從順應(yīng)論的角度談?dòng)⑽碾娪捌臐h譯_第1頁(yè)
從順應(yīng)論的角度談?dòng)⑽碾娪捌臐h譯_第2頁(yè)
從順應(yīng)論的角度談?dòng)⑽碾娪捌臐h譯_第3頁(yè)
從順應(yīng)論的角度談?dòng)⑽碾娪捌臐h譯_第4頁(yè)
從順應(yīng)論的角度談?dòng)⑽碾娪捌臐h譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從順應(yīng)論的角度談?dòng)⑽碾娪捌臐h譯單擊此處添加副標(biāo)題YOURLOGO匯報(bào)人:abc目錄03.英文電影片名漢譯的語(yǔ)境順應(yīng)04.英文電影片名漢譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)05.英文電影片名漢譯的結(jié)構(gòu)順應(yīng)06.英文電影片名漢譯的審美順應(yīng)01.單擊添加標(biāo)題02.順應(yīng)論概述添加章節(jié)標(biāo)題01順應(yīng)論概述02順應(yīng)論的基本概念順應(yīng)論是翻譯理論的一種,強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中對(duì)原文的適應(yīng)和調(diào)整順應(yīng)論認(rèn)為翻譯是一種交際行為,需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力和文化背景進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中對(duì)原文的忠實(shí)和忠實(shí)于原文的意圖順應(yīng)論認(rèn)為翻譯是一種動(dòng)態(tài)的過(guò)程,需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力和文化背景進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用翻譯原則:忠實(shí)于原文,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣翻譯方法:根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和修改翻譯效果:使目標(biāo)語(yǔ)言的讀者能夠更好地理解和接受原文的內(nèi)容和思想翻譯實(shí)例:英文電影片名的漢譯,如"TheLordoftheRings"被譯為"指環(huán)王","TheDarkKnight"被譯為"蝙蝠俠:黑暗騎士"等英文電影片名漢譯的語(yǔ)境順應(yīng)03文化語(yǔ)境的順應(yīng)電影片名的文化表達(dá):根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的文化特點(diǎn),選擇合適的表達(dá)方式,如成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等電影片名的文化背景:了解電影所處的文化背景,如歷史、社會(huì)、宗教等電影片名的文化內(nèi)涵:理解電影片名的文化內(nèi)涵,如象征、隱喻、典故等電影片名的文化適應(yīng)性:考慮目標(biāo)語(yǔ)言的文化適應(yīng)性,如語(yǔ)言風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣、文化禁忌等語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境:指語(yǔ)言使用的環(huán)境、背景和場(chǎng)合順應(yīng)論:指語(yǔ)言在使用過(guò)程中,為了適應(yīng)語(yǔ)境的需要,對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行選擇和調(diào)整英文電影片名漢譯:在翻譯過(guò)程中,需要考慮到語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng),以更好地傳達(dá)電影的主題和內(nèi)涵例子:《TheShawshankRedemption》被譯為《肖申克的救贖》,體現(xiàn)了語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng),更好地傳達(dá)了電影的主題和內(nèi)涵英文電影片名漢譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)04詞匯層面的動(dòng)態(tài)順應(yīng)詞匯選擇:根據(jù)電影內(nèi)容選擇合適的詞匯進(jìn)行翻譯詞匯創(chuàng)新:根據(jù)電影特點(diǎn)創(chuàng)造新的詞匯進(jìn)行翻譯詞匯替換:根據(jù)電影風(fēng)格替換原有的詞匯進(jìn)行翻譯詞匯組合:根據(jù)電影情節(jié)組合多個(gè)詞匯進(jìn)行翻譯句法層面的動(dòng)態(tài)順應(yīng)英文電影片名漢譯過(guò)程中,需要根據(jù)中文的語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行句法層面的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。例如,英文電影片名中的名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)等,在漢譯時(shí)需要根據(jù)中文的語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和修改。英文電影片名中的形容詞、副詞等,在漢譯時(shí)需要根據(jù)中文的語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和修改。英文電影片名中的介詞短語(yǔ)、連詞等,在漢譯時(shí)需要根據(jù)中文的語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和修改。語(yǔ)用層面的動(dòng)態(tài)順應(yīng)語(yǔ)境因素:考慮電影類(lèi)型、主題、情節(jié)等因素目標(biāo)受眾:考慮目標(biāo)受眾的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣等因素翻譯策略:采用直譯、意譯、音譯等策略,以適應(yīng)目標(biāo)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣翻譯效果:確保翻譯后的片名能夠準(zhǔn)確傳達(dá)電影的主題和情感,引起目標(biāo)受眾的共鳴和興趣英文電影片名漢譯的結(jié)構(gòu)順應(yīng)05語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)英文電影片名漢譯的結(jié)構(gòu)順應(yīng)是指在翻譯過(guò)程中,根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)英文片名進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和修改,使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn)。結(jié)構(gòu)順應(yīng)主要包括以下幾個(gè)方面:a.詞序調(diào)整:根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)英文片名中的詞序進(jìn)行調(diào)整,使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。b.詞性轉(zhuǎn)換:根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)英文片名中的詞性進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。c.增詞減詞:根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)英文片名中的詞語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p,使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。d.句式轉(zhuǎn)換:根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)英文片名中的句式進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。a.詞序調(diào)整:根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)英文片名中的詞序進(jìn)行調(diào)整,使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。b.詞性轉(zhuǎn)換:根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)英文片名中的詞性進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。c.增詞減詞:根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)英文片名中的詞語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p,使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。d.句式轉(zhuǎn)換:根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)英文片名中的句式進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。結(jié)構(gòu)順應(yīng)的目的是使英文電影片名在翻譯成漢語(yǔ)后,能夠更好地傳達(dá)原片的主題和內(nèi)涵,同時(shí)也能夠更好地適應(yīng)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。信息結(jié)構(gòu)的順應(yīng)片名結(jié)構(gòu):英文電影片名通常由主標(biāo)題和副標(biāo)題組成,漢譯時(shí)需要考慮如何將這種結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái)。信息傳遞:英文電影片名往往包含豐富的信息,如劇情、人物、地點(diǎn)等,漢譯時(shí)需要考慮如何將這些信息在漢語(yǔ)中準(zhǔn)確傳遞。語(yǔ)言風(fēng)格:英文電影片名往往具有獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,如幽默、諷刺、夸張等,漢譯時(shí)需要考慮如何將這些風(fēng)格在漢語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái)。文化差異:英文電影片名往往包含西方文化元素,如宗教、歷史、文學(xué)等,漢譯時(shí)需要考慮如何將這些文化元素在漢語(yǔ)中準(zhǔn)確傳遞。謀篇布局的順應(yīng)功能順應(yīng):確保翻譯后的片名能夠準(zhǔn)確傳達(dá)電影的主題和內(nèi)涵結(jié)構(gòu)順應(yīng):根據(jù)電影內(nèi)容,選擇合適的漢語(yǔ)表達(dá)方式語(yǔ)境順應(yīng):考慮目標(biāo)受眾的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣審美順應(yīng):注重漢語(yǔ)表達(dá)的美感和藝術(shù)性,使翻譯后的片名具有吸引力英文電影片名漢譯的審美順應(yīng)06語(yǔ)言美感的順應(yīng)音韻美:通過(guò)押韻、節(jié)奏等手段,使片名具有音樂(lè)美形象美:通過(guò)比喻、擬人等修辭手法,使片名具有形象美意境美:通過(guò)營(yíng)造意境,使片名具有深遠(yuǎn)的意境美簡(jiǎn)潔美:通過(guò)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,使片名具有簡(jiǎn)潔美文化意象的順應(yīng)電影片名中的文化意象:如“哈利·波特”中的魔法世界、“星球大戰(zhàn)”中的科幻元素等添加項(xiàng)標(biāo)題漢譯中的文化意象:如“哈利·波特”譯為“哈利·波特與魔法石”,“星球大戰(zhàn)”譯為“星球大戰(zhàn):原力覺(jué)醒”等添加項(xiàng)標(biāo)題文化意象的順應(yīng):在漢譯中保留原片名中的文化意象,使觀眾更容易理解電影內(nèi)容添加項(xiàng)標(biāo)題例子:如“哈利·波特”中的“魔法石”、“星球大戰(zhàn)”中的“原力”等,都是對(duì)原片名中文化意象的順應(yīng)添加項(xiàng)標(biāo)題情感表達(dá)的順應(yīng)情感表達(dá):通過(guò)片名傳達(dá)電影的情感和主題情感共鳴:讓觀眾產(chǎn)生情感共鳴,增強(qiáng)觀影體驗(yàn)情感傳遞:通過(guò)片名傳遞電影的情感和價(jià)值觀情感創(chuàng)新:在片名中融入創(chuàng)新元素,增強(qiáng)情感表達(dá)效果英文電影片名漢譯的策略選擇與效果評(píng)估07直譯與意譯的選擇意譯的優(yōu)點(diǎn):生動(dòng)、形象、富有感染力直譯的缺點(diǎn):可能失去原文的意境和情感意譯的缺點(diǎn):可能失去原文的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)直譯:忠實(shí)于原文,保留原文的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)意譯:注重傳達(dá)原文的意境和情感,可能改變?cè)牡恼Z(yǔ)義和結(jié)構(gòu)直譯的優(yōu)點(diǎn):準(zhǔn)確、清晰、易于理解功能對(duì)等與形式對(duì)等的選擇添加標(biāo)題添加標(biāo)題添加標(biāo)題功能對(duì)等:指在翻譯過(guò)程中,保持原文的功能和意義不變,如“TheLordoftheRings”被翻譯為“指環(huán)王”,保持了原文的神秘感和吸引力。形式對(duì)等:指在翻譯過(guò)程中,保持原文的形式和結(jié)構(gòu)不變,如“TheShawshankRedemption”被翻譯為“肖申克的救贖”,保持了原文的簡(jiǎn)潔和力量感。效果評(píng)估:功能對(duì)等和形式對(duì)等的選擇會(huì)影響到翻譯的效果,如“TheLordoftheRings”被翻譯為“指環(huán)王”,保持了原文的神秘感和吸引力,而“TheShawshankRedemption”被翻譯為“肖申克的救贖”,保持了原文的簡(jiǎn)潔和力量感。策略選擇:在翻譯過(guò)程中,需要根據(jù)原文的功能和形式,選擇合適的翻譯策略,如“TheLordoftheRings”被翻譯為“指環(huán)王”,保持了原文的神秘感和吸引力,而“TheShaw

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論