一節(jié)商務(wù)合同的根底知識(shí)一、概念與文體(1)雖然國(guó)內(nèi)外對(duì)合同的定義各不一樣,但都有一個(gè)共同點(diǎn):Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。比如,99年中國(guó)<合同法>規(guī)定,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。3在由StevenH.Gifts編著的“LawDictionary〞中,contract被定義為“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.〞根據(jù)這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補(bǔ)償。綜上可見(jiàn),合同是平等主體之間設(shè)立確實(shí)定民事權(quán)益和義務(wù)的法律協(xié)議。4第一節(jié)商務(wù)合同的根底知識(shí)一、概念與文體(2)商務(wù)合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文體特征。通常所謂的“文體〔style〕〞是指人們運(yùn)用言語(yǔ)時(shí),總是根據(jù)一定的交際內(nèi)容、交際目的和交際場(chǎng)所,來(lái)選取一定的表達(dá)方式,即所謂的言語(yǔ)風(fēng)格;這種風(fēng)格,既要順應(yīng)交際對(duì)象,又遭到特定言語(yǔ)環(huán)境的制約。根據(jù)美國(guó)言語(yǔ)學(xué)家MartinJoos〔1962〕年的分類,合同英語(yǔ)屬于嚴(yán)肅文體〔thefrozenstyle〕,是各種英語(yǔ)文體中正式程度最高的一種??傮w來(lái)說(shuō),這種正式性表達(dá)在內(nèi)容的專業(yè)性、言語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性和構(gòu)造的完好性等方面。5第一節(jié)商務(wù)合同的根底知識(shí)二、分類與構(gòu)造(1)根據(jù)當(dāng)事人之間的權(quán)益和義務(wù)關(guān)系,主要可做如下分類:ContractsforInternationalSaleofGoodsContractsforInternationalTechnologyTransferContractsforSino-foreignJointVenturesContractsforSino-foreignContractualJointVenturesContractsforInternationalEngineeringProjectsContractsforCompensationTradeContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResourcesContractsforForeignLaborServicesContractsforInternationalLeasingAffairsContractsforSino-foreignCreditsandLoansContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer,等。6第一節(jié)商務(wù)合同的根底知識(shí)二、分類與構(gòu)造(2)按照格式的繁簡(jiǎn)程度的不同,國(guó)際商務(wù)合同可以采取正式合同〔Contract〕、協(xié)議書(shū)〔Agreement〕、確認(rèn)書(shū)〔Confirmation〕、備忘錄〔Memorandum〕、定單〔Order〕等書(shū)面方式。在合同簽署和履行過(guò)程中,當(dāng)事人之間往來(lái)的信函、電子郵件、電報(bào)等也是合同的組成部分,同樣具有一定的法律效能。但是,為了順利、準(zhǔn)確無(wú)誤地完成合同的履行,維護(hù)當(dāng)事人各方的合法權(quán)益,一切商業(yè)往來(lái)應(yīng)以合同、協(xié)議書(shū)和確認(rèn)書(shū)的訂立為前提和根底。7第一節(jié)商務(wù)合同的根底知識(shí)二、分類與構(gòu)造(3)從構(gòu)造上看,國(guó)際商務(wù)合同普通包含如下四個(gè)部分[1],詳細(xì)闡明如下:〔一〕合同稱號(hào)〔Title〕:即合同標(biāo)題,闡明合同的內(nèi)容和性質(zhì)?!捕城拔腫2]〔Preamble〕:A.訂約日期和地點(diǎn);B.合同當(dāng)事人及其國(guó)籍、主營(yíng)業(yè)所或住所;C.當(dāng)事人合法根據(jù);D.訂約緣由/闡明條款〔三〕正文〔MainBody〕:A.普通條款〔GeneralTermsandConditions〕;B.特殊條款[3]〔OtherConditions〕。〔四〕結(jié)尾條款〔WITNESSClause〕:A.結(jié)尾語(yǔ);B.簽名〔Signature〕;C.蓋印〔Seal〕。8[1]當(dāng)然,格式和內(nèi)容并非一成不變,當(dāng)事人可以根據(jù)各自買賣情況做出調(diào)整或增刪。[2]從構(gòu)造上講,本條屬于“前文〞部分;但從內(nèi)容上講,又屬于合同的普通條款。[3]所謂“特殊條款〞,是指只需在某些特定性質(zhì)的合約中才會(huì)出現(xiàn)的條款,例如合資契約中通常會(huì)商定當(dāng)事人合資成立的公司由誰(shuí)來(lái)管理,董事與監(jiān)察人由誰(shuí)來(lái)?yè)?dān)任等等問(wèn)題,但是抵押契約就不會(huì)有這些商定。反過(guò)來(lái)說(shuō),抵押契約中一定要記載的抵押品工程、抵押期限等等,在合資契約中就不會(huì)出現(xiàn)。再如,由于當(dāng)事人雙方來(lái)自不同背景,各自對(duì)某些關(guān)鍵詞的解釋和運(yùn)用也不完全一樣,就有必要在合同中添加“定義條款〞〔DefinitionClause〕,把相關(guān)的重要詞匯、專有名詞和術(shù)語(yǔ)加以解釋和闡明,以確定其含義。9第一節(jié)商務(wù)合同的根底知識(shí)三、商務(wù)合同的主要內(nèi)容合同的內(nèi)容由當(dāng)事人商定;結(jié)合1999年中國(guó)<合同法>第12條的規(guī)定,合同的主要內(nèi)容普通包含以下條款:A.Titlesornamesofthepartiesandthedomicilesthereof;B.Dateandplaceofsignatureofthecontract〕;C.Typeofthecontractandthekind,scopeofthesubjectmatterofthecontract;D.Technicalconditions,quality,standard,specificationsandquantitiesofthesubjectmatterofthecontract;E.Timelimit,placeandmethodofperformance;F.Termsofprice,amountandwayofpaymentandvariousadditionalcharges;G.Whetherthecontractcouldbeassignedorconditionsforassignment;H.Compensationandotherliabilitiesforbreachofthecontract;I.Waysofsettlementofdisputesincaseofdisputesarisingfromthecontract;J.Languagestobeusedinthecontractandtheireffectiveness。10第二節(jié)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
及翻譯要點(diǎn)商務(wù)合同屬于嚴(yán)肅文體,用詞極其講究,具有特定性和嚴(yán)肅的風(fēng)格。總體上看,合同的詞匯特點(diǎn)表達(dá)在以下兩大方面:一、用詞專業(yè),具有法律意味〔professionalorlegal〕二、用詞正式、準(zhǔn)確〔formalandaccurate〕11第二節(jié)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
及翻譯要點(diǎn)一、用詞專業(yè),具有法律意味〔professionalorlegal〕〔一〕根據(jù)不同的專業(yè)來(lái)確定詞義。比如:1〕Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.2〕Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.3〕Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI〞brandAgriculturalWashingMachines.121〕Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.2〕Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.3〕Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI〞brandAgriculturalWashingMachines.以上三句均含有“interest〞一詞,但是由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句出自保險(xiǎn)業(yè),意思是“被保險(xiǎn)的貨物〞;第二句源于國(guó)際貿(mào)易,意思是“一方由于未能支付到期的應(yīng)付款項(xiàng)而向另一方支付的利息〞;而第三句屬于營(yíng)銷業(yè),此時(shí)的interest那么應(yīng)譯成“對(duì)什么產(chǎn)品、品牌感興趣〞。由此可見(jiàn),在合同翻譯過(guò)程中,要特別留意專業(yè)性的問(wèn)題。13第二節(jié)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
及翻譯要點(diǎn)一、用詞專業(yè),具有法律意味〔professionalorlegal〕〔二〕留意合同本身的術(shù)語(yǔ)合同本身也有大量具有法律特性的合同術(shù)語(yǔ)。比如,“權(quán)益和義務(wù)〞〔rightsandobligations)、“仲裁〞(arbitration〕、“終止〞〔termination〕、“不可抗力〞〔forcemajeure〕、“管轄〞〔jurisdiction〕等。這些專業(yè)或法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義相對(duì)固定單一,通常無(wú)法用其他詞語(yǔ)替代,任何人在任何情況下都必需對(duì)它們作同一解釋。所以在翻譯的過(guò)程中,譯者要對(duì)這些詞語(yǔ)在普通文體中和法律文體中的意義進(jìn)展區(qū)分。例如:14〔二〕留意合同本身的術(shù)語(yǔ)請(qǐng)?jiān)倏匆韵聨桌?〕Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.(初始譯文:在工程接納之前,承包方應(yīng)對(duì)工程承當(dāng)全部責(zé)任。)5〕FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedtotheorderoftheshipperandblankendorsed.(初始譯文:承運(yùn)人簽發(fā)的全套整潔、已裝船的海運(yùn)提單,空白背書(shū)。)6〕Thepaymentshallbemadebyconfirmed.irrevocableanddocumentaryL/C.(初始譯文:付款方式為經(jīng)確認(rèn)的、不可撤銷的、書(shū)面信譽(yù)證。)在以上三句中,acceptance、clean、totheorderof、confirmed和documentary的翻譯均未能完全真實(shí)表示合贊同思,這些詞的中文完好意思分別是“驗(yàn)收〞、“清潔〞、“以……為抬頭〞、“保兌的〞和“跟單〞。由以上各例可見(jiàn),由于對(duì)商務(wù)合同中專業(yè)詞匯的錯(cuò)誤了解和翻譯,從而傳達(dá)了一種錯(cuò)誤信息從而能夠引發(fā)法律糾紛。15第二節(jié)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
及翻譯要點(diǎn)一、用詞專業(yè),具有法律意味〔professionalorlegal〕〔三〕留意一些以here、there或where等作前綴的副詞。這些虛詞的運(yùn)用使得句子簡(jiǎn)練、嚴(yán)謹(jǐn),從而顯示出該類言語(yǔ)正規(guī)、嚴(yán)肅、權(quán)威等文體特征。下表中的詞語(yǔ)均是商定俗成的特殊用語(yǔ)。一個(gè)簡(jiǎn)單的了解方法是:here代表this,there代表that,where代表what/which。比如:7)Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahasbeensuppliesherein,andthatweagreetoshowyoudocumentaryproofuponyourrequest.從語(yǔ)法的角度分析,本句中hereby的語(yǔ)法功能為副詞,在這句中是強(qiáng)調(diào)所闡明、證明的內(nèi)容,因此可譯為“特此〞。16一、用詞專業(yè),具有法律意味〔professionalorlegal〕
〔三〕留意一些以here、there或where等作前綴的副詞。除了語(yǔ)法分析法之外,還可以運(yùn)用奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值實(shí)際,將前后語(yǔ)篇綜合起來(lái)思索,并尋求適宜的、最對(duì)等的詞意,用舊體詞來(lái)堅(jiān)持商務(wù)合同的嚴(yán)肅、嚴(yán)肅的文體風(fēng)格,比如:8)TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedaremadeinUSA.〔以下簽署人茲保證所供應(yīng)之貨物系在美國(guó)國(guó)內(nèi)制造。〕9)Thetitlestothearticlesareforconvenienceofreferenceonly,notpartofthiscontractandshallnotinanywayeffecttheinterpretationthereof.在前一句中,“hereby〞一詞翻譯成了“茲〞,這是一個(gè)經(jīng)常在中文商務(wù)合同中運(yùn)用的詞,符合法律文書(shū)的文體特征。另外兩個(gè)舊體詞“之〞和“系〞顯示合同翻譯風(fēng)格正式而緊湊的典型特點(diǎn);在后一個(gè)例子中,根據(jù)上下文來(lái)看,“thereof〞一詞的意思是“ofthesaidcontract〞,譯為“本合同的〞。此句中的“thereof〞相當(dāng)于“ofthat〞,然而,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值實(shí)際的原那么是用最適宜的對(duì)等詞來(lái)表達(dá)源出語(yǔ)的意義,所以“that〞可以用“thesaidcontract〞來(lái)替代。如將“thesaidcontract〞綜合全句來(lái)看,那么其最對(duì)等的譯文為“上述內(nèi)容〞。17第二節(jié)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
及翻譯要點(diǎn)一、用詞專業(yè),具有法律意味〔professionalorlegal〕〔四〕留意may、shall、should、will、maynot、shallnot等詞語(yǔ)的法律內(nèi)涵May、shall、should、will、maynot、shallnot等詞確實(shí)很常見(jiàn),但是在合同中這些詞具有特殊的意義,所以翻譯起來(lái)要極其謹(jǐn)慎,防止引起糾紛。a. May:在表示合同上的權(quán)益〔Right〕、權(quán)限〔Power〕或特權(quán)〔Privilege〕的場(chǎng)所中運(yùn)用。假設(shè)表示某種權(quán)益在法律上具有強(qiáng)迫性的時(shí)候,更多的是“beentitled〞。b. Shall:在合同中并不是單純的未來(lái)時(shí),普通用它來(lái)表示法律上可以強(qiáng)迫執(zhí)行的義務(wù)〔Obligation〕。如未履行,即視為違約,并構(gòu)成某種賠償責(zé)任。所以,shall在譯文里,通常表示“應(yīng)該〞或“必需〞,當(dāng)然,也有不翻譯的時(shí)候。例如:1810)Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.〔雙方首先應(yīng)經(jīng)過(guò)友好協(xié)商,處理因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議。假設(shè)協(xié)商未果,合同中又無(wú)仲裁條款商定或爭(zhēng)議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭(zhēng)議提交有管轄權(quán)的人民法院處理。〕上句中的shall和may表達(dá)準(zhǔn)確。出現(xiàn)爭(zhēng)議后應(yīng)領(lǐng)先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性“商定〞〔shall〕,假設(shè)協(xié)商處理不了,作為當(dāng)事人的權(quán)益,那么用選擇性“商定〞〔may〕。1911〕Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.〔貨物的質(zhì)量和價(jià)錢必需使進(jìn)出口雙方都能接受。〕12〕Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople’sRepublicofChina.〔本合同的訂立、效能、解釋、履行和爭(zhēng)議的處理均受中華人民共和國(guó)法律的管轄。shall沒(méi)有譯出。〕20c. Should:在合同中通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較弱的假設(shè),多翻譯成“萬(wàn)一〞或“假設(shè)〞,極少譯成“應(yīng)該〞。13〕TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.〔董事會(huì)會(huì)議應(yīng)由董事長(zhǎng)召集、主持;假設(shè)董事長(zhǎng)缺席,原那么上應(yīng)由副董事長(zhǎng)召集、主持。〕21d. Will:普通運(yùn)用在沒(méi)有法律強(qiáng)迫的情況下,也用做表示承當(dāng)義務(wù)的聲明,但語(yǔ)氣和強(qiáng)迫力比Shall弱。e. Maynot〔或shallnot〕:用于制止性義務(wù),即“不得做什么〞。22第二節(jié)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
及翻譯要點(diǎn)二、用詞正式、準(zhǔn)確〔formalandaccurate〕具有法律效能的商務(wù)合同用詞都很正式、規(guī)范,防止口語(yǔ)化。如:TheLicenseewillnotifytheLicensorandshallassisttheLicensorintakingsuchactionastheLicensordeemsappropriate。顯然,該句中的notify、assist、deem比同義詞inform、help、think更為正式。假設(shè)句中接連出現(xiàn)這類詞語(yǔ),其風(fēng)格自然顯得鄭重、嚴(yán)肅具有濃重的正式文體顏色。再比如:Theterm“Effectivedate〞meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto。該句中的execute較sign正式。23第二節(jié)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
及翻譯要點(diǎn)二、用詞正式、準(zhǔn)確〔formalandaccurate〕〔一〕留意介詞或介詞短語(yǔ)的翻譯14〕TheparticipantsintheJointVentureshallcommencediscussionwithregardtotheextensionoftheperiodofexistenceoftheVentureandintheeventoftheiragreeinguponsuchextension,theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearspriortotheexpiryofthecurrentperiod.〔就本合資企業(yè)的存續(xù)時(shí)限的延期問(wèn)題,各方應(yīng)進(jìn)展討論;一旦各方就此達(dá)成一致,應(yīng)構(gòu)成書(shū)面協(xié)議,由各方在本合同期限到期之前的三年內(nèi)簽字生效?!潮揪渲杏脀ithregardto,intheeventof和priorto分別替代about,incaseof和before。當(dāng)然,商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)選擇中的正式性與非正式性是相對(duì)而言的,且無(wú)優(yōu)劣之分,一切需視詳細(xì)的運(yùn)用場(chǎng)所而定。2415〕Thesearticlesshallapplytodocumentarycredits,includingstandbylettersofcredit,totheextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapplicable,andshallbebindingonthePartiestotheContract,unlessotherwiseexpresslyagreedbythePartiesthereto.〔本條文適用于一切跟單信譽(yù)證,并包括在其適用范圍內(nèi)的備用信譽(yù)證,對(duì)合同各有關(guān)方面均具有約束力,除非另有商定?!潮揪渲械膗nlessotherwise比ifnot和otherwise表達(dá)正式。該詞由兩個(gè)同義詞unless和otherwise組成,otherwise有代詞作用,后面普通跟動(dòng)詞的過(guò)去分詞限定,意為“除非另……〞;再如“unlessotherwisespecifiedintheContract/theLetterofCredit〞,即可譯為“除非合同/信譽(yù)證另有規(guī)定〞。2516〕OntheFOBbasis,theBuyershallbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmentspecifiedinthecontract.〔按照FOB條件,由買方擔(dān)任根據(jù)合同規(guī)定的裝運(yùn)日期洽定艙位?!惩瑄nder、pursuantto一樣,上例中的inaccordancewith是法律文件中常用的詞匯,均作“根據(jù)〞、“按照〞解,比accordingto正式。26第二節(jié)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
及翻譯要點(diǎn)二、用詞正式、準(zhǔn)確〔formalandaccurate〕〔二〕留意詞語(yǔ)并列的景象〔juxtaposition〕國(guó)際商務(wù)合同力求正式而準(zhǔn)確,防止能夠出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞〔近義詞〕并列的景象非常普遍。有時(shí)候是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕破綻的思索,有時(shí)候也屬于合同用語(yǔ)的固定方式。比如,terms在合同中普通指付款或費(fèi)用〔手續(xù)費(fèi)、傭金等有關(guān)金錢的〕條件,而conditions那么指其它條件,但是“termsandconditions〞經(jīng)常作為固定方式在合同中出現(xiàn),就不宜分譯成“條件和條款〞,而直接合譯成“條款〞。再如:2717〕ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB。18〕Theamendmentstooralterationofthiscontractbecomeeffectonlyaftertheyaresignedbypartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.19〕Ifthecontractshalldulyperformandobserveallterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidcontract,theotherwiseshallberemaininfullforceandeffect.28對(duì)于合同中出現(xiàn)的同義詞、近義詞、相關(guān)詞的并列景象,翻譯時(shí)應(yīng)仔細(xì)思索單詞的內(nèi)涵、合同文體以及句法要求等相關(guān)要素。這里可以利用尤金·奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等實(shí)際〞。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等,就是譯文與原文在效果〔或功能〕上到達(dá)對(duì)等,即譯文讀者的了解與感受與原文讀者的了解與感受根本一致〔與動(dòng)態(tài)對(duì)等相對(duì)的是方式對(duì)等,即強(qiáng)調(diào)言語(yǔ)方式的對(duì)應(yīng)〕。在以上三句中,“madeandenteredinto〞、“amendmentstoandalterationof〞、“terms,provisions,conditionsandstipulations〞、“forceandeffect〞是幾組同義詞。根據(jù)動(dòng)態(tài)對(duì)等的譯法,它們的譯文分別是“簽署〞、“修正〞、“各項(xiàng)規(guī)定〞和“生效〞,如不采用這種譯法,而是逐字翻譯,勢(shì)必會(huì)使譯文顯得羅嗦而難以了解,總之,譯者應(yīng)時(shí)辰牢記中英文的各種表達(dá)法,來(lái)確保原文和譯文最大能夠地對(duì)應(yīng)起來(lái),真正做到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范照射。29類似的表達(dá)還有:anyandall〔全部〕、anyduties,obligationsorliabilities〔一切責(zé)任〕、applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules〔適用法律法規(guī)〕、charges,fees,costsandexpenses〔各種費(fèi)用〕、covenantsandagreements〔合同,協(xié)議〕、customsandusages〔慣例〕、freeandclearof〔無(wú)〕、importdutyandtax〔進(jìn)口稅捐〕、keepsecretandconfidential〔嚴(yán)密〕、licensesandpermits〔答應(yīng)〕、nullandvoid〔無(wú)效〕、packingandwrappingexpenses〔包裝費(fèi)〕、rightsandinterests〔權(quán)益〕、settleclaimsanddebts〔清理債務(wù)〕、shipsandvessels〔船只〕、signandissue〔簽發(fā)〕、supportandmaintenance〔維護(hù)〕、useandwont〔習(xí)慣,慣例〕,等等。30第三節(jié)合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn)
及翻譯要點(diǎn)假設(shè)說(shuō)商務(wù)合同的用詞具有專業(yè)、準(zhǔn)確、正式的特點(diǎn),那么商務(wù)合同的句法那么有構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長(zhǎng)的特點(diǎn)。句子的狀語(yǔ)〔從句〕和定語(yǔ)〔從句〕等附加成分很多,且往往位置明顯,對(duì)主句意義進(jìn)展解釋、限制或補(bǔ)充,一那么可以表達(dá)這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?gòu)造和明晰的邏輯;二那么便于排除被曲解、誤解而出現(xiàn)歧義引發(fā)爭(zhēng)端的能夠性,維護(hù)雙方的合法權(quán)益。雖然商務(wù)合同英文中的句法特點(diǎn)有很多,比如多用陳說(shuō)句、多用如今時(shí)、多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、多用名詞性構(gòu)造等等,但本節(jié)結(jié)合翻譯難點(diǎn),重點(diǎn)討論長(zhǎng)句,尤其是條件從句的特點(diǎn)和翻譯方法。一、長(zhǎng)句及其翻譯二、條件句及其翻譯31第三節(jié)合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn)
及翻譯要點(diǎn)一、長(zhǎng)句及其翻譯與普通英語(yǔ)相比較而言,商務(wù)合同英語(yǔ)中的句子構(gòu)培育其長(zhǎng)度和運(yùn)用從句的延續(xù)性要復(fù)雜得多。分析合同長(zhǎng)句的根本方法是:首先,要找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),即句子的主干構(gòu)造;其次,要找出句子中一切的謂語(yǔ)構(gòu)造、非謂語(yǔ)構(gòu)造、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞,然后再分析從句和短句的功能,即:能否是主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等,以及詞、短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系。最后,分析句子中能否有固定搭配、插入語(yǔ)等其他成分。3220)TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.這是一個(gè)簡(jiǎn)單長(zhǎng)句,其主干為TheBuyermay…lodgeaclaim…。修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞的狀語(yǔ)有三個(gè),分別表示時(shí)間〔within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination〕、方式〔beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor〕和緣由〔forshort-weight〕。諸多狀語(yǔ)雖然在原文中位置靈敏,然而在譯文里,須按照漢語(yǔ)的行文規(guī)范適當(dāng)進(jìn)展調(diào)整:方式狀語(yǔ)普通應(yīng)置于動(dòng)詞之前;其他狀語(yǔ)可以靈敏處置,如本句中的時(shí)間狀語(yǔ)可以提早至句首。貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。3321〕IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.本句的主干是itshallindemnifyandkeepindemnified...against...theotherPartyandthecompany。If引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語(yǔ)部分跟隨后置定語(yǔ)〔givenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2〕。inadditionto引導(dǎo)的是增補(bǔ)成分,其中心詞remedies也跟了后置定語(yǔ)〔availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws〕。That引導(dǎo)的那么是后置定語(yǔ)修飾緊鄰的五個(gè)名詞?;谝陨戏治?,再結(jié)合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣〔條件在前,構(gòu)造在后以及定語(yǔ)在所修飾的中心詞之前〕,即可翻譯成文。3421〕IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.假設(shè)一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所作的陳說(shuō)及擔(dān)保或重述,那么另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何能夠的救援之外,違約方該當(dāng)賠償另一方或合營(yíng)公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開(kāi)支、責(zé)任或索賠。3522〕TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.上句中信息的重心在句首,先闡明賣方的免責(zé)事項(xiàng),接著再規(guī)定由于什么緣由引起的不能交貨或延遲交貨才會(huì)免責(zé),后對(duì)不可抗力又做了限定。按照漢語(yǔ)的思想習(xí)慣,往往先談緣由,再講結(jié)論,因此采用顛倒順序的譯法更合理。凡在制造或裝船運(yùn)輸過(guò)程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時(shí),賣方不擔(dān)任任。36第三節(jié)合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn)
及翻譯要點(diǎn)二、條件句及其翻譯商務(wù)合同主要商定合同各方應(yīng)享有的權(quán)益和應(yīng)履行的義務(wù),但由于這種權(quán)益的行使和義務(wù)的履行均賦有各種條件,所以條件句的大量運(yùn)用成為商務(wù)合同的一個(gè)特點(diǎn)。條件句多由以下銜接詞引導(dǎo):if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。比如:3723〕IfthethirdpartyaccusesthePartyBofinfringement,PartyBshalltakeupthematter…〔假設(shè)第三方指控乙方侵權(quán),乙方應(yīng)擔(dān)任……〕24〕Intheeventofanylosscausedbythedelayinthedelivery,theRepresentativecanclaimacompensationfromtheManufacturerwithacertificateanddetailedlistregisteredbytheadministrationauthoritiesoftheRepresentative’ssite.〔假設(shè)因任何交貨延誤導(dǎo)致的代理方損失,代理方可憑代理方所在地行政當(dāng)局登記的損失清單向制造方索賠,但須出具證明?!?5〕IncasetheContractterminatesprematurely,theContractAppendicesshalllikewiseterminate.〔假設(shè)本合同提早終止,那么合同附件也隨之終止。〕3826〕Shouldallorpartofthecontractbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.Shoulditbethefaultofbothparties,theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesaccordingtoactualsituations.〔由于一方的過(guò)失,造本錢合同不能履行或不能完全履行時(shí),由過(guò)失一方承當(dāng)違約責(zé)任。假設(shè)屬雙方過(guò)失,那么根據(jù)實(shí)踐情況,由雙方分別承當(dāng)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任?!?7〕EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherSide.〔任何一方都可改換本人指派的代表,但須書(shū)面通知對(duì)方。〕3928〕Subjecttotheconditionshereinaftersetforth,PartyBwillprotect…〔在以下情況下,乙方將保證……〕29〕ThetermsCFR,orCIFshallbesubjecttotheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS2000)providedbytheInternationalChamberofCommerceunlessotherwisestipulatedherein.〔除非另有規(guī)定,“CFR〞和“CIF〞均應(yīng)根據(jù)國(guó)際商會(huì)制定的<2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通那么>〔INCOTERMS2000〕辦理?!?0歸納上述各例,除了句〔EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherSide〕以外,條件句均置于主句之前,英譯漢時(shí)譯成“假設(shè)〞或“假設(shè)〞即可。而當(dāng)條件句置于主句之后時(shí),在翻譯這些引導(dǎo)條件句的連詞或短語(yǔ)時(shí),可按動(dòng)態(tài)等值實(shí)際視詳細(xì)情況而定,切勿生搬硬套。該句中的providedthat表示合同該條款需作進(jìn)一步規(guī)定或在作規(guī)定時(shí)語(yǔ)氣上的轉(zhuǎn)機(jī),因此應(yīng)譯為“但是〞才使譯文過(guò)渡自然,符合漢語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,到達(dá)功能對(duì)等的效果。41商務(wù)合同國(guó)際商務(wù)合同種類繁多,標(biāo)的各異,但就其構(gòu)造而言,普通由三個(gè)部分組成:前言、正文、結(jié)尾。42PreambleofaContract合同的前言國(guó)際商務(wù)合同的前言部分,主要包括兩方面的內(nèi)容:其一,主要載明合同當(dāng)事人的稱號(hào)或者姓名、國(guó)籍、主營(yíng)業(yè)務(wù)或者住所(thecorporateorpersonalnamesofthepartiestothecontractandtheirnationalities,principalplacesofbusinessorresidentialaddresses);其二,合同簽署的日期、地點(diǎn)(thedateandplaceofsigningofthecontract)。以上兩項(xiàng)內(nèi)容主要處理以下法律問(wèn)題:合同的主體是誰(shuí);訂約人能否具有合法主體資歷,合同及合同爭(zhēng)議應(yīng)適用的法律;合同履行地點(diǎn);合同生效、終止、履行日期及爭(zhēng)議時(shí)的司法管轄權(quán)等等。43Thiscontractismadethis29thdayOfMarch.2003inShanghai,ChinabyandbetweenABCCorporationChina(hereinafterreferredtoas“Seller"),a---CorporationhavingtheirprincipalofficeinShanghai,Chinawhoagreestosell,andXYZCorporation(hereinafterreferredloas“Buyer"),aCorporationhavingtheirprincipalofficeinNewYork,N.Y.,USA,whoagreestobuythefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:44【例1】本合同由中國(guó)ABC公司,總公司設(shè)于中國(guó)上海(以下簡(jiǎn)稱賣方)與美國(guó)XYZ公司,總公司設(shè)于美國(guó)紐約州紐約市(以下簡(jiǎn)稱買方)于2003年3月29日訂立于中國(guó)上海,雙方贊同按下述條件買賣以下貨物:45【例2】合同號(hào)碼:(經(jīng)合字)第0081號(hào)簽約日期:2003年3月29日簽約地點(diǎn):中國(guó)上海賣方:中國(guó)ABC公司地址:中國(guó)上海街號(hào)公司屬國(guó):中華人民共和國(guó)電傳:::電子信箱:買方:美國(guó)XYZ公司地址:美國(guó)紐約州紐約市——街——號(hào)公司屬國(guó):美利堅(jiān)合眾國(guó)電傳:::電子信箱:46ContractNumber:JHZi,No.0081Date0fExecutionofContract:March,29,2003PlaceOfExecutionOfContract:Shanghai,China.Seller:ABCCorporation,China.Address:No,St.,Shanghai,China。CountryofCorporation:People'sRepublicofChinaTelex:Fax:Postcode::Buyer:XYZCorporation,USAAddress:No.,St.,NewYork,N.Y.USACountryOfCorporation:UnitedStatesofAmericaTelex:Fax:Postcode::47FinalClauses合同的結(jié)尾合同的結(jié)尾,也稱合同最后條款,寫在合同的結(jié)尾部分。結(jié)尾條款主要應(yīng)明確的內(nèi)容有:合同運(yùn)用的文字及其效能(languagesinwhichthecontractistobewrittenanditsvalidity)。除了明確運(yùn)用的文字及其效能外,有時(shí)還應(yīng)訂立對(duì)合同進(jìn)展修正或補(bǔ)充的內(nèi)容。假設(shè)合同中訂有附件,應(yīng)在合同中另立一章列出附件的詳細(xì)內(nèi)容,并明確在合同的結(jié)尾部分規(guī)定附件為本合同不可分割的組成部分。48根據(jù)<中華人民共和國(guó)合同法>第32條規(guī)定:“當(dāng)事人采用合同書(shū)方式訂立合同的,自雙方當(dāng)事人簽字或者蓋章時(shí)合同成立〞(Ifthepartiesenterintoacontractinwrittenform.Thecontractshallgointoeffectwhenthepartiessignorstampit)。國(guó)際商務(wù)合同的成立普通是以簽字為成立要件而不是以蓋章為成立要件的。所以,在合同的結(jié)尾部分還應(yīng)明確規(guī)定:合同在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。49ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.TheannexesaslistedinArticles19tothisContractshallformanintegralpartofthisContract.Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractshallvalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocument(s),formingintegralpart(s)ofthisContract.ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.501.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書(shū)寫,兩種文塞本具有同等效能。假設(shè)對(duì)其解釋產(chǎn)生異議,那么以中文本為準(zhǔn)。2.本合同第19章列出的附件為本合同不可分割的組成部分。3.本合同的任何修正和戧補(bǔ)充,只需在雙方授權(quán)的代表在書(shū)面文件上簽字后才干生效,并成為本合同不可分割的組成部分。4.本合同將在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。51ValidityClauses0fContracts合同的效能條款這部分內(nèi)容涉及合同生效的根本條件,在法律上具有重要的意義。合同效能的內(nèi)容主要由兩組條款組成,分別寫在合同的開(kāi)場(chǎng)和結(jié)尾.第一組條款寫在合同的開(kāi)場(chǎng),在構(gòu)造上稱“前言條款〞(PrefaceClause),其主要內(nèi)容為:52(1)合同的稱號(hào):主要寫明合同的準(zhǔn)確稱號(hào),如“購(gòu)貨合同〞(PurchaseContract),“銷售合同〞(salesContract),“結(jié)合消費(fèi)合同〞(ContractforCoproduction),“成套設(shè)備技術(shù)引進(jìn)合同〞(ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology),“中外合資運(yùn)營(yíng)企業(yè)合同〞(ContractforSino-foreignJointVentures)等;53(2)合同各方稱號(hào)及法定地址:合同各方的稱號(hào)第一次在合同中出現(xiàn)時(shí)一定要寫全名,不能縮寫,只需在后面反復(fù)出現(xiàn)時(shí)才干用簡(jiǎn)稱,簡(jiǎn)稱為甲方或乙方,買方或賣方,答應(yīng)方或被答應(yīng)方(hereinafterreferredtoasPartyAorPartyB;theBuyerortheSeller;theLicensororLicensee)等;法定地址,主要指營(yíng)業(yè)地、住所地、或居所所在地;54(3)訂約日期及地點(diǎn):訂約日期和地點(diǎn)是關(guān)系到合同發(fā)生糾紛時(shí)適用法律的問(wèn)題,必需寫明;(4)合同雙方法律關(guān)系,主要是在明確了當(dāng)事人全稱后,指明誰(shuí)是買方誰(shuí)是賣方,或出讓方、受讓方,貸款人或借款人等等;(5)贊同訂約的詞句,如“雙方贊同按下述條款買賣以下貨物〞(Bothpartiesagreetobuyandsellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow)。55ThisContractismadethis16thdateofOct.,1998in,ChinabyandbetweenABC(FullName)CompanyundertheLawof,havingitsregisteredaddressin,Itslegaladdressis(hereinafterreferredtoasthe“Buyer")andDEF(FullName)CompanyundertheLawof,havingitsregisteredaddressIn,itslegaladdressis(hereinafterreferredtoasthe“Seller");wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:56【例1】本合同由依法律成立的ABC(全稱)公司,其登記注冊(cè)地在,法定地址為(以下簡(jiǎn)稱買方)和依法律成立的DEF(全稱)公司,其登記注冊(cè)地在,法定地址為(以下簡(jiǎn)稱賣方)于1998年10月16日在中國(guó)北京訂立,雙方贊同按下述條款買賣以下貨物:57第二組條款寫在合同的結(jié)尾部分,在構(gòu)造上稱“結(jié)尾條款〞(concludingclauses),其主要內(nèi)容為:合同運(yùn)用的文字,合同的份數(shù),各種文本的效能,合同的生效時(shí)間,對(duì)合同修正補(bǔ)充的效能,雙方當(dāng)事人簽字等。假設(shè)合同中包括附件,還應(yīng)在合同中規(guī)定:“附件是合同不可分割的部分〞(TheannexshallformanintegralpartofthisContract),否那么,就不具備構(gòu)成合同附件的條件。58ThisContractismadeoutinduplicateinChineseandInEnglishLanguage,oneChineseoriginalcopyandoneEnglishoriginalcopyforeachParty,bothtextsbeingequallyauthentic.Thiscontractshallcomeintoforcefromthedateitissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.TheannexesaslistedinArticle10shallformanintegralparttothisContract.Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractwillbevalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocuments.formingintegralpartsoftheContract.59【例2】本合同用中文和英文書(shū)就,一式二份,雙方各執(zhí)一份中文正本和一份英文正本。兩種文本具有同等效能。本合同自雙方授權(quán)代表簽字之日起生效,第十章中列出的附件為本合同不可分割的組成部分。對(duì)本合同的任何修正和餓補(bǔ)充,只需在雙方授權(quán)代表在書(shū)面簽字后方為有效,并成為本合同不可分割的組成部分。60DefinitionandWhereas定義與鑒于條款DefinitionClauses定義條款為了防止對(duì)涉外合同中運(yùn)用的某些重要的名詞、概念的了解發(fā)生爭(zhēng)議,使雙方對(duì)合同中運(yùn)用的重要名詞有一致的認(rèn)識(shí),對(duì)合同中反復(fù)出現(xiàn)的有特殊意義的且容易引起爭(zhēng)議的名詞概念作專門的解釋,是非常必要的。在訂立定義條款時(shí)要思索兩方面問(wèn)題:首先,應(yīng)確定對(duì)合同中的哪些名詞術(shù)語(yǔ)進(jìn)展定義。確定的規(guī)范是:在合同中反復(fù)出現(xiàn),具有特殊意義,并且對(duì)確定當(dāng)事人的權(quán)益和義務(wù)有關(guān)鍵性作用的名詞術(shù)詞;其次,應(yīng)確定以何種方式對(duì)合同中的公用名詞進(jìn)展定義。在實(shí)際中,普通對(duì)合同中反復(fù)出現(xiàn)的關(guān)鍵名詞列出專章或?qū)?钸M(jìn)展解釋。61定義條款常見(jiàn)于以下類型的合同中,如“協(xié)作消費(fèi)合同〞(ContractforCo-production),“專有技術(shù)合同〞(ContractforKnow-how),“成套設(shè)備技術(shù)引進(jìn)合同〞(ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology),“合資運(yùn)營(yíng)企業(yè)合同〞(ContractforJointVentures),“國(guó)際土建工程合同〞(InternationalContractforCivilWorks),“國(guó)際借款合同〞(InternationalLoansContract)等。62ForthepurposeofthisContract,thefollowingtermshavethefollowingmeanings:(1)“Patents〞meansthoseletterspatent.unitymodelsandapplicationsthereforpresentlyownedorhereafteracquiredbyPartyBand/orwhichPartyBhasormayhavetherighttocontrolgrantLicensethereofduringthetermhereofinanyorallcountriesoftheworldandwhichareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureoftheProduct.(2)“TechnicalInformation〞meansconfidentialengineeringdata,drawings,specificationsandproductionprocedures,brochures,catalogsandallothertechnicalinformationnecessarytothemanufacture,operation,saleandservice0ftheproduct,whichareownedorhereafteracquiredbyPartyBand/orwhichPartyBhasormayhavetherighttocontrolandfurnishtoPartyAduringthetermofthisContract.63(3)“ExclusiveTerritory〞meansthefollowingCountries:Australia,NewZealand,Mexico,Netherlands,CanadaandBrazil.(4)“NetSellingPrice'’meansthepriceatwhichtheProductissoldbyPartyBfromtimetotime,afterdeductionofpackaging,installationandfreightcharges,tradeandquantitydiscount,commission,insuranceandcommoditytax,ifany,directlyapplicabletotheProduct.IntheeventtheProductisusedbyPartyBoritssubsidiaries,“NetSellingPrice〞ofsuchproduct,forthepurposeofdeterminingthepaymentduehereunderwithrespectthereto,shallbethesameas“NetSellingPrice〞atwhichPartyBcustomarilysellscomparableproducttoitscustomerinbonafidebusinesstransactions.64【例3】本合同中以下詞語(yǔ)的含義為:(1)“專利〞,是指乙方目前擁有的或未來(lái)獲得的和威有權(quán)或能夠有權(quán)控制的,或在本合同有效期間在世界任何國(guó)家答應(yīng)轉(zhuǎn)讓的,適用于或能夠適用于制造本合同產(chǎn)品的專利,適用新型及專利懇求。(2)“技術(shù)資料〞,是指乙方擁有的和馘以后獲得的和戧在協(xié)議有效期間乙方有權(quán)或能夠有權(quán)控制并提供應(yīng)甲方的技術(shù)資料、圖紙、設(shè)計(jì)闡明書(shū)、消費(fèi)程序、小冊(cè)子、目錄以及消費(fèi)、操作、銷售、維修合同產(chǎn)品所需求的其他資料。(3)“獨(dú)占區(qū)域〞,是指以下國(guó)家:澳大利亞、新西蘭、墨西哥、荷蘭、加拿大和巴西。(4)“凈銷售價(jià)〞,是指在扣除合同產(chǎn)品的包裝費(fèi)、安裝費(fèi)運(yùn)輸費(fèi)、商業(yè)和數(shù)量折扣、傭金、保險(xiǎn)費(fèi)和商品稅之后,乙功通常銷售合同產(chǎn)品的價(jià)錢。假設(shè)產(chǎn)品被乙方或其附屬公司運(yùn)用時(shí)為確定本合同所規(guī)定的到期付款項(xiàng),其“銷售凈價(jià)〞應(yīng)等同哥乙方通常在好心買賣中向顧客出賣的類似產(chǎn)品的“凈銷售價(jià)〞。652)WhereasClauses鑒于條款鑒于條款常用于技術(shù)貿(mào)易合同之中(但不限于技術(shù)貿(mào)易合同),用以闡明當(dāng)事人訂立合同的背景、目的、意圖以及雙方當(dāng)事人確認(rèn)合同的簽署是在互利互惠的根底上進(jìn)展的。鑒于條款的法律意義在于:它可以闡明合同雙方轉(zhuǎn)讓技術(shù)的合法性,以便發(fā)生糾紛時(shí),作為仲裁機(jī)關(guān)或法院解釋合同正文的根據(jù)。“鑒于條款〞普通寫在前言的后部作為向合同正文的66TheContractissignedin,ChinaonDec.24,1998byandbetweenCompanyfhereinafterreferredtoasthe“Licensee")ontheonehand,havingitsregisteredaddressIn,China,itslegaladdressisandCompany(hereinafterreferredtoasthe“Licensor")ontheotherhand,havingitsregisteredaddressin,itslegaladdressis.WhereastheLicensorpossessesknow-howforthedesigning,manufacturing,installingandmarketingof;WhereastheLicensorhastherightanddesirestotransfertheabove-signedknow-howtotheLicensor’sknow-how.WhereastheLicenseedesirestodesign,manufacture,sellandexportbyusingLicensor’sknow-how.Therefore,inconsiderationofthepremisesandthemutualconveniences,theLicenseeandtheLicensor,throughconsultation,agreetoenterintothiscontractunderthetermsandconditionssetforthasfollows:67【例4】本合同于1998年12月24日在北京簽署。一方為:中國(guó)北京市——公司〔以下簡(jiǎn)稱“受讓方〞〕,在中國(guó)北京登記注冊(cè),其法定地址在。另一方為:國(guó)市公司(以下簡(jiǎn)稱“答應(yīng)方〞),在國(guó)地登記注冊(cè),其法定地址在。鑒于答應(yīng)方擁有專有技術(shù)的一切權(quán),有權(quán)設(shè)計(jì)、消費(fèi)、安裝以及進(jìn)展銷售;鑒于答應(yīng)方有姑且情愿將以上專有技術(shù)轉(zhuǎn)讓給受讓方:鑒于受讓方情愿運(yùn)用答應(yīng)方的專有技術(shù)進(jìn)展設(shè)計(jì)、消費(fèi)、銷售以及出口。因此,根據(jù)以上情況及雙方的志愿,經(jīng)受讓方與答應(yīng)方協(xié)商,達(dá)成如下合同條款:683.AssignmentandGuaranty
轉(zhuǎn)讓與擔(dān)保條款1〕AssignmentClauses轉(zhuǎn)讓條款合同的轉(zhuǎn)讓是當(dāng)事人一方將合同的權(quán)益和義務(wù)的全部或部分轉(zhuǎn)讓給第三方(Apartyassigns,whollyorinpart,itscontractualrightsandobligationstoathirdparty)。第三方是合同轉(zhuǎn)讓的受讓人(assignee),合同的轉(zhuǎn)讓(assignmentofcontracts)不同于合同的變卦(modificationofcontracts),它是合同主體的變化。69<中華人民共和國(guó)合同法>第79條規(guī)定:“債務(wù)人可以將合同的權(quán)益全部或者部分轉(zhuǎn)讓給第三人,但有以下情形之一的除外(Thecreditormaytransferallorpartofitsrightsinacontracttoathirdparty,exceptinanyofthefollowingsituations):(一)根據(jù)合同性質(zhì)不得轉(zhuǎn)讓(Thecontractmaynotbetransferred,accordingtoitsnature);(二)按照當(dāng)事人商定不得轉(zhuǎn)讓(Thecontractmaynotbetransferred,accordingtoanagreementmadebytheparties);(三)按照法律規(guī)定不得轉(zhuǎn)讓(Thecontractmaynotbetransferred,accordingtotheprovisions0flaws)。70第84條規(guī)定:“債務(wù)人將合同的義務(wù)全部或者部分轉(zhuǎn)移給第三人,該當(dāng)經(jīng)債務(wù)人贊同(Thetransfertoathirdpartyofallorpartofthedebtor‘sobligationsasprescribedinthecontractshallbeapprovedbythecreditor)。第87條規(guī)定:“法律、行政法規(guī)規(guī)定轉(zhuǎn)讓權(quán)益或者轉(zhuǎn)移義務(wù)該當(dāng)辦理同意、登記等手續(xù)的,按照其規(guī)定〞(Ifthetransferofrightsorobligationsshallgothroughtheapprovalandregistrationproceduresaccordingtotheprovisionsoflawsoradministrativeregulations,thepartiesshallactaccordingly)。71合同權(quán)益和義務(wù)的全部或部分的轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)移常見(jiàn)于中外合資運(yùn)營(yíng)企業(yè)合同之中。根據(jù)<中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度殘疾人勞動(dòng)合同簽訂中的稅務(wù)處理與社保繳納3篇
- 2025年度國(guó)際集裝箱六租船貨物運(yùn)輸服務(wù)合同
- 二零二五年度拆遷監(jiān)督承包合同3篇
- 2025年度股票期權(quán)信息披露及合規(guī)性審核合同
- 2025年度過(guò)橋貸款金融產(chǎn)品開(kāi)發(fā)合同
- 2025年度云計(jì)算基礎(chǔ)設(shè)施租賃合同終止補(bǔ)充協(xié)議范本
- 2025年度養(yǎng)老服務(wù)機(jī)構(gòu)統(tǒng)一裝修合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 2025年度床具行業(yè)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析合同3篇
- 2025年智能化能源管理系統(tǒng)采購(gòu)合同模板
- 二零二五年度車輛租賃行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)合同8篇
- 人教版PEP版小學(xué)英語(yǔ)三年級(jí)下冊(cè)Unit 4 Healthy food Part A課件
- 2024年陜西省中考道德與法治真題(A卷)(原卷版)
- (2024)湖北省公務(wù)員考試《行測(cè)》真題及答案解析
- 對(duì)口升學(xué)語(yǔ)文模擬試卷(3)-江西?。ń馕霭妫?/a>
- 中小學(xué)校食品安全與膳食經(jīng)費(fèi)管理工作指引
- 電商平臺(tái)客服人員績(jī)效考核手冊(cè)
- 04S519小型排水構(gòu)筑物(含隔油池)圖集
- YB∕T 4146-2016 高碳鉻軸承鋼無(wú)縫鋼管
- 多圖中華民族共同體概論課件第十三講先鋒隊(duì)與中華民族獨(dú)立解放(1919-1949)根據(jù)高等教育出版社教材制作
- 高考英語(yǔ)單詞3500(亂序版)
- 《社區(qū)康復(fù)》課件-第五章 脊髓損傷患者的社區(qū)康復(fù)實(shí)踐
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論