版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
學必求其心得,業(yè)必貴于專精學必求其心得,業(yè)必貴于專精學必求其心得,業(yè)必貴于專精高二語文:6。4《入鄉(xiāng)問俗——語言和文化》備課參考資料(人教版選修《語言文字應(yīng)用》)一、本節(jié)學習重點這一節(jié)的主要內(nèi)容是討論語言表達和民族文化的關(guān)系。語言是民族文化的載體和重要組成部分,一方面語言深刻反映和記錄了民族的文化風貌,另一方面民族文化也對語言的意義和形式產(chǎn)生影響。了解漢語和漢民族文化的相互影響,不但可以從漢語現(xiàn)象透視背后漢民族文化的含義,也能從漢民族文化的角度體會漢語的特點。二、課堂活動指導(dǎo)2.1課本課堂活動●“民以食為天”這個課堂活動主要是通過討論漢語中跟“吃”有關(guān)的詞語,認識語言所反映的民族文化特點.一、課堂活動步驟(1)挑挑“吃”.請學生逐一朗讀文段,挑出描寫性的句子。根據(jù)課文的指導(dǎo),摘錄和“吃”有關(guān)的文字,包括“吃”的食品、“吃”的動作、“吃”的狀態(tài)等等.(2)談?wù)劇俺浴?。討論跟“吃”有關(guān)的描寫。比如“姜是老的辣”比喻年紀大的人經(jīng)驗豐富;“蒜頭鼻子”形容鼻子像蒜頭的形狀;“富得流油"比喻非常富裕;“醋壇子”比喻嫉妒心極強的女性;“嚼舌"一般指言語雜碎而且惹人討厭;而“淡"這種若有若無的味道,可以用來表現(xiàn)一個人的性格或者經(jīng)歷??梢宰寣W生把這些和“吃"有關(guān)的表達換成一般的描寫,看看表達效果有什么不同。(3)找找“吃”.請學生再找一些其他的跟“吃"有關(guān)的詞語,包括用來描寫人物形象的,也可以是描寫其他事物的,解釋它們的意義,分析這些詞語的使用情況。二、相關(guān)知識補充這個課堂活動是從飲食和人物形象的關(guān)聯(lián)這個角度來看語言和文化的關(guān)系。中國的“吃”舉世聞名,形成了自己獨特的飲食文化。人們對“吃、喝”是如此的熟悉,以至于可以信手拈來,加以引申或比喻.漢語中與“吃”有關(guān)的詞語和用法遠遠不止課文中提到的這些。例如:“油嘴滑舌”表示說話油滑;“茶壺里煮餃子”表示心里有數(shù);“雞蛋里挑骨頭”表示故意找毛??;“小菜一碟"表示輕而易舉;“亂成一鍋粥”表示十分混亂;“泡湯了"表示事情失敗了;“半瓶子醋"表示一知半解;“露餡”表示陰謀敗露;“包子有餡不在褶上”表示有真本事不露;“心急吃不了熱豆腐”表示心太急辦不好事,等等。2.2補充課堂活動●“歷史的巧合”公元前200年前后,項羽率五萬楚軍救援被秦將章邯圍攻的巨鹿.他統(tǒng)帥軍隊火燒營壘,只攜帶了三天的干糧,渡河后把船沉入河底,以此向士卒表示要決一死戰(zhàn)的意志。這之后的公元前49年,在遙遠的歐洲,凱撒大帝率部隊渡廬比根河時,下令焚舟,以示其不獲勝毋寧死的決心.歷史的巧合也帶來了語言的對應(yīng),英語習語“burnone’sboat"和漢語成語“破釜沉舟”的意義非常貼近,幾乎可以等價互譯。這樣的巧合還有很多,比如英語的“spendmoneylikewater"和漢語的“花錢如流水”,英語的“killtwobirdswithonestone”和漢語的“一箭雙雕”等。那么是不是所有的英漢習語都有這樣的巧合呢?大家不妨試著翻譯下面這兩個習語:“castpearlsbeforeswine”和“eatone'swords”。乍一看,這兩個英文習語也恰好和漢語里的某些習語對應(yīng),可謂無巧不成書.比如有人把“castpearlsbeforeswine”翻譯成“對牛彈琴”,似乎兩者都有“把好東西給不能欣賞的人欣賞”的意思,而且“豬”和“?!倍际遣欢碌纳?,比喻沒有欣賞能力的人,對應(yīng)應(yīng)該是十分自然的。還有人把“castpearlsbeforeswine”翻譯成“明珠暗投”,這樣的對譯似乎更嚴整。英語習語用“pearl”指“有價值的東西",而“pearl"的漢語意思恰好是“珠”,“cast"的動作又恰與“投”的動作一致,對應(yīng)起來豈不是很簡單嗎?而“eatone'swords”似乎也很容易翻譯,“eat”即漢語的“吃”,“words”即漢語的“言",這不就是漢語的詞“食言"或漢語的成語“食言而肥”嗎?其實,不同語言的習語都承載了民族的文化信息。具有不同文化背景的英漢習語怎么會有這么多的“巧合"呢?上面說的這些翻譯中就有許多的“錯解”和“謬誤”?!癱astpearlsbeforeswine”和“對牛彈琴”盡管意義上有相近之處,但卻并不完全等同。它們雖然都有“把好東西給不能欣賞的人欣賞”的含義,但是“對牛彈琴”還用以譏笑說話人不看對象。不過,盡管“對牛彈琴"有一定貶義,在語句的感情程度上卻反而比“castpearlsbeforeswine"要輕.錢歌川先生對此有一段評論:“你以貴重的珍珠投豬,它不但不知感激,反而要來咬你,等于是‘以怨報德’。中國的成語‘對牛彈琴’,意思就輕得多了,因為牛雖不能欣賞美麗的樂曲,但它并不會對彈琴的人進攻呢?!倍谩懊髦榘低?來對譯“castpearlsbeforeswine”,表面上看似乎也不無道理,其實也不然:英語中的“pearl”一般用來指事物,而漢語習語中的“明珠”則主要指有才能的人,此“珠”非彼“珠",兩個習語也是根本不對應(yīng)的。至于“食言而肥”和“eatone'swords”,表面上形近意近,所以非常迷惑人.毛澤東曾著文說:“蔣先生不但食言而肥,而且還派遣四五十萬軍隊包圍邊區(qū),實行軍事封鎖和經(jīng)濟封鎖,欲置邊區(qū)人民和八路軍后方守留機關(guān)于死地而后快."這是說蔣介石原先同意建立陜甘寧邊區(qū),后來言而無信,不履行諾言,而且還采取敵對行動。曾經(jīng)有人把這段話翻譯成“NowMr.ChiangKaishekhasnotonlyeatenhiswords,buthehasgonesofarasto……”。這個表面看來天衣無縫的翻譯事實上卻是個很大的錯誤。“eatone'swords”很容易和“食言”對應(yīng)起來,可是這個英語習語的意思是“收回說過的話,承認前言有失”,而且還帶有“羞慚地、不光彩地認錯”的感情,這和漢語“食言”所指的“說話不算數(shù)、不守信"的意思可以說是風馬牛不相及,當然也不適用于說明蔣介石的所作所為。語言是文化的載體,習語是語言中的精華。習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定表達方式.英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默,或嚴肅、典雅,不僅文約旨博、言簡意賅,而且形象生動、妙趣橫生,給人美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。由于習語受文化制約,所以像“burnone'sboat”和“破釜沉舟”這樣基本等價的習語并不是很多見的,英漢的習語一般是半對應(yīng)或不對應(yīng)的,有很多習語是根本無法翻譯的。所以巧合畢竟只能是“巧合”。請同學們思考一下外語和漢語中的各種熟語(包括成語、習語),有沒有完全對應(yīng)的,有哪些是意思差不多而使用的詞語不同,又有哪些是使用的詞語差不多而意思不一樣,其產(chǎn)生的原因是什么。(2.2節(jié)“補充課堂活動”參考吳友富主編《外語與文化研究》有關(guān)內(nèi)容)三、課后練習指導(dǎo)3.1“小試身手”解析一、本題的主要目的是通過對包含顏色詞的詞組或句子進行英漢對譯,加強學生對語言和文化關(guān)系的理解.受地理環(huán)境、民情風俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,各種顏色對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同,翻譯時應(yīng)該特別注意其中的差異.參考答案:1.英譯漢:“blueMonday(倒霉的星期一)",“redflag(讓人生氣的東西)”,“whiterage(震怒)”,“whitelie(善意的謊言)”,“whitenight(不眠之夜)”,“yellowjournalism(聳人聽聞的報道)”,“yellowdog(可鄙的人)”,“agreenhand(新手)”,“agreenman(新水手)”,“agreenoldage(老當益壯)”,“blackdog(憂郁、不開心的人)",“blackletterday(倒霉的一天)”,“blacksmith(鐵匠)",“blacksheep(害群之馬,敗家子)",“blackleg(騙子)”。2.漢譯英:“紅白喜事(weddingandfuneral)”,“黃袍加身(beacclaimedemperor)”,“黃毛丫頭(agreenhand)”,“白做(getsmallthanksforsomething)”,“黑白不分(confoundrightandwrong)”,“白手起家(startfromscratch,buildupfromnothing)”,“真相大白(comeoutinthewash)”,“開門紅(tobeginwell,tomakeagoodstart)",“紅光滿面(tobehealthyandenergetic)”,“紅娘(match-maker)",“紅眼(green—eyed)”,“鐵青著臉(blackintheface)”,“蒼天(empyrean)",“青史留名(stampone’snameonthepageofhistory)”,“黑色幽默(blackhumor)”,“青出于藍而勝于藍”(surpassone’smasterorteacherinlearning),“黑幫(sinistergang)”.二、本題的主要目的是通過對不同語言中數(shù)字詞語的分析,使學生了解不同的民族文化,特別是民族心理對語言的不同影響.參考答案:以“九”為例。在我國人們之所以把“九”看成是自己心目中的“天數(shù)”和最富有神奇色彩的數(shù)字,是因為“九”這個數(shù)字的象征意義在我國可以說歷時最久,涉及面也最廣?!熬拧笔且环N神秘的數(shù)字,它起初是龍形(或蛇形)圖騰化的文字,繼而演化出“神"之意,于是中國古代歷代帝王為了表示自己神圣的權(quán)力為天賜神賦,便竭力把自己同“九”聯(lián)系在一起。如天分九層,極言其高,天子祭天一年九次。更有趣的是連皇宮建筑都與“九”有關(guān).例如,北京城有九門,天安門城樓面闊九間,門上飾有九路釘(即每扇門的門釘縱橫各九排)。漢語詞匯中也常用“九”來形容帝王將相的稱謂,如“九五之尊”,稱官位僅次于皇帝的王爺為“九千歲”等。此外“九”還虛指多數(shù)?!都t樓夢》第九回中用“一龍生九種,種種各別”來比喻賈氏家族族大人多,龍蛇混雜,好壞不一,各種各樣的人都有。在文娛、體育等詞匯中,數(shù)字“九”也比比皆是.比如歌曲中有“九曲黃河",樂器中有“九音鑼”,體育活動中有“九柱戲”,兵器中有“九節(jié)鞭”,地名中有“九寨溝、九華山、九江、九龍”等。其他數(shù)字的解說略。三、本題的主要目的是通過對不同語言中動物詞語的分析,使學生了解不同的民族文化,特別是民族心理對語言的不同影響。參考答案:如漢文化中的忍辱負重、吃苦耐勞的象征,非牛莫屬;而在俄羅斯文化中,馬才是任勞任怨的典范;在阿拉伯文化中,堅韌、忠誠和力量的象征則首推駱駝。再以“獅”和“虎”為例.對英國人和大部分西方人來說,獅子是“百獸之王(kingoftheanimals)",從“regalasalion(獅子般莊嚴)”,“majesticasalion(獅子般雄偉)”等詞語可以看出,獅子享有很高的聲譽。12世紀后期英王理查一世因勇武大膽而被譽為“l(fā)ion-heartedRichard(獅心理查)”.雪萊在他的詩中也以勇武的獅子比喻英國人民:“Rise,likelionsafterslumber(快像獅子般從夢中醒來)”。難怪英國人會選獅子作為自己國家的象征。而在中國的傳統(tǒng)文化中,“百獸之王”則非虎莫屬,從“虎踞龍盤"等成語到“山中無老虎,猴子稱大王"等熟語均可看出,在中國人眼里,虎才是“王者、威猛、力量”等的象征。漢語中常用“虎"來形容威猛勇武和雄心膽量,諸如“英雄虎膽、虎背熊腰、生龍活虎"。古時稱勇士為“虎赍”,稱勇將為“虎將”,稱將軍在戰(zhàn)場的營帳為“虎帳"等等。當然,漢語中的“虎"也有貶義的地方,虎兇猛殘忍、冷酷無情,故有“攔路虎、狐假虎威、苛政猛于虎”等。由于漢英文化中對獅虎喻體的不對等,使得同一個喻義需要不同的喻體.如漢語說“虎頭蛇尾",英語說“inlikealion,outlikealamb(來若雄獅,去若羔羊)";漢語說“攔路虎”,英語說“l(fā)ionintheway";漢語說“老虎屁股摸不得”,英語說“Don’ttouchthelion".3.2補充練習題目一、漢語的稱謂語是一個很有趣的現(xiàn)象,其中有很多敬辭、謙辭.請看下面這些稱謂詞語,說說它們的意義。再對比一下英文和中文,看看它們有哪些不同特點。①敬辭(含有恭敬口吻的詞語,它的指向是對方):海涵,貴姓,令親,令尊,令堂,令郎,令嗣,高足,賢契,伉儷,貴府,貴庚,臺甫,臺端②謙辭(含有謙虛口吻的詞語,它的指向是己方):家嚴,犬子,豚子,拙荊,拙室,寒舍,草堂,不佞,忝列,后進,拙作二、課文中涉及到許多和飲食有關(guān)的詞語及用法,由此可以看出,除了課文中涉及的飲食文化以外,漢語中的地位崇拜、家族觀念、中庸思想、忌諱與委婉、人情和面子、尊老與忌老等等,也都是漢文化的重要內(nèi)容。請從中選出一類,看看它們在語言中留下了什么“痕跡”,再看看這方面跟英語或其他外語有什么差異。三、看看下面這些英語習語或格言,試著說出它們的中文意思。①goDutch②blackcasework③putonairs④I'lleatmyhat.⑤givencold-shoulder⑥dogpacks⑦aspoorasachurchmouse⑧Everydoghashisday.四、同一個詞在不同語言中詞義的褒貶能折射出不同民族的心態(tài).“鼓動"在漢語中是中性詞,能用于褒貶兩義;英語“agitation”卻是貶義詞,因為西方人認為把自己的觀念強加給別人是不可取的。在漢語中,“羨慕"是中性詞,有時用作褒義,而“妒忌”則是貶義詞;但英文“妒忌”與“羨慕”是同一個詞“envy",可見東方式的妒忌與西方式的羨慕的心理基礎(chǔ)是不同的?!氨J亍痹跐h語中是貶義詞,指因循守舊、落后于現(xiàn)實;英語“conservative”卻有穩(wěn)健、保留傳統(tǒng)的意思,否則哪個政黨會給自己起名為“保守黨”或“進步保守黨”呢?請找出一些類似的例子,看看還有哪些說法可以反映不同民族間的文化差異。五、李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》是一首絕佳的七言絕句,千百年來一直被人們傳誦。但如果把它翻譯成英文將會是什么樣子呢?已經(jīng)有兩位學者做過這樣的工作,請看下面的譯文,分析兩者的異同。黃鶴樓送孟浩然之廣陵(唐·李白)故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。①AFarewelltoMengHaoranOnHisWaytoYangzhouByLiBai,translatedbyBynnerYouhaveleftmebehind,oldfriend,attheYellowCraneTerrace,OnyourwaytovisitYangzhouinthemistymonthofflowers;Yoursail,asingleshadow,becomesonewiththebluesky.TillnowIseeonlytheriver,onitswaytoheaven.②SeeingMengHaoranoffatYellowCraneTowerByLiBai,translatedbyXuYuanchong(許淵沖)MyfriendhasleftthewestwheretheYellowCraneTower’sForYangzhouinspringgreenwithwillowsandredwithflowers.Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky,WhereIseebuttheendlessRiverrollingby.六、是非問句是漢語和英語中都有的一種句式,但是漢語和英語是非問句的回答方式卻不相同.下面句子中,例①、②都是肯定型是非問句,英語和漢語在回答時,用“是"用“不”情況相同;例③、④都是否定型的是非問句,英語和漢語在回答時,用“是”用“不”情況就正好相反。請說明為什么英語和漢語會存在這種差異,怎么看待這種異同.①你喜歡這種魚嗎?Doyoulikethisfish?a.是,我喜歡(這種魚)。Yes,Ilikethisfish.b.不,我不喜歡(這種魚).No,Idon’tlikethisfish.②張三現(xiàn)在在跳舞(嗎)?IsTomdancingnow?a.是,張三在跳舞。Yes,heisdancingnow.b.不,張三不在跳舞。No,heisnotdancingnow.③你不喜歡這種魚(嗎)?Don'tyoulikethisfish?a.不,我喜歡(這種魚).Yes,Ilikethisfish.b.是,我不喜歡(這種魚)。No,Idon’tlikethisfish.④張三不是在跳舞嗎?Isn’tTomdancingnow?a.不,張三在跳舞。Yes,heisdancingnow.b.是,張三不在跳舞。No,heisnotdancingnow.3.3補充練習解析一、本題的主要目的是通過對漢語和英語中敬辭、謙辭的比較,進一步加強學生對語言和文化關(guān)系的理解。參考答案:“海涵":敬辭,大度包容(用于請人特別原諒時).“貴姓”:尊稱對方的姓?!傲钣H”:尊稱對方的親戚?!傲钭稹保鹤鸱Q對方的父親?!傲钐谩保鹤鸱Q對方的母親.“令郎”:尊稱對方的兒子?!傲钏?:尊稱對方的子女。“高足”:敬辭,稱呼別人的學生?!百t契”:對弟子或朋友子侄輩的敬稱(多用于書面)?!柏鴥保鹤鸱Q,指對方夫妻。“貴府”:敬辭,尊稱對方的家?!百F庚":敬辭,問人年齡。“臺甫":敬辭,舊時用于問人的表字?!芭_端”:敬辭,舊時稱對方(多用于機關(guān)、團體等給個人的函件)。“家嚴”:謙辭,對人稱自己的父親?!叭印?、“豚子”:謙辭,對人稱自己的兒子?!白厩G”:舊時謙辭,稱自己的妻子。“拙室”:謙辭,稱自己的屋子?!昂帷保褐t辭,稱自己的家?!安萏谩保号f時文人用于自稱山野間的住所,有自謙卑陋之意?!安回?:表示沒有才能,舊時用作“我”的謙稱。“忝列”:謙辭,表示辱沒他人,自己有愧?!昂筮M":謙辭,表示學識和資歷較淺的人。“拙作”:謙辭,稱自己的作品。二、本題的主要目的是通過對飲食等民族文化的了解,進一步加強學生對語言和文化關(guān)系的理解。答案略。三、本題的主要目的是通過對英語習語和格言的了解,進一步加強學生對語言和文化關(guān)系的理解。參考答案:①goDutch(AA制,公平對待);②blackcasework(暗箱操作);③putonairs(擺架子);④I’lleatmyhat.(假如……,我情愿受罰);⑤givencold—shoulder(吃閉門羹);⑥dogpacks(狗仔隊);⑦aspoorasachurchmouse(赤貧,一貧如洗);⑧Everydoghashisday.(總有出頭之日).四、本題的主要目的是通過對不同語言中褒義詞和貶義詞的了解,進一步加強學生對語言和文化關(guān)系的理解。答案略。五、本題的主要目的是通過對李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》及其英譯本的比較分析,進一步加強學生對語言和文化關(guān)系的理解。參考分析:第①篇譯文是外國學者Bynner翻譯的,第②篇譯文是我國學者許淵沖教授翻譯的。從語言的表現(xiàn)力來講,兩者沒有太大差別。而譯作的差別就來自于翻譯者從自己的文化背景出發(fā)對唐詩的理解。這兩首譯作拋開用詞上的不同,有幾處意譯的不同是值得我們關(guān)注的:一是對“煙花三月"的翻譯.“煙花三月”是中國古代文學作品常用的描寫江南春天景象的詞匯。江南春季多雨,萬物蘇醒的一片春意多掩蓋在朦朧的雨霧之中。而Bynner用了“inthemistymonthofflowers”,也就是說“在雨霧時節(jié)的花"。雖然翻譯也很傳神,但并沒有了解這一詞語所包含的特定意義。而許淵沖教授翻譯成“inspringgreenwithwillowsandredwithflowers”,既點明了春天,又展現(xiàn)了春天的景象。雖然拋棄了“雨霧”這一意象,但對于“煙花三月”的實際含義把握得更準確。二是對“孤帆遠影碧空盡”的翻譯.這句話的意思是“孤零零一條船的影子消失在天邊”。Bynner的翻譯是“Yoursail,asingleshadow,becomesonewiththebluesky"(你的船,孤獨的影子,和碧空成為一體).許淵沖教授的翻譯是“Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky”(你的船漸漸消失在無垠的碧空).兩段翻譯都很得唐詩的神韻,都以自然景象來反映離別的愁緒。但Bynner的翻譯從字面看更貼近原句,許淵沖的翻譯雖然沒有出現(xiàn)“孤帆”,但是整句卻生動地描繪出孤舟遠去的景象。而且許譯中用“theboundlessbluesky”來翻譯“碧空"是符合中國人的認識的。在中國人的概念中,“碧空”有廣闊無垠的含義。三是對“唯見長江天際流”的翻譯。這句話是說“只看到滾滾的長江向天邊流去”。Bynner的翻譯是“TillnowIseeonlytheriver,onitswaytoheaven"(現(xiàn)在我只能看到長江向天上流去)。許淵沖教授的翻譯是“WhereIseebuttheendlessRiverrollingby”(在那里我只能看到滾滾的長江流淌)。Bynner的翻譯的確在字面上非常準確。但是“唯見長江天際流”在中國人的腦海里形成的景象,是船已經(jīng)遠去了,只看見滔滔的長江水向遠處流去。從這個角度來看,許教授的翻譯是更簡潔更準確的。通過上述比較,我們可以發(fā)現(xiàn)有些西方人在翻譯時,理解過于直白。相比之下,中國學者就更注重神韻的把握.六、本題的主要目的是通過對漢語和英語中是非問句回答方式的比較分析,進一步加強學生對語言和文化關(guān)系的理解。參考答案:漢語和英語對否定是非問句的回答所存在的明顯對立是由于說漢語的人和說英語的人在認知上的差異造成的。說漢語的答話人首先對問話人所自認為的主觀想法表示肯定或否定的意見,接著答話人才說明客觀事實是怎么樣的或?qū)⑹窃趺礃?而說英語的答話人直接對客觀事實是怎么樣的或?qū)⑹窃趺礃拥谋硎究隙ɑ蚍穸ǖ囊庖?,而根本不關(guān)心問話人所自認為的主觀想法是怎么樣的.這樣的認知差異就造成了英漢是非問答話的不同情況.四、專題知識擴展4.1文字中的文化線索眾所周知,“文字的使用是野蠻社會與文明社會的界碑”,“沒有文字記載就沒有歷史,也就沒有文明”.漢字作為至今仍然保留著意義符號的意音文字,其幾萬個方塊字不僅僅是漢語的書寫符號而已,而且也忠實地反映了漢民族的文化和歷史。比如從漢字就可以看出古代生產(chǎn)方式的延革.甲骨文中的許多字形都表現(xiàn)了商代的狩獵活動。比如“逐”的字形像一頭野豬在前面奔跑,一個人在后面追趕.“射”的字形像張弓搭箭的形狀。“陷”的字形像野獸陷入阱中。“畢”的字形像捕捉鳥類的有柄的網(wǎng)。甲骨文中“漁”有多種寫法,表明商代捕魚的方式多種多樣:或用釣竿,或用漁網(wǎng),或用雙手.商代畜牧業(yè)的狀況也可以從甲骨文中得以窺見。如“牢”字的字形是牛、羊、馬等關(guān)在圈中,表明這些動物早已成為家畜。從“家”這個字形還可以推測出養(yǎng)豬在商代的家庭中已經(jīng)很普遍,而且似乎當時人們的觀念是“有了豬才算有家”。再如漢字也反映了古代風俗制度的變化。在遠古時代祭祀是最重要的一種政治活動,其方式糅合了后世的歌、舞、畫、神話、咒語等,在當時既是禮儀巫術(shù),又是原始歌舞,到后世才分化為“禮”和“樂”。比如有人考證殷墟卜辭中的“豐”像盛玉的器皿,有人考證甲骨文和金文中這個字像人在鼓樂聲中以玉來祭享天地鬼神之狀。這就記錄了西周時代的“禮(禮)”(典章制度)是從夏商時代的“禮(禮)”(巫術(shù)禮儀)分化而來的?!拔琛边@個字與“巫"同源,甲骨文的字形就像人雙手執(zhí)牛尾而婆娑起舞,可見后世的“舞”(表演藝術(shù))也正是從商代的“舞”(巫術(shù)禮儀)中分化出來的。又如漢字還反映了古代審美意識的發(fā)展。“美”這個字《說文解字》認為是會意字:“美,甘也。從羊大?!币虼撕笕擞幸环N看法是中國古人的“美感"來自“羊的姿態(tài)”、“羊肉的味道”和“羊毛的舒適”等,這種說法其實并不準確。甲骨學研究表明,“美"是象形字,像頭戴著羽毛裝飾的人翩翩起舞的樣子,說明古人最早的審美意識應(yīng)該源自于舞蹈。類似的字還有“喜”和“樂”:“喜”的甲骨文字形像是鼓放在架子上,“樂(樂)"甲骨文字形像是琴放在木架上,這些都表明先人是聽到鼓聲和音樂后才“喜”和“樂”的。與“喜、樂"相映成趣的還有“好”字,《說文解字》:“好,美也。從女子?!倍斡癫谩墩f文解字注》說:“好,本謂女子,引申為凡美之稱。"這就表明古人早就有男人主導(dǎo)的審美意識,即以女人為美。女子美,而人皆愛美,所以“好”字破讀為去聲又可以表示“喜愛、喜好”的意思。4.2詞語中的文化信息詞語是語言的建筑材料,也就是說詞語負載了語言中表達意義的主要功能。從詞語的來源、構(gòu)造、意義引申等方面都可以尋找到民族文化的信息。比如從詞語的來源往往就可以發(fā)現(xiàn)民族文化的蹤跡.漢語詞語中黃色往往表示與帝王有關(guān),而白色則與平民有關(guān),如“白丁、白衣”,這就反映了古代的服飾文化。因為根據(jù)古代的制度,皇帝才能穿黃色的衣服,包括使用黃色的器物,而皇帝以下的貴族是穿朱色或紫色的服裝,到了普通老百姓則只準穿白色的衣服。從詞語的來源還可以看出民族文化意識和傳統(tǒng)觀念的痕跡。比如“政”這個詞,現(xiàn)在的基本意思是“政治、政務(wù)",那“政"怎么會有這種意思呢?其實孔子早就說過“政者,正也。君為正,則百姓從政矣"。可見“政”來自于“正”,二者同源。在古人心目中,“搞政治”或“政治家”的特點就在于“己身正",也就是說領(lǐng)導(dǎo)者只有靠榜樣的力量和道德的感召,才能讓百姓信服,才能治理好國家。再如從詞語的構(gòu)造也可以看出民族文化的特征.漢語并列式復(fù)合詞大多有一種固定的排列順序,一般不能隨意顛倒.比如名詞性的“天地、日月、君臣、父子、男女、老少、夫婦、長幼”,形容詞性和動詞性的“善惡、優(yōu)劣、好壞、強弱、貴賤、雅俗、親疏、大小、成敗、得失",都是如此。可以發(fā)現(xiàn)這些詞語都是按照先尊后卑、先大后小的次序排列語素和詞語成分的,這種構(gòu)詞形式就反映了漢民族在長期封建社會中形成的根深蒂固的尊卑貴賤的價值取向.漢語詞語構(gòu)造還有一種同義成分或反義成分并列成詞的現(xiàn)象,其中同義成分的如“繩索、記錄、幸福、寂靜、飲食、裁剪、生龍活虎、彈盡糧絕、豐衣足食”等,反義成分的如“動靜、遠近、寒暑、得失、異同、深淺、反正、橫豎、方圓、花天酒地、高山流水”等?!兑捉?jīng)》說“易有太極,是生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦”,中心意思就是凡事都一分為二,分立而又結(jié)合。漢語的這種詞語構(gòu)造形式就恰恰反映了漢族人“相類相和、聚合則吉”的民族心理,也體現(xiàn)了古人早就具有“相輔相成"的辯證思想。又如從詞語的意義引申可以看出民族文化的發(fā)展。漢語“鐘”在古代是祭祀或宴享時的樂器的名稱,《詩經(jīng)·關(guān)雎》就有“窈窕淑女,鐘鼓樂之"的記載,后來寺廟中的鐘不再是專門樂器,也起報時的作用,因此這個詞后來才發(fā)展出了作為計時工具的意思。詞語意義的特殊引申可以也往往反映特定的文化風俗.比如我國南方和北方女子接受聘禮定親的風俗不同。南方廣種茶樹,民間普遍有喝茶習慣,種茶樹須用種子,不能幼苗移植,這就象征了理想中男女婚姻的一次性和堅定不移,于是“吃茶”就引申出女子受聘定親的意思。表示這一風俗的詞語在文人筆記和古代小說中很多.陸游《老學庵筆記》記載的山歌:“小娘子,葉底花,無事出來吃盞茶."《醒世恒言》卷五:“幼年時就聘定了同縣林不將的女兒為妻,茶棗俱已送過,只等長大成親."俗諺有所謂“一女不吃兩家茶”。《紅樓夢》第廿五回中王熙鳳對林黛玉說:“你既吃了我們家的茶,怎么還不給我們家做媳婦?"其中的“吃茶”說的都是這個意思。4.3特殊成分的文化含義除了一般的文字和詞語中包含著豐富的文化線索和信息,語言中有些特殊的成分也具有深刻的文化含義,有些還別有情趣。比如數(shù)字就是最典型的例子.數(shù)字各種語言都有,而且數(shù)量封閉,主要就是“零”到“九”,再加上“百、千、萬、億”等.外語中的數(shù)字當然也有文化含義,比如“十三"在西方人眼中就很不吉利,一般都認為是跟神話傳說和《圣經(jīng)》故事有關(guān)。而漢語中則幾乎每個數(shù)字都有特定的內(nèi)涵,數(shù)字文化可謂博大精深。就以“一”到“十”的幾個數(shù)字為例:“一”被漢民族認為是萬物之祖,萬事之源.《老子》就說:“道生一,一生二,二生三,三生萬物?!庇腥苏J為中國傳統(tǒng)觀念的核心就是“天人合一”.“二”是漢民族心理中尊崇的偶數(shù)之首,“二”不但涉及“一分為二、合二而一"的辯證思想,也反映到日常生活的方方面面,如文學形式中的對偶和對仗,建筑工藝中的對稱和均衡?!叭?和“六”都具有神秘色彩。漢民族先哲認為宇宙乾坤共有“三維”,即“天地人”和“日月星”。日常生活中也往往以“三”為法度,如“三軍、三教、三綱”等.此外人有“六欲、六神”,家人有“六親”,學有“六藝”,佛家講“六根”等.“七”一直被漢民族尊崇為神圣的數(shù)字.《周易》、《莊子》中都提到世界是經(jīng)過七天創(chuàng)造出來的,這與西方《圣經(jīng)》故事中上帝七天創(chuàng)造萬事萬物的說法似不謀而合。“九"自古至今都表示最大的基數(shù)。因此像“九族、九天攬月、九州方圓、九霄云外、一言九鼎、九死一生”等說法都是極言數(shù)量之大。“九"的倍數(shù)也往往是表示極大的量.比如“十八層地獄、十八般武藝、女大十八變、三十六計、三十六行、七十二變、八十一難”無不如此?!耙哗柊恕迸c佛教和神話還有著密切的關(guān)系:佛教中有一〇八個菩薩,寺廟敲鐘要敲一〇八下,另一說佛教認為人有一〇八種煩惱,敲鐘一〇八遍便可以消愁解憂,《水滸》中的一〇八將則是36天罡和72地煞下凡。再如“十",中國人審美心理追求十全十美,視“十”為完整、圓滿、吉祥的象征,凡事偏愛以十為標準數(shù)量,如“十大、十佳”。甲骨文就有了十進位制(逢十進一)的計數(shù)方式,這遠比世界上其他古代文字中的計數(shù)方式科學,這大概也是華夏民族崇尚“十”的一個源頭。再如人名地名中表現(xiàn)的文化含義。漢族自古以來就很重視姓氏,尤其是“姓”.“姓"字由“女”和“生"組成,《說文解字》:“姓,人所生也.”這就說明“姓"產(chǎn)生于上古時代的母系社會。例如炎帝姓“姜”,黃帝姓“姬”,可見母系社會人們都以母親的姓為姓。從不同的人名也可以反映出不同時代的特征。比如東漢和三國盛行單名;南北朝時期佛教大盛,人名也彌漫著佛教氣氛;宋代則喜歡用五行來排列序輩.近現(xiàn)代的人名更是具有典型的時代氣息,女的名字中“芳、蘭、麗、媛”比比皆是,男的名字中“偉、俊、斌、杰”隨處可見,從中就可以看出漢民族人都希望女性如花似玉、清純可愛,男性英俊偉岸、文武雙全的共同價值觀念.地名也具有民族文化特征。比如“中國”歷史上也分別叫作“中華、華夏、九州、神州、赤縣",這就反映了我國政治地理和行政區(qū)劃的變遷。我國南方一些地名與北方地名同名,如福建的福州一度叫作晉安,福建的泉州一度叫作晉江,這就反映了西晉末年北方居民因戰(zhàn)亂而大舉南遷進入福建定居的情況.從地名中還可以看出歷史的痕跡。比如帶“金"字的地名就可能與當?shù)亻_采銅礦有關(guān);帶“冶"字的地名可能與當?shù)劂~或鐵的冶煉業(yè)發(fā)達有關(guān);帶“亭”字的地名與當?shù)卦熊娛虏t望設(shè)施有關(guān);帶“集”字的地名一般都是農(nóng)村集市所在地;而叫作或曾叫作“綏遠、定遠、撫寧、永安、康平、康定”之類名稱的地名則可能就是當年發(fā)生過戰(zhàn)亂而被朝廷收復(fù)的邊疆地區(qū),或發(fā)生過戰(zhàn)爭、瘟疫、災(zāi)害的一些地區(qū).五、參考文獻鏈接●呂叔湘(語文散論,《呂叔湘文集(第四卷)》,商務(wù)印書館,1992年)由“rose”譯為“玫瑰”引起的感想。如果你翻譯一本小說,遇到主人公有一位cousin,你把它譯做“表弟",后來發(fā)現(xiàn)他是女性(代詞用she),就改做“表妹”,后來又發(fā)現(xiàn)她年紀比主人公大,又改做“表姐”,再翻下去又發(fā)現(xiàn)原來她比主人公長一輩,又改做“遠房姨媽",再到后頭又發(fā)現(xiàn)她不是主人公母親一邊的親戚而是他父親一邊的,又只好改做“遠房姑媽”。其實這也靠不住,她也有可能是主人公的“遠房嬸娘"。要是這位cousin在書里只是曇花一現(xiàn),神龍見首不見尾,父系母系、年長年幼、輩分性別,全然不知道,只知道他是主人公的cousin,你把他翻成什么好呢?伍光建老先生(如果我沒記錯)創(chuàng)造了一個名詞叫做“表親”,可以勉強對付一氣,管住了四分之三:母系的全部,父系的一半??墒窃僖幌耄热惠叿?、性別等等全都不知道,那就翻成“表姐”或“表弟”也都不能算錯,正如把形狀不詳?shù)膔ose翻做“玫瑰"一樣。說到人們的稱呼,又想起一件事。多年以前我翻過A.A.Milne的一個獨幕劇TheBoyComesHome,那里邊有一處,叔叔跟侄子說話,火兒了,拍著桌子說:“AndPerhapsI’dbettertellyou,sir,onceandforall,thatIdon’tproposetoallowrudenessfromanimpertinentyoungpuppy"一面罵他“小狗”,一面又管他叫sir,這個sir該怎么翻譯呢?想了半天,把它翻成“少爺”。英國人嘴里的sir,既可以用來表示恭敬、客氣,又可以表示憤怒、譏諷,漢語里找不到一個單一的翻法.很多地方可以翻做“老爺",有的地方只能翻成“您哪",有的地方只能不翻,例如很多“yes,sir"只能翻做“是”或者“喳”.像SamuelJohnson那樣對生人熟人,高興不高興,都是一會兒一個sir(這是十八世紀一般習慣),那就只好翻做“老兄”.恐怕只有很少的地方可以翻做“先生",像有些詞典里的譯法.●沈陽(語言與民族文化,《語言學常識十五講》,北京大學出版社,2005年)民族文化對語言的影響在語言的運用和表達上表現(xiàn)得更為明顯。俗話說,到什么山唱什么歌,對什么人說什么話。事實上一個人以不同的身份說話,對不同的人說話,在不同的環(huán)境中說話,在不同的條件下說話,其表達形式都可能很不一樣;因此理解不同的人和不同的環(huán)境中的話,也就會有所不同:這些就都不可避免地要受到民族文化的影響。(1)社會心理對語言表達的影響和交際規(guī)范社會心理與一定的社會制度、社會文明程度以及人們對外部世界和對自身的認識水平都有直接關(guān)系,社會心理對語言表達就有很大的影響。比如稱謂語的使用與說話人的地位就有密切的關(guān)系。根據(jù)有的學者的研究,參與言語交際的雙方--說話者和聽話者,在交際活動中扮演的角色是不一樣的,其中包括兩種關(guān)系:權(quán)勢關(guān)系和等同關(guān)系。一般來說處于權(quán)勢關(guān)系的雙方說話時會采取比較正式的語體,處于平等關(guān)系的雙方說話時就會采取比較隨便的語體。人們互相稱呼就受到這種社會心理的制約:在平輩的同學、同事、朋友之間往往可以“直呼其名”甚至稱呼綽號;但晚輩對長輩、學生對老師、下級對上級,甚至陌生人之間,則通常必須要加上一些表示尊敬的稱謂詞語,如“王大爺、李老師、張主任、劉處長”或者“吳先生、李女士”之類。漢語中稱呼對方“您”和“你”也是有分工的,在通常情況下,處于權(quán)勢關(guān)系中受控制的一方對權(quán)勢一方總要用“您”來稱呼,用“你"就顯得不禮貌。除非在特定情況下說話者是有意去破壞這條規(guī)則而表達相反的意思:比如曹禺《雷雨》中四鳳和父親魯貴有一段對話,開始四鳳稱魯貴用的是“您”,但后來發(fā)現(xiàn)父親為了要錢竟用她和周萍的關(guān)系來要挾時,便改口說“你瘋了!”,一個“你"字便表示出對父親的氣憤、輕視和厭惡.再如本來是陌生的或者是上下級關(guān)系的男女之間一開始女方可能用“您”來稱呼男方,但如果有一天女方開始轉(zhuǎn)而稱呼“你"時,就可能表示女方已經(jīng)認可男方的追求,雙方之間一旦成為戀人關(guān)系當然也就是一種地位平等的關(guān)系了。再如委婉語的使用也表現(xiàn)出社會心理的制約。通常人們說話總是要減輕言語的刺激性,把一些不雅或不吉的詞句換一種形式來表達,所謂“外交辭令”就是指這種語句。其實這種言語表達形式在日常生活中也常常會用到。比如漢語的言語交際中一般不直說“拉屎、撒尿”,總是改說“上洗手間、方便一下”等;女性來了月經(jīng)也一般是說成“例假、倒霉"。除非是在醫(yī)學或法律文本中,通常人們也會避免直接提及“性交”,最多說成“做愛、上床”;即使是批評不正當?shù)男躁P(guān)系,也往往說成是“男女關(guān)系問題、生活腐化”等。當然生活中也有相反的情況,比如有人為了表現(xiàn)出自己與眾不同的“粗俗”和“狂放”,或者為了要發(fā)泄自己極度的憤怒,就常常故意直接使用跟“排泄、性器官、性、死”等相關(guān)的一些詞語。北京足球場上有名的“京罵”(即直接說出與不倫性活動相關(guān)的詞語)也屬于這種故意的言語行為。只不過為了發(fā)泄不滿情緒就使用這樣的詞句,不僅違反社會的道德文明準則,畢竟也有違通常的言語表達規(guī)范,因此大多數(shù)人對此還是肯定會非常反感,甚至覺得不可接受的。謙稱詞語的使用同樣反映出不同民族文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年暑期教師師德學習工作計劃
- 2025年度物業(yè)工作個人計劃
- 2025年小學一年級體育教學計劃范文
- 全國清華版信息技術(shù)小學三年級下冊新授課 第5課 錦上添花-插入剪貼畫 說課稿
- 全國閩教版初中信息技術(shù)八年級下冊第二單元活動九《編輯MTV》說課稿
- 分米的認識(說課稿)-2024-2025學年數(shù)學三年級上冊人教版
- Unit 6 Disaster and Hope Developing ideas Stars after the storm 說課稿-2023-2024學年外研版高中英語(2019)必修第三冊
- Unit 4 Parents and Children Reading Actively 說課稿-2024-2025學年高中英語重大版(2019)必修第二冊
- 2025房地產(chǎn)銷售年度銷售計劃范文
- 2025年生產(chǎn)部工作計劃怎么寫
- 山東省煙臺市2025屆高三上學期期末學業(yè)水平診斷政治試卷(含答案)
- 2025北京石景山初二(上)期末數(shù)學真題試卷(含答案解析)
- 北師大版四年級下冊數(shù)學課件第1課時 買文具
- 青貯產(chǎn)品銷售合同樣本
- 2024年冷庫倉儲服務(wù)協(xié)議3篇
- 中國轎貨車的車保養(yǎng)項目投資可行性研究報告
- 中考語文真題專題復(fù)習 小說閱讀(第01期)(解析版)
- 《陸上風電場工程概算定額》NBT 31010-2019
- 魯科版物理五四制八年級下冊全冊課件
- 2022年湖南省長沙市中考數(shù)學試題及答案解析
- FZ∕T 63006-2019 松緊帶
評論
0/150
提交評論