實(shí)用文體翻譯教程-第六章-時(shí)政文體的翻譯_第1頁
實(shí)用文體翻譯教程-第六章-時(shí)政文體的翻譯_第2頁
實(shí)用文體翻譯教程-第六章-時(shí)政文體的翻譯_第3頁
實(shí)用文體翻譯教程-第六章-時(shí)政文體的翻譯_第4頁
實(shí)用文體翻譯教程-第六章-時(shí)政文體的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第六章時(shí)政文體的翻譯時(shí)政文本是書面語體中使用較為廣泛的一種文體,它富有政治色彩,主要作用是用來闡述、說明、解釋某種觀點(diǎn)、理論、政策,達(dá)到政治宣傳和傳達(dá)思想的目的。時(shí)政文本具有明確的政治傾向,政策敏感度較高,非常注重用詞的高度準(zhǔn)確,特別是在意義上具有細(xì)微差別的詞語。在翻譯實(shí)務(wù)中,時(shí)政文本翻譯體裁大致可分為兩大類。一是關(guān)乎國家大政方針的政策文件,二是國家黨政領(lǐng)導(dǎo)人的講話及權(quán)威人士的政論性作品。翻譯所涉及的內(nèi)容,大多是具有很強(qiáng)的政策性、理論性、現(xiàn)實(shí)性和指導(dǎo)性,涉及國家大政方針和基本政策,涉及政治影響和國家形象,反映說話人的政治態(tài)度和語言風(fēng)格。時(shí)政文本的翻譯失誤不僅直接影響到讀者對(duì)原文精神的正確理解,造成讀者思想上的混亂,而且會(huì)給我們的工作帶來不應(yīng)有的損失。有鑒于此,在翻譯中應(yīng)必須格外強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí)。第一節(jié)時(shí)政文體的語言特點(diǎn)與翻譯一.時(shí)政文體的語言特點(diǎn)1.時(shí)政文本詞匯的特點(diǎn)

政論文本因其特有的嚴(yán)謹(jǐn)性,因此在選詞上也非常正式。但是由于中國的語言博大精深,在正式的用詞中葉也不乏許多習(xí)語,委婉語,帶有中國特色的詞語,以及中國政體機(jī)構(gòu)名稱的使用。對(duì)于它們各自的特點(diǎn)及翻譯方法,下面以具體中文時(shí)政文體為例討論時(shí)政文體的詞匯特點(diǎn)。例:文明城市

Civilizedcity× Moderncityofsocialdevelopment√例:安居工程

Peacefullivingproject× Housingprojectforlow-incomeurbanresidents√

從以上兩個(gè)例子,我們可以看出時(shí)政習(xí)語與一個(gè)國家的文化、政治密切相關(guān),所以,作為譯者,我們必須結(jié)合國情,認(rèn)真推敲語境,正確理解其內(nèi)涵。再以如下句子中劃線習(xí)語的翻譯為例。例:必須始終不渝的堅(jiān)持兩手抓,兩手都要硬的方針,加強(qiáng)精神文明建設(shè)。

Wemustunswervinglygiveequalimportancetoeconomicdevelopmentononehandandtothedevelopmentofsocialistcultureandideologyontheotherhand.

分析:“兩手抓”、“兩手都要硬”,是國內(nèi)典型的時(shí)政習(xí)語,形象生動(dòng),內(nèi)涵深刻。但是直譯的結(jié)果只會(huì)是詞不達(dá)意,起不到讓外國人了解中國政策的目的。在本語境下,這兩個(gè)習(xí)語的實(shí)際意義是“不偏不倚地同樣重視”,所以譯文準(zhǔn)確的表達(dá)了原意。

1.2委婉語和縮略語的使用委婉語不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,不同委婉語代表著不同的文化背景,也反映出它所代表的文化和其他文化的差異在政論文本中委婉語使用的頻率非常高,不僅僅是出于禮貌,委婉語的使用是政治家們?cè)谕饨恢羞_(dá)到目的的很好的一種手段。有些其使用是為了掩蓋事實(shí)或者緩和社會(huì)矛盾。例如“poornations”通常會(huì)被“backwardnations”代替;而“貧窮”則有更多的委婉語,如needy,underprivileged,theindigent等。有許多politicaleuphemism出現(xiàn)在戰(zhàn)爭的描述中不是出于“禮貌”(polite),而是為了“掩飾”(disguise)。例如:civiliancasualties(平民傷亡)→collateraldamage(附帶損失)airstrike(空中打擊)→airoption(制空選擇)invasion(入侵)→pre-emptiveaction(先發(fā)制人行動(dòng))

在漢語政論文體中,縮略語也十分常見。通常這些縮略語都與數(shù)字有關(guān)。所以,我們?cè)诜g時(shí)首先要理解所實(shí)際代表的內(nèi)容,然后采用直譯或直譯加解釋的方式翻譯,以便外國人更好的理解。在第一次使用時(shí),可以用直譯加解釋的方法譯出,再次使用時(shí),只用縮略語即可。例:“三個(gè)代表”可譯為:“threerepresents”,具體解釋為“OurPartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChina’sadvancedcultureandthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople.”例:“兩個(gè)轉(zhuǎn)變”:twotransformations,加釋:First,thetransformationoftheeconomicsystemfromthetraditionalplannedeconomytoasocialistmarketeconomy;andsecond,thetransformationofthemodeofeconomicgrowthfromanextensiveonetoanintensiveone.1.3.中國特色詞的使用 隨著社會(huì)的發(fā)展,新鮮事物不斷出現(xiàn),具有中國特色的表達(dá)也越來越多。在政論文本的漢英翻譯中,也會(huì)經(jīng)常遇上富有中國特色的詞語。對(duì)于這類詞語的翻譯我們要采用不同的策略。 例:走資派capitalist-roader

資本主義自由化bourgeoisliberalism

精神文明culturalcivilization

草根文化grass-rootedculture

這一類的帶有中國特色的時(shí)政詞的翻譯方法都是采用的直譯法。中國特色詞的翻譯也有另外的處理方法。例:亂收費(fèi)、亂攤派、亂罰款arbitrarycharges,fund-raising,quotasandfines科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力scienceandtechnologyprovideaprimaryproductiveforce.民工migrantlaborer形象工程projectdesignedtobuildone’simage商業(yè)炒作commercialhype

這一類中國特色的時(shí)政新詞的翻譯方法主要采用了意譯法。例:要繼續(xù)抓好領(lǐng)導(dǎo)干部廉潔自律、查處大案要案、糾正部門和行業(yè)的不正之風(fēng)。

Weshouldcontinuetomakesurethatleadingcadresareclean,honestandself-disciplined,investigateanddealwithmajorcasesandrectifyunsoundpracticesindepartmentsandtrades.例:堅(jiān)持任人唯賢,反對(duì)用人上的不正之風(fēng)。

Promotingofficialsaccordingtotheirability,weshouldpreventmalpracticeinofficialpromotions.例:加強(qiáng)職業(yè)道德建設(shè),糾正行業(yè)不正之風(fēng)。

Weshouldpromoteprogressinprofessionalethicsandrectifyunhealthytendenciesinallprofessions.1.4.中國政府機(jī)構(gòu)及組織名稱 在政體文本中,中國政府機(jī)構(gòu)及組織的出現(xiàn)頻率極高,對(duì)于這一類詞語,其翻譯方法十分固定,我們要按其約定俗成的譯名處理,不得自由發(fā)揮。本節(jié)將列舉在政體文體中高頻出現(xiàn)的政府機(jī)構(gòu)的翻譯。 中國共產(chǎn)黨CommunistPartyofChina(CPC)

中央委員會(huì)CentralCommittee(C.C.)

中央政治局常務(wù)委員會(huì)StandingCommitteeofthePoliticalBureauofC.C.

全國人民代表大會(huì)NationalPeople’sCongress(NPC)

中國人民政治協(xié)商會(huì)議ChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference(CPPCC)

中央統(tǒng)戰(zhàn)部UnitedFrontWorkDepartmentofC.C.

國家經(jīng)濟(jì)委員會(huì)theStateEconomicCommission

民政部MinistryofCivilAffairs

司法部MinistryofJustice

監(jiān)察部MinistryofSupervision

水利電力部MinistryofWaterResourcesandElectricPower

審計(jì)署AuditingAdministration

國家統(tǒng)計(jì)局StateStatisticalBureau

信息產(chǎn)業(yè)部MinistryofInformationTechnologyandTelecomIndustries

對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部MinistryofForeignTradeandEconomicCooperation…….

以上是一些常見的政體機(jī)構(gòu)的翻譯名稱,對(duì)于這類翻譯,譯者要多多關(guān)注權(quán)威外宣雜志,注意積累總結(jié),切不可瞎譯,以免在外國讀者中造成政治誤解,損害我國利益。2.時(shí)政文本句型的特點(diǎn)

漢語的句法特征是強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián),忽略詞語之間和句子之間的形式銜接。英語則強(qiáng)調(diào)形式和功能,句子成分之間的關(guān)系用形式標(biāo)記表明。在政論文本的漢英翻譯中,我們要考慮漢英兩種語言的句子結(jié)構(gòu)差異,對(duì)漢語句子進(jìn)行語義分析,區(qū)分主次信息,將主要信息譯為英語譯文的主干,然后對(duì)次要信息進(jìn)行必要的處理,采用各種語法手段將它們穿插到句子中,搭建符合英語組句習(xí)慣的“樹形”結(jié)構(gòu)。 漢語政論文本的內(nèi)容一般可以分為基礎(chǔ)內(nèi)容和細(xì)節(jié)或補(bǔ)充信息,前者是主要信息,在譯文中一般作句子的主謂結(jié)構(gòu);后者是次要信息,應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)處理,做必要的合并或刪減,運(yùn)用介詞短語、定語從句、同為語等語法手段穿插到句子中。下面我們將一一舉例說明。2.1用介詞短語作狀語傳遞次要信息 例:雙方同意,各國不論社會(huì)制度如何,都應(yīng)根據(jù)尊重各國主權(quán)和領(lǐng)土完整、不侵犯別國、不干涉別國內(nèi)政、平等互利、和平共處的原則來處理國與國之間的關(guān)系。 譯文:Thetwosidesagreedtatcountries,regardlessoftheirsocialsystems,shouldconducttheirrelationsontheprinciplesofrespectforthesovereigntyandterritorialintegrityofallstates,non-aggressionagainstotherstates,non-interferenceintheinternalaffairsofotherstates,equalityandmutualbenefit,andpeacefulcoexistence.

分析:該例原文是一句話,但卻使用了“同意”、“尊重”、“侵犯”、“干涉”、“處理”等多個(gè)動(dòng)詞,而英語句子中只能有一個(gè)動(dòng)詞,所以在翻譯時(shí),我們應(yīng)該對(duì)原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。該例中的主干是“雙方同意,各國……處理國與國之間的關(guān)系”,畫線部分的細(xì)節(jié)信息,展開說明如何“處理國與國之間的關(guān)系”,因此,在譯文中分別通過形容詞“regardless”引導(dǎo)的短語和介詞“on”引導(dǎo)的短語作為狀語穿插到句子中。2.2用定語從句傳遞次要信息 例:文化特色和個(gè)性是歷史文化名城獨(dú)特和珍貴的標(biāo)志,歷史文化名城間的文化交流與合作將極大地促進(jìn)城市文化可持續(xù)發(fā)展和繁榮。 譯文:Culturalexchangesamonghistoricalandculturally-significantcities,whoserespectiveculturalfeaturesandindividualityaretheiruniqueandinvaluablesymbols,willgreatlycontributetothesustainabledevelopmentandprosperityoftheircultures.分析:本例原文的兩個(gè)小句,第一個(gè)小句即畫線部分,是次要信息,起補(bǔ)充說明“歷史文化名城”相關(guān)信息的作用,譯文將其處理成“whose”引導(dǎo)的非限制性定語從句。第二個(gè)小句是主要信息,在譯文中作為主句,這樣的結(jié)構(gòu)調(diào)整是必要的,符合英語“樹形”結(jié)構(gòu)特征。2.3其他手段傳遞次要信息 例:中央認(rèn)為,這些改革應(yīng)根據(jù)國民經(jīng)濟(jì)各個(gè)環(huán)節(jié)的內(nèi)在聯(lián)系和主客觀條件的成熟程度,分清輕重緩急和難易,有先有后,逐步進(jìn)行,爭取五年左右的時(shí)間基本實(shí)現(xiàn)。 譯文:TheCentralCommitteeisoftheopinionthatthesereformsshouldbecarriedoutstepbystepaccordingtotheinherentconnectionsbetweenthevariouslinksofthenationaleconomyaswellasthedegreeofripeningofthesubjectiveandobjectiveconditionsandintherightorderofimportance,urgencyandfeasibility,andthattheyshouldbasicallybeaccomplishedinaboutfiveyeas.

分析:本例原語形式松散,但語義環(huán)環(huán)相扣,呈遞進(jìn)狀態(tài)。“根據(jù)”與“和……”的英語譯文由“accordingto”和“aswellas”兩個(gè)短語分別引出;“逐步進(jìn)行”和“基本實(shí)現(xiàn)”與“中央認(rèn)為”暗含主次關(guān)系,因?yàn)閷⑵溆脙蓚€(gè)“that”同位語從句譯出,將原漢語眾多而松散的分句主干有序的串在英語句子上,體現(xiàn)了英語“多枝共干”的特點(diǎn)。3.政體文本篇章的特點(diǎn)例:Thespecterofglobalnuclearcataclysm,whichhashauntedhumanitysincethedawnofthenuclearage,hasreceded,andinitsplacehasemergedthepromiseofanearofinternationalpeacefreeingtheenergiesofnationstoworktogethertowardseconomicandsocialprogressforthewholeofhumankind.

譯文:自從核時(shí)代開始以來一直威脅人類的核浩劫的幽靈已經(jīng)消逝;代之而起的則可能是一個(gè)國際和平時(shí)代,使冬國有更多的精力,共同致力于全體人類經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的進(jìn)步。 分析:英語里主從關(guān)系較多。而漢語里則不向。漢語小句多,句中一般是并列關(guān)系多,這是因?yàn)闈h語沒有詞形的變化,不能從句子結(jié)構(gòu)亡看出主次關(guān)系,而只能從意義上揣度得之,也就是所謂的“意合”。這一點(diǎn)上述導(dǎo)言第一段的翻譯個(gè)體現(xiàn)得很清楚。原文只有一句,但是譯文卻至少是二句。而且漢語譯文革標(biāo)點(diǎn)符號(hào)明顯多于英語原文,這說明即便是漢語較矩的句子.仍然需要分成更小的單價(jià),才能把意思表達(dá)清楚,符合漢話的習(xí)慣。另外,把長句譯成短句.必然會(huì)有語序上、語法上、詞類上的調(diào)整。二.時(shí)政文體翻譯要求與原則政論文章反映了一個(gè)社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)制度以及人們的世界觀和價(jià)值觀。在對(duì)外翻譯中,即使是具有扎實(shí)語言功底的譯者,在挖掘原文內(nèi)涵和尋找恰當(dāng)?shù)哪康恼Z表達(dá)方式上也常常感到力不從心。政論文體漢英翻譯的困難在于,譯者既要保留政論文體本身所具有的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性,同時(shí)又要反映中國政治文化的特點(diǎn);譯者在傳達(dá)原作者的意圖、達(dá)到政論文體的宣傳功能的前提下,也要努力介紹中國文化給西方讀者。就各種翻譯而言,政論文體的翻譯更有助于不同意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀的溝通。政論文本的漢英翻譯有其具體的要求,主要包括以下三個(gè)方面。1.譯文得體 中國有“文貴得體”的傳統(tǒng),英文也有“Properwordsinproperplacesmakethetruedefinitionofastyle”一說。漢英政論翻譯尤其應(yīng)注重譯文的得體,這是由政論翻譯的特點(diǎn)決定的。政論翻譯的政治性強(qiáng),政治敏感度高,在翻譯中譯者應(yīng)熟悉情況,吃透原文的內(nèi)涵,嚴(yán)格把握分寸。為確保譯文的得體,譯者一方面要注意語境的風(fēng)格,比如文體的風(fēng)格、原文的語言風(fēng)格等;另一方面需注意詞義的褒貶強(qiáng)弱。 例:中國的經(jīng)濟(jì)是一個(gè)大問題。

China’seconomyisabigproblem.× China’seconomyisanimportantquestion.√

這句話的本意是中國的經(jīng)濟(jì)是一個(gè)很重要、范圍很廣的問題,第一句的誤譯嚴(yán)重的曲解了原文,好像中國的經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)了問題,這完全是由于譯者未領(lǐng)會(huì)原文內(nèi)涵、把握好用詞分寸所致。 例:打得贏就打,打不贏就走。

Fightwhenwecanwinandrunawaywhenwecannot.× Fightwhenwecanwinandmoveawaywhenwecannot.√

漢語原文的“走”沒有貶義,因而moveaway比runaway更好地體現(xiàn)了原文的感情色彩,在語義上也更貼切。2.政治文化因素的異化與歸化

在政論文本的漢英翻譯中,怎樣處理文本中的政治文化因素是譯者常常需要面對(duì)的一個(gè)問題。一般來說,翻譯中對(duì)文化因素的處理無外乎兩種手段:以原語或原文作者為歸宿的異化法(alienation或foreignization)和以目的語或譯文讀者為歸宿的歸化法(adaptation或domestication)。 例:企業(yè)吃國家的“大鍋飯”,職工吃企業(yè)的“大鍋飯”。

Thepracticeof“eatingfromthesamebigpot”prevailsintherelationshipoftheenterprisestothestateandinthatoftheworkersandstaffmemberstotheirenterprises.

分析:本句翻譯的處理采用了異化的處理方法。既保留了漢語原形象,又準(zhǔn)確表達(dá)了喻義,更帶有異國色彩。

例:我們將在新的世紀(jì)里不斷譜寫建設(shè)有中國特色社會(huì)主義的新篇章。

Wewillgoonachieving

freshsuccessesinbuildingsocialismwithChinesecharacteristicsinthenewcentury.

分析:本句的翻譯采用的是歸化的處理辦法。畫線部分的翻譯言簡意賅,形象生動(dòng)?!白V寫新篇章”有時(shí)可譯為“writeanewchapter”,但此處考慮到“writeanewchapter”與“buildingsocialism”不能搭配,故譯為了“achievefreshsuccesses”。這種處理辦法也算是朝著目的語的歸化。政論文本的漢英翻譯,在早期時(shí)以歸化法居多,以加強(qiáng)譯文的可接受性,如今就應(yīng)該盡量遵循異化的原則,彰顯原作個(gè)性。但異化法也應(yīng)該適度運(yùn)用,在行不通時(shí),還應(yīng)該借助歸化法。好的翻譯作品,應(yīng)該是適度的異化,是異化與歸化的有機(jī)結(jié)合。請(qǐng)看下列。 例:目前有三股力量正在推動(dòng)中國經(jīng)濟(jì)的增長——市場、民間以及政府。隨著民間力量迅速擺脫種種束縛,一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)格局正在我國出現(xiàn)。

TherearecurrentlythreeforcespoweringthegrowthofChina’seconomy—themarket,theprivatesectorandthegovernment.Astheprivatesectorisrapidlyshakingoffthefettersofconventions,anewpatterneconomyistakingshapeinourcountry.3.用詞注重政治考慮 政論文本的漢英翻譯對(duì)忠實(shí)的要求比其他文體要嚴(yán)格得多。這是因?yàn)檎挝恼律婕暗絿业拇笳结?、基本政策等,稍有疏忽,則后果嚴(yán)重。首先,我們必須緊扣原文,不得有任何刪減,更不得篡改意義。 政治文章的漢英翻譯要求譯者一定要有政治頭腦,保持政治敏感。翻譯中要注意掌握分寸,用詞輕重恰如其分,譯者在翻譯時(shí)要仔細(xì)衡量用詞的政治含義與影響,要有政治意識(shí)。 例:中國政府決定一九九七年七月一日對(duì)香港恢復(fù)行使主權(quán)。

ThegovernmentofthePeople’sRepublicofChinahasdecidedtoresumetheexerciseofsovereigntyoverHongKongwitheffectfrom1stJuly1997.

分析:有許多譯者可能認(rèn)為“恢復(fù)行使主權(quán)”譯為“resumethesovereigntyoverHongKong”就足夠了,何必多此一舉加上“exercise”譯出“行使”呢?但在這里,“行使”二字恰恰是最關(guān)鍵的詞。香港是清政府戰(zhàn)敗后割讓給英國的。新中國成立后,中國政府不承認(rèn)一切不平等條約。香港的主權(quán)仍然屬于中國,不過由于英國事實(shí)上的霸占,我們無法行使主權(quán),香港回歸時(shí)中國政府才重新行使權(quán)利。因此,“恢復(fù)行使主權(quán)”中的“行使”兩字在英譯中是絕對(duì)不可以省略的。第二節(jié)各類題材的時(shí)政文體翻譯下面將通過具體的譯例研究,論述時(shí)政文體的語特點(diǎn)及其英譯原則和方法。一、大會(huì)發(fā)言的翻譯

會(huì)議致辭的翻譯必須遵循功能對(duì)等原則。這意味著在翻譯的過程中,要追求的首先是譯文與原文有著相同的功能和作用,而非與原文詞句的機(jī)械對(duì)應(yīng)。熟悉和了解相關(guān)功能的表達(dá)方法、句子結(jié)構(gòu),并將其恰到好處的應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中,從而使得譯文自然、流暢,實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期效果?!咀g例一】英譯漢YourHonorMr.Mayor,(1)MyChineseFriends,LadiesandGentlemen, Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.Onbehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressourexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland(2).IamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportunitytoconveytoyouandtothepeopleofShanghaiwarmgreetingsandsinceregoodwishesofthegovernmentandpeopleofmycountry.Althoughwelivewithadistanceofthousandsofmilesbetweenus,“Longdistanceseparatesbosomfriends,”(3)asoneofyourTangpoetssaid. ThewholeworldiswatchingwithgreatinteresttheremarkablechangesthataretakingplaceinChina,particularlyinShanghai,athrivingandrobustmegalopolis(4).Toourgreatamazement,thiscountryboastsatwo-and-halfdecadepersistenteconomicgrowth,whichisunequalledelsewhereintheworld.China’smiraculousriseasoneofthestrongesteconomicpowers(5)intheAsian-Pacificregionhasattracted,andwillcontinuetoattract,agrowingnumberofbusiness,manufacturingandfinancialgiants(6)inourcountrytoinvestinChina,particularlytoinvestinanumberoflong-termprojectsinShanghaianditssurroundingareas.Overthelast

decade,therehasneverbeenanyplaceotherthanPudongthatholdssomuchattractionforourpeopleinthebusinesscommunity.Itiswiththisawarenessthat(7)wehavecomeheretoseekbetterwaysofpromotingoureconomicandfinancialcooperation.Oneoftheobjectivesofmymission(8)istosignourInvestmentProtectionAgreement.Iamalsoseekingpossibilitiesofestablishing,throughpartnershipwithourChinesecolleagues,ajointconsultancyfirmthatwillprovideservicesfortransnationalcorporationsinShanghai.Lastbutnotleast(9),IwouldliketoextentinpersonourofficialinvitationtothemayorofShanghai.WewouldlikeHisHornortovisitourcityathisearliestconvenience(10),soastogiveusanopportunitytoreturnthewarmreceptionandhospitalityweenjoyhere. Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MayorandallourChinesefriendspresentheretonightgoodhealth! Thankyou.詞匯翻譯提示:hospitalityn.殷勤,好客conveyv.傳送,表達(dá)thrivingadj.興旺的,繁榮的miraculousadj.令人驚奇的,神奇的consultancyn.咨詢機(jī)構(gòu)參考譯文:市長先生,中國朋友們,女士們、先生們: 這是我首次訪問你們這座美麗的城市,我為此深感榮幸。我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員,對(duì)我們東道主的誠摯邀請(qǐng),對(duì)我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,想東道主表示真誠的感謝。與此同時(shí),我很高興這次訪問給予我一次極好的機(jī)會(huì),向市長先生和上海人民轉(zhuǎn)達(dá)我國政府和人民的熱烈問候和誠摯的良好祝愿。雖然我們遠(yuǎn)隔萬里,但貴國唐朝的一位詩人說得好,“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。”

整個(gè)世界都在以極大的興趣注視著中國正在發(fā)生的巨大變化,尤其是注視著上海這座蓬勃向上的特大型城市所發(fā)生的巨大變化。令人驚訝的是,25年來中國經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁持續(xù)增長,沒有哪一個(gè)國家可以與其媲美。中國奇跡般地迅速崛起為亞太地區(qū)最具實(shí)力的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國之一,吸引了并將繼續(xù)吸引我國越來越多的商業(yè)、制造業(yè)和金融業(yè)的巨頭來華投資,尤其是在上海及其周邊地區(qū)的許多長期項(xiàng)目上投資。在過去的10年里,沒有任何一個(gè)地方像浦東那樣對(duì)我國商業(yè)界產(chǎn)生了如此之大的吸引力。正式基于對(duì)這一狀況的認(rèn)識(shí),我們來到上海尋求進(jìn)一步發(fā)展我們?cè)俳?jīng)濟(jì)和金融方面進(jìn)行合作的更好途徑。我此行的目的之一就是締結(jié)我們的《投資保護(hù)協(xié)定》和《知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)協(xié)定》。我此行的另一目的是希望能與中國同行攜手建立一家以在上海的跨國公司為服務(wù)對(duì)象的合資資訊服務(wù)機(jī)構(gòu)。 最后,我此行的又一項(xiàng)重要任務(wù)是向上海市長面呈來訪我市的正式邀請(qǐng),希望市長閣下在其方便的時(shí)候盡早訪問我市,以便使我們能有機(jī)會(huì)來回報(bào)我們?cè)谶@里受到的熱情款待。 請(qǐng)?jiān)试S我借此機(jī)會(huì),祝愿市長先生,祝愿出席今晚招待會(huì)的所有中國朋友,身體健康! 謝謝各位。要點(diǎn)解析:1.YourHonorMr.Mayor:YourHonor同YourExcellency一樣,用以尊稱高級(jí)官員,譯成“閣下”。第二人稱的YourHonor/Excellency一語,用以直接稱呼高層官員,間接稱呼時(shí)則以His/HerHonor/Excellency表達(dá)。2.Onbehalfofallthemembersofmymission…thischarmingland:這是一句長句,不易譯順,通??刹捎貌鹁浞侄畏g法,棄原文語序不順,以漢語表達(dá)習(xí)慣按部就班地翻譯。請(qǐng)比較一下原文和參考譯文的語序,體會(huì)譯文的處理技巧,悟出其中的道理。 講話中兩處出現(xiàn)mission一詞,此處mission指“外交使團(tuán)”,而后一處指“外交使命”。mission與delegation的含義有所不同,前者意窄,主要指“外交代表團(tuán)”或“外交使團(tuán)”,后者泛指,可指各種類型的代表團(tuán)。3.Longdistanceseparatesnobosomfriends:此詩句為初唐四杰(王勃、楊炯、盧照鄰、駱賓王)之一的王勃(650-676)的名句“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”,出自其代表作《送杜少府之任蜀州》。4.athrivingandrobustmegalopolis:megalopolis一詞源自希臘文,意指“很大的城市”。公元前四世紀(jì),一名雅典人曾試圖建造一座megalopolis,以作為當(dāng)時(shí)城邦國家統(tǒng)一的首都。現(xiàn)代人使用megalopolis一詞通常是指一座人口至少在1000萬(甚至2000萬)以上的特大型或超大型城市,也可以指以一座特大型城市為中心而發(fā)展起來的城市群。5.economicpowers:可視情譯為“經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國”或“經(jīng)濟(jì)大國”,或“經(jīng)濟(jì)列強(qiáng)”。6.business…andfinancialgiants:這里的giant指的是大公司、大集團(tuán)或大財(cái)團(tuán)。7.Itiswiththisawarenessthat…:這是一句強(qiáng)調(diào)句,譯文當(dāng)然應(yīng)該體現(xiàn)原文的強(qiáng)調(diào)意義。8.Oneoftheobjectivesofmymission:mission除了指前面提到的“外交代表團(tuán)”外,另有“使命”之意。這里的mission應(yīng)譯為“使命”。9.Lastbutnotleast:這個(gè)短語直譯為“最后但并非最不重要的一點(diǎn)”,這符合英美人士的那中“雖然要點(diǎn)優(yōu)先,但結(jié)尾亦不可忽視”的修辭習(xí)慣,但是照此直譯,在我們中國人看來似乎顯得比較累贅,有畫蛇添足之嫌,翻譯時(shí)大可不必直譯中文。“在我們看來,最后一點(diǎn)也許是最重要的一點(diǎn)。”如將lastbutnotleast簡譯為“最后”,也是妥貼的。10.WewouldlikeHisHonortovisitourcityathisearliestconvenience:atone’searliestconvenience屬客套話,譯作“在他/她方便之時(shí)”即可,不必強(qiáng)譯成拗口的“在他/她最早方便之時(shí)”,也無需譯成“在他/她最方便的時(shí)候”或“在他/她方便的時(shí)候盡早”?!咀g例二】漢譯英尊敬的各位來賓,女士們,先生們:在這個(gè)美好的季節(jié)里,第七屆20國集團(tuán)財(cái)長和央行行長(1)會(huì)議在中國舉行。我謹(jǐn)代表中國政府和人民,對(duì)會(huì)議的召開表示熱烈的祝賀!向與會(huì)的各國財(cái)長、央行行長和國際金融機(jī)構(gòu)的代表,表示熱烈的歡迎!這次會(huì)議確定以“加強(qiáng)全球合作:實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)平衡有序發(fā)展”為主題,具有重要意義。我相信,會(huì)議圍繞這一主題進(jìn)行深入討論并形成共識(shí),將對(duì)促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長和各國共同發(fā)展產(chǎn)生積極影響。當(dāng)前,各國政府和人民對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的狀況高度關(guān)注(2)。一方面,和平與發(fā)展仍然是當(dāng)今時(shí)代的主題,經(jīng)濟(jì)全球化趨勢深入發(fā)展,以信息科技、生物科技為主要標(biāo)志的現(xiàn)代科技進(jìn)步日新月異,國際產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移和生產(chǎn)要素流動(dòng)加快,各國正面臨著難得的發(fā)展機(jī)遇。另一方面,世界發(fā)展不平衡問題日益突出,南北差距進(jìn)一步拉大(3),金融風(fēng)波時(shí)有發(fā)生,貿(mào)易壁壘和保護(hù)主義有新的表現(xiàn)。面對(duì)這一情況,我們必須加強(qiáng)國際合作,共同把握機(jī)遇,攜手應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)平衡有序發(fā)展。這是世界各國人民的共同意愿,也是時(shí)代的必然要求。為此,我愿提出以下四點(diǎn)主張。第一,要尊重發(fā)展模式的多樣性。世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,充分利用經(jīng)濟(jì)全球化帶來的有利條件和機(jī)遇,促進(jìn)世界不同發(fā)展模式在競爭比較中取長補(bǔ)短、在求同存異中共同發(fā)展,不斷為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入新的活力,使世界經(jīng)濟(jì)充滿活力地向前發(fā)展(4)。

第二,要加強(qiáng)各國宏觀經(jīng)濟(jì)政策的對(duì)話和協(xié)調(diào)(5)。特別是要加強(qiáng)在一些涉及世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展全局和各國共同利益的重大問題上的協(xié)調(diào),以共同促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)平衡有序發(fā)展。第三,要完善國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體制和規(guī)則。建立公正合理的國際經(jīng)濟(jì)新秩序,形成良好的國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體制和規(guī)則,為世界經(jīng)濟(jì)增長營造公平、穩(wěn)定、高效的金融環(huán)境。營造充足、安全、經(jīng)濟(jì)、清潔的能源環(huán)境。營造公開、公正、合理、非歧視的貿(mào)易環(huán)境(6)。第四,要幫助發(fā)展中國家加快發(fā)展。逐步建立長期、全面的新型南北合作伙伴關(guān)系(7),在互利互惠、取長補(bǔ)短中實(shí)現(xiàn)共贏。中國最近宣布將在關(guān)稅、減免債務(wù)、優(yōu)惠貸款、公共衛(wèi)生、人力資源開發(fā)等五個(gè)方面采取新的援助舉措,為發(fā)展中國家加快發(fā)展提供支持。中國將積極落實(shí)這些措施(8)。……

女士們、先生們!讓我們順應(yīng)人民的愿望和時(shí)代的潮流,共同推動(dòng)建立國際經(jīng)濟(jì)新秩序,共同促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)平衡有序發(fā)展,共同努力建設(shè)一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。最后,我衷心祝愿本次會(huì)議取得成功。謝謝各位!詞匯翻譯提示:20國集團(tuán)財(cái)長:G20FinanceMinisters央行行長:CentralBankGovernors共識(shí):commonunderstanding/consensus南北差距:thegapbetweentheNorthandSouth金融風(fēng)波:financialturbulences貿(mào)易壁壘:tradebarriers保護(hù)主義:protectionism發(fā)展模式:developmentmodels取長補(bǔ)短::promotecomplemenrarityamongcompeting/drawononeanother’ssuccessful experiences求同存異::seekingcommongroundwhileputtingasidedifferences宏觀經(jīng)濟(jì)政策:macro-economicpolicy貿(mào)易體制::tradingregimes互利互惠:mutualbenefitsandreciprocity優(yōu)惠貸款:concessionalloans參考譯文:DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen, Iwishtoexpress,onbehalfoftheChinesegovernmentandpeople,warmcongratulationsontheconvocationoftheseventhG20FinanceMinistersandCentralBankGovenorsMeetinginthisbeautifulseasoninChina.Iwarmlywelcomealltheparticipatingfinanceministers,centralbankgovernorsandrepresentativesofinternationalfinancialinstitutions. Itisofgreatsignificanceforthismeetingtotake“GlobalCooperation:PromotingBalancedandOrderlyWorldEconomicDevelopment”asitstheme.Ibelieveyourdeep-goingdiscussionandcommonunderstandingonthisthemewillhaveapositiveinfluenceonthegrowthoftheworldeconomyandcommondevelopmentofallcountries. Atpresent,governmentsandpeopleofallcountriesfollowcloselythedevelopmentoftheworldeconomy.Ontheonehand,peaceanddevelopmentremainthethemeofourtimes.Economicglobalizationisgoingtogreaterdepth.Atanamazingspeed,modernscienceandtechnologyhavebeenmakingcontinuousprogressthatismarkedbytheadvancementofinformationtechnologyandbio-technology.Andinternationalindustrialtransferaswellastheflowofproductionfactorshasaccelerated.Allthisofferscountriesintheworldrareopportunitiesfordevelopment.Ontheotherhand,however,theglobalproblemofunevendevelopmentisincreasinglysalientasthegapbetweentheNorthandSouthisfurtherwidening.Financialturbulencessurfacefromtimetotime,andtradebarriersandprotectionismappearwithnewmanifestations.Facingallthis,wemuststrengtheninternationalcooperationtoseizeopportunities andmeetchallengestogethersoastopromotebalancedandorderlydevelopmentoftheworldeconomy.Thisisthecommonaspirationoftheworldpeopleandtheinevitabledemandofourtimes.Inthisconnection,Iwishtoputforwardthefollowingfoursuggestions. First,weshouldrespectthediversityofdevelopmentmodels.Weshouldmakefulluseofthefavorableconditionsandpreciousopportunitiesbroughtaboutbyeconomicglobalizationtopromotecomplementarityamongcompetingdevelopmentmodelsandcommondevelopmenttinthespiritofseekingcommongroundwhileputtingasidedifferences.Inthiswaywewillinjectnewvitalitytotheworldeconomytothatitwillmoveforwardwithfulldynamism.Second,weshouldintensifydialogueandcoordinationinmacro-economicpolicy.Mostimportantly,weshouldintensifycoordinationonmajorissuesthatbearontheover-alldevelopmentoftheworldeconomyandthecommoninterestsofallcountries,soastojointlypromotebalancedandorderlydevelopmentoftheworldeconomy.Third,Weshouldimproveinternationaleconomicandtradingregimesandrules.Weshouldcreateafair,stable,andefficientfinancialenvironmentforthegrowthofworldeconomy,forgeanenvironmentforadequatesupplyandsafe,economicalandcleanuseofenergytofuelworldeconomicgrowth,andestablishanopen,fair,reasonableandnon-discriminativetradingenvironmentforglobaleconomicgrowth.

Fourth,weshouldhelpdevelopingcountriesacceleratedevelopment.Weshouldproceedwiththegradualestablishmentofanewtypeoflong-termandall-inclusiveNorth-Southpartnership,andachieveawin-winresultthroughsecuringmutualbenefitsandreciprocityanddrawingononeanother’ssuccessfulexperiences.Inarecentannouncement,Chinahaspledgednewassistancemeasuresinfiveareasincludingtaxation,debtrelief,concessionalloans,publichealthandhumanresourcesdevelopmentwithaviewtosupportingmorerapidgrowthofdevelopingcountries.Chinawillmakevigorouseffortstoensurethedeliveryofitscommitment.…LadiesandGentlemen!Chinawillproceedalongthepathofpeacefuldevelopmenttoachieveapeaceful,openandcooperativedevelopment.Asaresponsetothewishesofthepeopleandthetrendofourtimes,letusjoinhandstobuildanewinternationaleconomicorder,promotebalancedandorderlyworldeconomicdevelopmentandshapeaharmoniousworldfeaturingenduringpeaceandcommonprosperity.Inclosing,Isincerelywishthismeetingacompletesuccess.Thankyou!要點(diǎn)解析:1.央行行長:銀行行長通常用英語president來表示,也可用governor來表示,而“央行行長”則通常叫做governor.2.當(dāng)前,各國政府和人民對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的狀況高度關(guān)注:“高度關(guān)注”可譯作payclose/greatattentionto,也可譯作attachgreatimportanceto,而參考譯文采用的followclosely通常表示政府部門對(duì)經(jīng)濟(jì)形勢發(fā)展的關(guān)注。3.世界發(fā)展不平衡問題日益突出,南北差距進(jìn)一步拉大:這兩句話含有一種因果關(guān)系,所以在翻譯的處理上宜采用邏輯關(guān)系合句法:TheglobalproblemofunevendevelopmentisincreasinglysalientasthegapbetweentheNorthandSouthisfurtherwidening.4.促進(jìn)世界不同發(fā)展模式在競爭比較中取長補(bǔ)短、在求同存異中共同發(fā)展,不斷為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入新的活力,使世界經(jīng)濟(jì)充滿活力地向前發(fā)展:此句的翻譯也按照英語的表達(dá)習(xí)慣組合成邏輯復(fù)合句,同時(shí)將“促進(jìn)世界不同發(fā)展模式在競爭比較中取長補(bǔ)短”簡明地譯為promotecomplmentarityamongcompetingdevelopmentmodels.5.要加強(qiáng)各國宏觀經(jīng)濟(jì)政策的對(duì)話和協(xié)調(diào):“加強(qiáng)”、“深化”、“促進(jìn)”等詞語在我國領(lǐng)導(dǎo)人的政治演講中出現(xiàn)頻率較高,較為恰當(dāng)?shù)挠⒄Z對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是intensify。6.為世界經(jīng)濟(jì)增長營造公平、穩(wěn)定、高效的金融環(huán)境。營造充足、安全、經(jīng)濟(jì)、清潔的能源環(huán)境。營造公開、公正、合理、非歧視的貿(mào)易環(huán)境:將三句話中的“營造”一詞按語境分別譯為create、forge和establish,同時(shí)也可免除語言的單調(diào)性。7.逐步建立長期、全面的新型南北合作伙伴關(guān)系:“全面的”可譯為all-around、all-dimensional或all-inclusive。8.中國將積極落實(shí)這些措施:除了將詞句譯作Chinawillmakevigorouseffortstoensurethedeliveryofitscommitments之外,也可采用honoritscommitments來表示“遵循諾言”或“落實(shí)諾言”。二、政府工作報(bào)告的翻譯政府工作報(bào)告是中華人民共和國政府的一種公文形式,這是一類非常重要的政治文體,政府工作報(bào)告是對(duì)國家所取得的成就、面臨的問題進(jìn)行總結(jié),對(duì)國家大政方針、發(fā)展規(guī)劃進(jìn)行部署,政府工作報(bào)告是國家在新的一年工作發(fā)展的風(fēng)向標(biāo)。所以在翻譯時(shí),譯者必須十分謹(jǐn)慎,一旦出錯(cuò),后果非常嚴(yán)重。【譯例一】漢譯英中共中央對(duì)今年工作的總體要求是:以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),認(rèn)真貫徹黨的十六大精神,堅(jiān)持把發(fā)展作為黨執(zhí)政興國的第一要?jiǎng)?wù),積極應(yīng)對(duì)國內(nèi)外環(huán)境變化帶來的困難和挑戰(zhàn),堅(jiān)持?jǐn)U大內(nèi)需的方針,繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策(1),進(jìn)一步深化改革,全面提高對(duì)外開放水平,加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的戰(zhàn)略性調(diào)整(2),促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速健康發(fā)展,實(shí)現(xiàn)速度和結(jié)構(gòu)、質(zhì)量、效益相統(tǒng)一。正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定的關(guān)系,切實(shí)加強(qiáng)民主法制建設(shè)、精神文明建設(shè)和黨的建設(shè)(2),促進(jìn)社會(huì)主義物質(zhì)文明、政治文明和精神文明協(xié)調(diào)發(fā)展。根據(jù)這個(gè)總體要求,考慮到十屆全國人大一次會(huì)議將要進(jìn)行政府換屆,國務(wù)院經(jīng)過認(rèn)真研究,對(duì)今年的政府工作提出以下建議。 ㈠繼續(xù)擴(kuò)大國內(nèi)需求,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定較快增長 保持經(jīng)濟(jì)發(fā)展的良好勢頭,是做好各項(xiàng)工作的基礎(chǔ)。綜合分析國內(nèi)外各種情況,今年經(jīng)濟(jì)增長預(yù)期為7%左右,這是必要的,經(jīng)過努力也是可以實(shí)現(xiàn)的。關(guān)鍵要注重調(diào)整和優(yōu)化結(jié)構(gòu),著力提高經(jīng)濟(jì)增長質(zhì)量和效益。要堅(jiān)持?jǐn)U大內(nèi)需的方針,繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持消費(fèi)需求和投資需求對(duì)經(jīng)濟(jì)增長的雙拉動(dòng)(3)?!~匯翻譯提示:鄧小平理論:DengXiaopingTheory三個(gè)代表:ThreeRepresents黨的十六大:theSixteenthPartyCongress財(cái)政政策:fiscalpolicy貨幣政策:monetarypolicy民主法制建設(shè):thedevelopmentofdemocracyandthelegalsystem精神文明建設(shè):spiritualcivilization十屆全國人大一次會(huì)議:theFirstSessionoftheTenthnationalPeople’sCongress國務(wù)院:theStateCouncil勢頭:momentum參考譯文:

ThegeneralrequirementsforourworkthisyearassetforthbytheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinaare:takeDengXiaopingTheoryandtheimportantthoughtofThreeRepresentsasourguide;earnestlycarryforwardthespiritoftheSixteenthPartyCongress;steadfastlygivetopprioritytodevelopmentintheparty’sgovernanceandrejuvenationofthecountry;vigorouslyrespondtodifficultiesandchallengescausedbychangingdomesticandinternationalenvironments;continuetofollowthepolicyofexpendingdomesticdemandaswellastheproactivefiscalpolicyandprudentmonetarypolicy;furtherdeepenthereformandopenstillwidertotheoutsideworld;acceleratethestrategicreadjustmentoftheeconomicstructure;promoteasustained,rapidandsounddevelopmentofthenationaleconomyandintegratespeedwithstructure,qualityandefficiency;correctlyhandletherelationshipamongreform,development,andstability;effectivelyimprovethedevelopmentofdemocracyandthelegalsystemandthepromotionofspiritualcivilizationandPartybuilding;andpromoteacoordinateddevelopmentofsocialistmaterialcivilization,politicalcivilizationandculturalcivilization.Inkeepingwiththesegeneralrequirements,andconsideringtheupcomingelectionofanewgovernmentattheFirstSessionoftheTenthnationalPeople’sCongress,andaftercarefuldeliberation,theStateCouncilwishestoputforwardthefollowingsuggestionsfortheworkofthegovernmentin2003:

1,Continuetoexpanddomesticdemandandachieveasteadyandrapidgrowth Maintainingthegoodmomentumofeconomicgrowthisthebasisforsuccessinallfieldsofourwork.Basedonouroverallanalysisofthesituationathomeandabroad,wesetthetargetfor2003economicgrowthataround7%.Thisgrowthrateisbothnecessaryandachievablethroughhardwork.Itisimperativethatwepayadequateattentiontoraisethequalityandefficiencyofeconomicgrowthbyreadjustingandoptimizingtheeconomicstructure.Weshouldadheretothepolicyofexpenddomesticdemand,continuetoimplementtheproactivefiscalpolicyandprudentmonetarypolicy,andensureadouble-pulleffectoneconomicgrowthfrombothconsumptiondemandandinvestmentdemand.…要點(diǎn)解析:內(nèi)容為中國經(jīng)濟(jì)在新的一年中的發(fā)展規(guī)劃。第一段背景介紹涉及到許多政治詞匯,嚴(yán)謹(jǐn)莊重,而且富有中國特色。所以在翻譯時(shí),要謹(jǐn)慎處理。

1.英語譯文第一段黑體部分是對(duì)應(yīng)于原文中冒號(hào)后的并列部分。譯文莊重得體。語言分寸掌握得恰到好處。其中有許多固定的表達(dá)法,如“積極的財(cái)政政策”、“穩(wěn)健的貨幣政策”對(duì)應(yīng)的譯文是“proactivefiscalpolicy”和“prudentmonetarypolicy”,譯者對(duì)于這些政論文本中的固定的翻譯要熟記。

2.政論文本由于其正式和莊重的語體特點(diǎn),所以在翻譯時(shí)大量使用了名詞結(jié)構(gòu)。這類例在譯文中比比皆是。如“readjustmentoftheeconomicstructure”,“promotionofculturalcivilizationandpartybuilding”等等。

3.政論文本中對(duì)于中國特色的表達(dá)用語的翻譯我們要采取適當(dāng)?shù)漠惢蜌w化的方法。如“雙動(dòng)力”這個(gè)詞的翻譯,譯者遵循英語的表達(dá)習(xí)慣譯為“doublepoll”,不僅如實(shí)的表達(dá)了原文的意思,而且譯文也生動(dòng)形象。三、國書的翻譯國書是國家間往來或共同協(xié)定的文書。也可專指一國派遣或召回大使、公使時(shí),由國家元首署名的遞交給所駐國家元首的文書。國書是一種極其莊重的政論文體,國書的翻譯一定要仔細(xì)斟酌,既要體現(xiàn)禮貌又要不失尊嚴(yán),更不能在關(guān)鍵政治色彩字詞的翻譯上犯錯(cuò)誤。在此謹(jǐn)舉例說明?!咀g例一】漢譯英國書致×××共和國總統(tǒng)×××先生閣下總統(tǒng)先生: 我們出于希望繼續(xù)不斷地保持中華人民共和國和貴國之間愉快的存在的真誠友誼與和睦親善關(guān)系的愿望,選派×××先生擔(dān)任駐貴國的特命全權(quán)大使。

×××先生才華出眾,服務(wù)熱誠。我們相信,他出使貴國會(huì)使閣下稱心如意,在他執(zhí)行自己使節(jié)的任務(wù)方面,將得到閣下的嘉許和尊重,并證明不辜負(fù)我們對(duì)他的信賴。 我們懇請(qǐng)閣下充分相信×××先生代表我們轉(zhuǎn)述一切事宜。 順致最崇高的敬意

×年×月×日于北京 中華人民共和國主席

×××參考譯文:LetterofCredenceHisExcellencyMr.×××,PresidentofTheRepublicof×××CountryDearMr.President, BeingdesiroustomaintainwithoutinterruptiontherelationsofsincerefriendshipandgoodunderstandingwhichhappilybetweenthePeople’sRepublicofChinaand×××Country,wehavemadechoiceofMr.×××toresidewithyouinthecharacterofourambassadorextraordinaryandplenipotentiary. TheexperiencewhichwehavehasofMr.×××’stalentsandzealforourserviceassuresusthattheselectionwehavemadewillbeperfectlyagreeabletoyou,andthathewilldischargethedutiesofhismissioninsuchamannerastomerityourapprobationandesteem,andtoprovehimselfworthyofthismarkofourname.Wetakethisopportunitytoconveytoyoutheassurancesofourhighestconsideration. GivenatBeijing××××××PresidentofthePeople’sRepublicofChina要點(diǎn)解析: 分析:這是一份中國發(fā)給某國元首告知任命特使的國書。遣詞造句非常莊重。在翻譯中,我們應(yīng)將有固定譯法的詞語嚴(yán)格按照約定俗成的譯文對(duì)應(yīng)。 “國書”二字有其固定的譯文“LetterofCredence”,不得更改。這類情況數(shù)不勝數(shù),如“特命全權(quán)大使的”譯文對(duì)應(yīng)為“ambassadorextraordinaryandplenipotentiary”。 由于國書用詞莊重,所以在翻譯時(shí)也要體現(xiàn)這種風(fēng)格。在譯文中,“therefore”,“approbation”,“esteem”等詞的運(yùn)用就是很好的證明。 漢語主觀性比較強(qiáng),而英語重客觀。尤其是國書這種莊嚴(yán)的政體文本,其客觀性更不容忽視。所以,譯文中應(yīng)該將帶有主觀色彩的表達(dá)轉(zhuǎn)換為英語中更為客觀的表達(dá)法。如將“我們相信……”轉(zhuǎn)化為“×××’stalentandzeal…assureus…”,用物作主語,凸顯了客觀性。第三節(jié)翻譯技巧點(diǎn)撥一、中譯英1、漢語連珠四字句的翻譯 漢語中有一種句型,一色的四字詞組依次排開,語義層層遞進(jìn),連貫流暢,舒展灑脫,珠圓玉潤,氣勢如江河奔海,滔滔不絕,酣暢淋漓。而英語則不然,英語鮮有結(jié)構(gòu)對(duì)稱、音韻齊整的表達(dá)。因此這句漢語句式在英語中很少有對(duì)等的表達(dá)。 漢語政論文本中的連珠四字句更是屢見不鮮,其表現(xiàn)雖不及文學(xué)作品那樣文采濃郁,但讀起來仍然深情并茂、鏗鏘有力、修辭效果明顯。對(duì)于這類句子的翻譯方法,我們一定要首先正確理解其意義,理清邏輯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論