中介語完整版本_第1頁
中介語完整版本_第2頁
中介語完整版本_第3頁
中介語完整版本_第4頁
中介語完整版本_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

一、中介語理論的起源

20世紀(jì)60年代以前,歐美行為主義心理學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)在心理學(xué)和語言學(xué)領(lǐng)域占主要地位,在這種理論背景下,語言研究領(lǐng)域興起了對比分析理論,對整個外語教學(xué)領(lǐng)域有重要的影響。這種理論認(rèn)為,外語學(xué)習(xí)是母語習(xí)慣向外語習(xí)慣逐步轉(zhuǎn)移的過程。因此,很多學(xué)者和外語教師認(rèn)為,只要對目的語和母語進行對比,了解母語和目的語的異同,就可預(yù)測出在目的語的學(xué)習(xí)中會出現(xiàn)什么偏誤,而且還可以對出現(xiàn)的偏誤進行分析和解釋。50年代末,行為主義心理學(xué)受到巨大沖擊,喬姆斯基對語言心理學(xué)的研究是人們對外語習(xí)得過程中產(chǎn)生的偏誤有了新的認(rèn)識。人們發(fā)現(xiàn),外語學(xué)習(xí)中的偏誤并不能完全、準(zhǔn)確地用對比分析的方法預(yù)測、解釋和分析。后來的許多統(tǒng)計資料也證明了這種猜疑。這樣,以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為基礎(chǔ)的語言對比分析受到了人們的懷疑。

60年代末,一種新的外語學(xué)習(xí)偏誤分析理論產(chǎn)生了,這就是中介語理論?!爸薪檎Z”一詞是英國語言學(xué)家Selinker于1969年在其論文“語言遷移”(LanguageTransfer)中首先使用。1972年,他又發(fā)表的“中介語”(Interlanguage)的論文,對“中介語”這一概念進行了闡述,確立了它在第二語言習(xí)得研究中的地位。其他研究者們對這一概念的描述有許多不同的術(shù)語,如W.Nemser(W.Nemser,1972)稱之為“近似語言系統(tǒng)”(approximativesystems),科德(1967)將它稱為“學(xué)習(xí)者固有的內(nèi)在的掌握語言的課程大綱”(learner’sbuilt-insyllabus)、“學(xué)習(xí)者獨有語言”(idiosyncraticdialects)、“中繼能力”(transitionalcompetence)等。然而廣為人知、影響最大的還是“中介語”這一說法。二、中介語理論的內(nèi)容

中介語(interlanguage)理論是在認(rèn)知心理學(xué)的基礎(chǔ)發(fā)展起來的,它是指由于學(xué)習(xí)外語的人在學(xué)習(xí)過程中對于目的語規(guī)律所做出的不正確的歸納和推論而產(chǎn)生的一個語言系統(tǒng)。70年代以前,研究者及外語教師們把學(xué)習(xí)者偏離目的語的語用行為看成是一種錯誤,并極力想方設(shè)法使學(xué)習(xí)者避免錯誤。后來,越來越多的研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者的目的語輸出的偏離是有規(guī)則的。通過對學(xué)習(xí)者的語言偏誤進行進一步統(tǒng)計研究發(fā)現(xiàn),母語相同的第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言過程中,會犯一些類似的錯誤;同一第二語言學(xué)習(xí)者在一定的時期所出現(xiàn)的第二語言輸出的錯誤有一定的規(guī)律;而且在學(xué)習(xí)的過程中,第一語言不同的第二語言學(xué)習(xí)者在習(xí)得某些語法結(jié)構(gòu)時呈現(xiàn)出非常類似的順序等等。越來越多的研究者認(rèn)為,在第一語言和第二語言中間存在一種于兩種語言都不完全相同的、學(xué)習(xí)者自己的一種語言系統(tǒng),那就是中介語系統(tǒng)。1.中介語是一種“中間語”中介語是第二語言學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)中形成的一種特定語言系統(tǒng),這種語言系統(tǒng)在語音、詞匯、語法、語用等方面,既不同于學(xué)生的第一語言,也不同于所學(xué)習(xí)的目的語,而是一種隨著學(xué)習(xí)的發(fā)展向目的語的正確形式逐漸靠攏的一種動態(tài)的語言系統(tǒng)。它是一種介于第一語言和目的語之間的一種過渡的語言系統(tǒng),因此也被稱為“中間語”。2.中介語是動態(tài)的、不斷發(fā)展的

中介語不是固定不變的,它是隨著學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)程度的加深、逐漸向目的語的正確形式靠攏的動態(tài)的過程。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,會不斷調(diào)整自己的語言行為,使這種語言行為適合于目的語的表達習(xí)慣,由錯誤逐漸向正確方向轉(zhuǎn)化。布朗(H.D.Brown,1986)從第二語言學(xué)習(xí)者語言錯誤類別的角度,將中介語的發(fā)展分為一下四個階段。第一階段是無規(guī)律的錯誤階段(ransomerrorstage)。在這一階段,學(xué)習(xí)者只是模糊地意識到目的語有一種特殊的系統(tǒng)知識,但自己有不了解這些知識。這時,學(xué)習(xí)者目的語的輸出大部分時候都會出錯,只是偶然碰巧才會正確。這些錯誤通常都是無規(guī)律的、不一致的。學(xué)習(xí)者對這一階段的錯誤無法解釋,也無法糾正。第二階段是突生階段(emergentstage)。在這一階段,語言學(xué)習(xí)者的目的語輸出逐漸變得前后一致,學(xué)習(xí)者已經(jīng)開始辨認(rèn)目的語系統(tǒng),并內(nèi)化某些規(guī)則。雖然這些內(nèi)化的規(guī)則從標(biāo)準(zhǔn)的目的語看,不一定很正確,但學(xué)習(xí)者卻感到它們是合理的規(guī)則。學(xué)習(xí)者對這一階段的錯誤同樣無法解釋,也無法糾正。這一階段的學(xué)習(xí)者內(nèi)化的目的語的系統(tǒng)很不穩(wěn)定,容易倒退到第一階段。第三階段是系統(tǒng)形成階段(systematicstage)。這一階段學(xué)習(xí)者的語言運用表現(xiàn)出更多的一致性。雖然這時他所內(nèi)化的目的語的一些規(guī)則是不完全的,但卻是連貫的,比較接近目的語系統(tǒng)。這一階段的明顯特征是學(xué)習(xí)者能自行更正自己的下錯誤。第四階段是穩(wěn)定階段(stabilizationstage)。這一階段學(xué)習(xí)者的錯誤相對比較少,學(xué)習(xí)者已掌握了目的語系統(tǒng),語言運用比較流利,表達意義也沒有問題。這一階段的特征是學(xué)習(xí)者無需他人指出便能自己更正語言運用中的錯誤。學(xué)習(xí)者的語言系統(tǒng)趨于穩(wěn)定,所犯的錯誤是由疏忽大意或是由于忘記了某條已知的規(guī)則造成的。3.中介語中的石化(fossilization)現(xiàn)象

中介語的石化概念是由LarrySelinker(1972)首先提出的。他指出:“語言石化現(xiàn)象時指外語學(xué)習(xí)者的中介語中的一些語言項目、語言規(guī)則和系統(tǒng)性知識趨向于固定下來的狀態(tài),年齡增長和學(xué)習(xí)量的變化都對改變這種狀態(tài)不起作用?!边@種石化現(xiàn)象存在著大量證據(jù)。例如,在以英語作為第二語言的學(xué)習(xí)中,法國人,總是把他們的小舌音帶到英語中去;德國人則總是把時間和地點放在動詞之后的順序(德語的順序);印度人把所有的英語動詞后都用that從句。無論學(xué)習(xí)者對這些第二語言的知識掌握多全面,當(dāng)學(xué)習(xí)者的注意力集中在一項比較困難的新任務(wù)時,或在緊張或其它激動的情況下,類似錯誤總會重復(fù)出現(xiàn),甚至在極度放松的情況下或很短時間不說目的語的情況下也會出現(xiàn)。

三、中介語理論對外語教學(xué)的啟示呂必松(1992)先生認(rèn)為:中介語研究可以作為語言學(xué)習(xí)理論的一個突破口,同時可以開展這方面的研究去帶動錯誤分析和對比分析的研究。把錯誤分析和對比分析和中介語分析結(jié)合起來進行研究,不但對心理語言學(xué)研究和語言教學(xué)研究是必要的,而且對語言教學(xué)的研究也具有重要意義。1.正確對待學(xué)生在目的語使用過程出現(xiàn)的錯誤,特別是有規(guī)律的錯誤外語學(xué)習(xí)者的中介語是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時由于各種原因形成的,它反映了學(xué)生習(xí)得外語規(guī)則的過程,是一種正?,F(xiàn)象。中介語是一個不斷變化的動態(tài)系統(tǒng),它的規(guī)律性變化恰恰反應(yīng)了學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)目的語的進程。教師要對學(xué)生在目的語使用過程出現(xiàn)的錯誤進行系統(tǒng)地研究,分析規(guī)律,使學(xué)生的中介以逐步向目的語靠近。在無規(guī)律的錯誤階段,學(xué)習(xí)者對目的語的規(guī)則只有一些模糊的感性認(rèn)識,他們有交際意圖,但并不知道怎樣用目的語的正確規(guī)則來表達自己的意圖,因而犯錯誤是不可避免的。這時他們對所犯的語用錯誤,無法解釋,也無法糾正。教師此時應(yīng)對這種錯誤采取容忍態(tài)度,不必有錯必糾或給予過多的解釋,可以示意學(xué)生,并給予正確的說法就可以了。給予更多的解釋反而超過了他們的發(fā)展階段。在突生階段,學(xué)習(xí)者的目的語系統(tǒng)已經(jīng)形成規(guī)則,但仍需要進一步內(nèi)化。學(xué)習(xí)者學(xué)生只能解釋自己的錯誤,但不能自己糾正。因此,對這些錯誤,教師不但應(yīng)該糾正,而且還要做出解釋,及時幫助學(xué)生形成正確完整的概念,提高內(nèi)化程度。在系統(tǒng)形成和穩(wěn)定階段,學(xué)生對目的語的規(guī)則已經(jīng)形成系統(tǒng),但由于還沒有形成習(xí)慣,所以偶爾會出錯。但學(xué)生對這類錯誤既能解釋又能糾正,教師對這類錯誤只需點到為止,不必多做解釋,讓學(xué)生在具體的語境中形成正確的語言習(xí)慣。2.把語言對比分析同中介語的偏誤分析結(jié)合起來

語言對比分析主要研究母語對目的語的干擾所產(chǎn)生的錯誤。中介語偏誤分析研究的是在語言的學(xué)習(xí)過程中由于目的語語言內(nèi)部本身的復(fù)雜因素而引起的錯誤,它認(rèn)為,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中所犯的錯誤不完全是由母語干擾引起的,對比分析不能完全預(yù)測這些錯誤。對比分析可以發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者常犯的除了母語干擾以外的其它一些類型的錯誤,可以對學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中所犯的實際錯誤進行分析,并總結(jié)規(guī)律,進行有針對性教學(xué)。但錯誤分析并不能完全反映目的語學(xué)習(xí)過程中所遇到的困難和問題,在錯誤分析的過程中也離不開對比分析的幫助。因此,對比分析和中介語偏誤分析各有所長,不能互相替代,應(yīng)該在目的語的理論框架下結(jié)合起來研究。

,指出中介語形成的原因,其對中式英語的影響,并提出避免中式英語產(chǎn)生的對策。

學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言的過程中會出現(xiàn)很多錯誤,中介語理論就是對學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的錯誤進行分析。

一、中介語理論

中介語理論這個概念最早出現(xiàn)在1967年Corder的《學(xué)習(xí)者錯誤之重要意義》一書中。在這篇論文中,其把學(xué)習(xí)者尚未達到的目標(biāo)語能力稱為“過度能力”。1971年,Nemser在一片論文中提出了“相似系統(tǒng)”的概念。而真正使用中介語概念的是Selinker在其論文LaanguageTransfer中首先提到的,并于1972年確立了中介語的概念。

他認(rèn)為中介語是指存在于第二語言學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者使用的介于母語和目的語之間的語言體系。外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言或外語過程中的任何時刻,頭腦中都有關(guān)于語言結(jié)構(gòu)的一副不完全正確的圖畫。這幅圖畫是正確程度不盡相同的、對語法系統(tǒng)的多種假設(shè)。

Selinker認(rèn)為,中介語形成主要有五個過程。第一,語言遷移。學(xué)習(xí)者的目的語詞匯和語義結(jié)構(gòu)必然會受到母語的影響。語言遷移就是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中將母語規(guī)則應(yīng)用于二語習(xí)得的過程中,對目的語產(chǎn)生積極或消極的影響,從而形成正遷移和負(fù)遷移。第二,目的語規(guī)則的過度概括。學(xué)習(xí)者常常會創(chuàng)造出一些目的語中沒有的規(guī)則變體,而這種變體反應(yīng)目的語的特征。第三,訓(xùn)練轉(zhuǎn)移。如果在外語課堂上過分強調(diào)某一結(jié)構(gòu)或規(guī)則,可能引起遷移,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在習(xí)得外語的過程中頻繁使用某一詞匯。第四,二語習(xí)得策略。學(xué)習(xí)策略是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)某種語言時,語言能力還沒有達到熟練應(yīng)用的程度卻試圖對該語言進行策略處理。最后一種,就是第二語言交際策略。這是指說話者在遇到交際困難時用的一套技巧。隨著外語水平的提高,學(xué)習(xí)者會不斷的構(gòu)建新的技巧和方式來實現(xiàn)交際,這樣學(xué)習(xí)者的語言就會沿著中介語連續(xù)體的方向,從母語向目的語過度。

二、中式英語

中式英語是“錯誤發(fā)生的,既不是英語又不是漢語的混合物,可以被描述為有漢語特點的英語。”中式英語不同于中國英語。中國英語是指中國人使用的依照英語民族習(xí)慣的為了表達中國特有事物的表達。正確區(qū)分中式英語和中國英語對于英語學(xué)習(xí)者和使用者都具有很重要的意義。中式英語沒有嚴(yán)密的系統(tǒng),最常表現(xiàn)在語言本身和文化層面上的問題。

(1)語言方面。語言方面的錯誤又可分為有語法錯誤和無語法錯誤。有語法錯誤的中式英語主要出現(xiàn)在初級學(xué)習(xí)者身上。包括主謂一致問題,時態(tài)變化問題,詞語搭配,虛詞的用法等等。如:Sheisastudent,isn'tshe?Yes,sheisn't.(No,sheisn't)這類錯誤是英語初學(xué)者在學(xué)習(xí)的過程中經(jīng)常犯的。另外一類是沒有語法錯誤的中式英語,這類錯誤在中式英語中占重要的地位并且很難被覺察到,但是以英語為母語的人會很容易發(fā)現(xiàn)這些英語中的問題。如:Thisnationwascompletelyconquered.此句中,用completely修飾conquer。其實在英語中征服本身就包含了完全的意思,沒有必要再加上一個completely。這個中式英語的錯誤就很不容易被母語是漢語的英語學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn),而且是一個很容易犯的錯誤。如:Whetherhecouldcomeisuncertain.在漢語中,強調(diào)的部分會放在后面,但在英語中恰恰相反,所以這句話應(yīng)該是:It'suncertainwhetherhecouldcome.再如:Hestruckagoodidea.他忽然想起了一個好主意。在漢語中這樣的順序完全沒有問題,但在英語中次序卻反了,正確的應(yīng)該是:Agoodideastruckhim.

(2)文化習(xí)慣方面。由于受到漢英的影響,中式英語在文化上主要表現(xiàn)為對英語國家特定的風(fēng)土人情不了解。語言與文化有著密不可分的關(guān)系,文化是語言的內(nèi)涵和所要表達的內(nèi)容,如不了解文化,生搬硬套中國的習(xí)慣就不可避免的會產(chǎn)生中式英語。在與英語母語者進行交流的時候產(chǎn)生過很多句子,如,Howoldareyou?Howmuchdiditcost?這樣的問法會讓人覺得干涉了私人問題。

以上所列問題皆是中介語,受到漢語的影響,產(chǎn)生了負(fù)遷移,繼而形成了中介語。然而中介語并不是不變的,它會隨著學(xué)習(xí)者語言水平和知識水平的提高而變動,從母語出發(fā),逐漸靠近目標(biāo)語。中式英語是中國人在學(xué)習(xí)英語的過程中不可避免的一種現(xiàn)象,因此,只要大量的了解英語本族人的表達方式,不斷地進行漢英的對比,提高語言水平,并且了解英語文化知識,中介語向目標(biāo)語漸進的這個過程就會加快很多,繼而成為一個優(yōu)秀的語言學(xué)習(xí)者要:中介語是外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中對于目的語規(guī)律所作的不正確的歸納與推論而產(chǎn)生的一個語言系統(tǒng)。這個語言系統(tǒng)在語音、詞語、語法和文化等方面都有不同的表現(xiàn),但它又不是固定不變的,而是隨著學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)程度的加深、逐漸向目的語的正確形式方面靠攏;這個過程是一個漸進、演化的過程,是動態(tài)的語言系統(tǒng),即學(xué)習(xí)者在語言習(xí)得過程中,會不斷地調(diào)整自己的語言行為,使這種語言行為適合于目的語的表達習(xí)慣,由錯誤逐漸向正確方向轉(zhuǎn)化。

關(guān)鍵詞:中介語;語言對比;語言系統(tǒng)

一、中介語產(chǎn)生的歷史根源

本世紀(jì)60年代,受喬姆斯基語言習(xí)得機制觀點的影響,人們對第一語言習(xí)得進行了大量的實驗性研究。結(jié)果表明兒童的早期言語有其獨特性,它不同于成年人所使用的語言,而且處在不斷發(fā)展的過程中。60年代末期,應(yīng)用語言學(xué)家和心理語言學(xué)家利用第一語言獲得的研究成果來重新審視學(xué)習(xí)者的第二語言行為,并試圖從不同的角度對中介語進行研究。

Selinker是最早使用中介語這一術(shù)語的學(xué)者。他從認(rèn)知過程的角度來研究中介語,并認(rèn)為中介語是學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)中五種主要認(rèn)知過程的產(chǎn)物。這五種認(rèn)知過程包括:(1)語言轉(zhuǎn)用,即中介語中的有些項目、規(guī)則及子系統(tǒng)是直接從第一語言中轉(zhuǎn)用而來;(2)訓(xùn)練轉(zhuǎn)移,即將語言訓(xùn)練過程中的某些特征轉(zhuǎn)移到中介語之中;(3)學(xué)習(xí)策略,即中介語中的有些成分是從某些學(xué)習(xí)方式中得來的;(4)交際策略,即中介語中的有些成分是從某些特定的交際方式中產(chǎn)生的;(5)過分概括,即對目標(biāo)語言材料中的規(guī)則泛用。

Selinker認(rèn)為中介語的發(fā)展與第一語言的發(fā)展是有區(qū)別的。中介語發(fā)展到一定階段后便容易僵化,這也是為什么絕大多數(shù)第二語言獲得者都很難有完善的目標(biāo)語言能力的原因。語言轉(zhuǎn)用是產(chǎn)生僵化的主要原因。但兒童在第一語言獲得的過程中卻不會出現(xiàn)僵化現(xiàn)象,他們最終都能獲得與成年人相同的語言能力。

與Selinker不同,阿德葉米安把中介語系統(tǒng)作為一種受規(guī)則支配的語言行為來進行研究。在他看來,中介語語法同樣要受到語言共性語法的限制,因此對中介語系統(tǒng)的分析應(yīng)從其有規(guī)律的東西入手來探討中介語的特點。他特別注重對中介語的可塑性進行研究,認(rèn)為中介語從本質(zhì)上講是不完善的,總是處于一種波動狀態(tài)之中。學(xué)習(xí)者在用第二語言表意時可能會借用第一語言的規(guī)則或是歪曲和過分概括目標(biāo)語言的語法規(guī)則。這兩種情況都直接反映了中介語的可塑性。

塔羅恩等人把中介語作為一套語體來進行研究,認(rèn)為中介語可以分析為一套受語境支配的不同語體,其言語行為隨語境變化而變化。極為正式和非常隨便的場合是語境變化的兩個極端,其間則是各種不同程度的語境變化。學(xué)習(xí)者在第二語言交際中會根據(jù)不同的語境來使用語言,從而導(dǎo)致中介語的不同語體。在有些語境中,學(xué)習(xí)者處于從屬地位,整個話語交際是在對方的引導(dǎo)下進行的,這時學(xué)習(xí)者的中介語一般沒有第一語言影響的痕跡。而在某些以學(xué)習(xí)者為主導(dǎo)地位的交際中,中介語就會在較大程度上受到第一語言的影響,因為在這種語境中,學(xué)習(xí)者往往需要注意語言的結(jié)構(gòu)。塔羅恩同阿德葉米安一樣,也認(rèn)為中介語的發(fā)展要受到語言共性的限制,因此也可以用常規(guī)的語言方法來分析中介語。但她同時也認(rèn)為中介語不是一個單一的系統(tǒng),而是一套在不同社會情景下使用的不同語體。由此可見,塔羅恩在中介語的研究中偏重于從社會語言學(xué)的觀點來解釋中介語。

二、中介語的特點與局限性

中介語的特點較多,但主要有以下三個特點:靈活性、能動性和系統(tǒng)性。(1)靈活性指的是學(xué)習(xí)者的中介語系統(tǒng)不管在什么時候都是不固定的,都可進行改變和完善。實際上所有的自然語言都具有靈活性,它們總是隨著時間的推移而不斷地演變和發(fā)展。中介語與自然語言的區(qū)別在于靈活性的程度不同。(2)能動性指的是中介語系統(tǒng)總是處在不斷修改與擴展的過程中。學(xué)習(xí)者在第二語言獲得過程中不斷地接受新的規(guī)則,而進行新的假設(shè),并逐步地修改假設(shè),使中介語系統(tǒng)向目標(biāo)語言系統(tǒng)逐漸靠攏,所以中介語系統(tǒng)總是處在不斷的變化過程中。(3)系統(tǒng)性指的是學(xué)生在使用第二語言時雖然會出現(xiàn)錯誤,會與目標(biāo)語言系統(tǒng)有差距,但仍然依照一定的規(guī)則,而不是任意的。學(xué)習(xí)者的語言行為受到中介語系統(tǒng)的支配,這與使用母語時的情況完全相同。學(xué)習(xí)者在第二語言交際中所犯的錯誤實際上是以目標(biāo)語的語法體系作為衡量的標(biāo)準(zhǔn),如果依學(xué)習(xí)者的中介語系統(tǒng)作標(biāo)準(zhǔn),這些所謂的錯誤就需要打上問號了。

中介語的局限性主要反映在以下幾個方面:(1)研究限于詞素、句法方面,對語義和語用知識習(xí)得研究不夠。而且,根據(jù)詞素研究來確定語言習(xí)得的順序也不科學(xué),因為將學(xué)習(xí)者使用某一詞素的標(biāo)準(zhǔn)性作為習(xí)得的標(biāo)準(zhǔn)并沒有心理學(xué)證據(jù)作為支持。(2)忽視學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語的自我標(biāo)準(zhǔn)。中介語研究以目的語作為參照系,對學(xué)習(xí)者本人所參照的標(biāo)準(zhǔn)研究不夠。(3)忽視中介語與其它語言變體不同的標(biāo)準(zhǔn)。(4)研究的方法,如縱向研究和交叉研究本身還有一些技術(shù)性的問題未能解決,所得出的結(jié)論并不完全可靠。Selinker指出,大多數(shù)學(xué)習(xí)者無法達到本族語的語言熟練程度是因為他們過分依靠了潛在的心理結(jié)構(gòu)或一般的認(rèn)識機制,未能充分利用普遍語法。按照Selinker的觀點,只有按照普遍語法去習(xí)得外語才有可能達到自然的熟練程度,任何利用一般的認(rèn)識機制或潛在的心理學(xué)習(xí)方法只會引起“僵化”之類的失敗。

三、對比分析與錯誤分析

在第二語言教學(xué)中,對比分析曾經(jīng)有過一段輝煌的歷史,今天仍有不少人利用對比分析來指導(dǎo)第二語言教學(xué)。而在第二語言獲得的研究中,錯誤分析也有著舉足輕重的作用,特別是在中介語的研究中,人們更是經(jīng)常借用這一方法。

1、對比分析

對比分析起源于人們對第二語言教學(xué)中最隹效果的追求,盛行于50、60年代。它以行為主義心理學(xué)為理論依據(jù),以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論作為對比分析的模式,試圖找出學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難點,以便用最有效的方法來組織教學(xué)。人們一度認(rèn)為,通過學(xué)習(xí)者母語和目的語的對比研究,可以預(yù)測到學(xué)習(xí)者可能遇到的困難,并推測學(xué)習(xí)者語言中可能發(fā)生負(fù)遷移的部分,從而將此在教學(xué)中加以重點突出,達到避免或減少學(xué)習(xí)者外語錯誤的目的。

從理論上講,對比分析可以利用各種不同的語言學(xué)理論模式來進行,但在實際操作中,人們往往是借用結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的理論框架來進行對比分析。其具體步驟是先對兩種語言體系進行客觀的描述,然后確定需要對比的結(jié)構(gòu)成分或項目,如整個系統(tǒng)或某個子系統(tǒng);其后是進行仔細(xì)的對比的分析,找出兩種語言中的異同,最后根據(jù)對比分析的結(jié)果來預(yù)測第二語言學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)的困難和錯誤。

對比分析在50年代末和60年代初頗為盛行。隨著轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)的興起和第二語言獲得研究的不斷深入,人們對對比分析的批評和質(zhì)疑也越來越多。這些批評和質(zhì)疑集中反映在驗證、理論和實用三個方面。在驗證方面,不同的學(xué)者對不同學(xué)習(xí)者的錯誤調(diào)查和分析的結(jié)果表明,第二語言學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的錯誤只有很少的一部分可以歸結(jié)于母語的影響;大多數(shù)錯誤對比分析都沒有預(yù)料到,而有些對比分析預(yù)測會出現(xiàn)的錯誤在實際的學(xué)習(xí)過程中反而又沒有出現(xiàn)。這就使得對比分析的有效性在很大程度上受到質(zhì)疑。

對比分析的語言學(xué)基礎(chǔ)也有問題。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家認(rèn)為由于不同語言的語法體系有著很大的差別,因此不可能建立一個能適合所有語言的分類系統(tǒng)。這種觀點與對比分析是無法吻合的。如果語言之間沒有共同的范疇,那么又怎能進行有效的對比分析呢?而且即使結(jié)構(gòu)相似的句子,其交際功能在不同的語言中有可能完全不同。因此,有效的對比分析應(yīng)包括語言和語用方面的比較。由于對比分析在驗證方面和理論方面都存在很多問題,因此它的實用價值也就值得懷疑了。很明顯,如果學(xué)習(xí)者的錯誤絕大多數(shù)不是由母語干擾引起的,那么對比分析對教學(xué)來說就沒有多大價值。另外,人們對學(xué)習(xí)者錯誤的態(tài)度也直接影響到對比分析的實用價值。對比分析的前提是幫助學(xué)習(xí)者避免錯誤,但如果錯誤被認(rèn)為是學(xué)習(xí)進步的跡象,是學(xué)習(xí)者檢驗自己對目標(biāo)語言規(guī)則所作假設(shè)正確與否的結(jié)果,那么對比分析在語言教學(xué)中就沒有多大作用了。對比分析作為一種語言研究的方法,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達到完善的地步,但它已成為語言學(xué)理論研究的一個重要手段。

2、錯誤分析

由于人們感覺到對比分析并不能預(yù)測學(xué)習(xí)者的全部錯誤,因此認(rèn)為有必要對學(xué)習(xí)者錯誤進行系統(tǒng)分析研究,以確定其錯誤的來源,為在教學(xué)過程中消除這些錯誤提供依據(jù)。

早期的錯誤分析主要是將常見錯誤搜集起來,從語言結(jié)構(gòu)的角度進行歸納分類。其目的主要是為方便教學(xué)項目的安排或課程的補習(xí)提供依據(jù),它沒有任何的理論框架,也不解釋錯誤在第二語言獲得中究竟有何作用。因此,人們對錯誤既沒有給予嚴(yán)格的定義,也沒有從心理的角度來探討其產(chǎn)生的原因。到本世紀(jì)50年代,當(dāng)對比分析開始盛行時,錯誤分析更是受到冷落。60年代末期,對比分析開始走下坡路,人們在第一語言獲得研究的基礎(chǔ)上開始對中介語進行研究,結(jié)果錯誤分析又開始為人們所重視。人們認(rèn)為,錯誤分析有助于對第二語言獲得過程的了解,有助于對中介語的研究。它除了提供中介語發(fā)展情況的信息外,更重要的是能提供中介語獲得的心理過程方面的信息,提供有用的線索來幫助了解學(xué)習(xí)者是如何利用各種策略來簡化學(xué)習(xí)任務(wù)和完成交際活動的。

Corder是現(xiàn)代意義上的錯誤分析的最早倡導(dǎo)者,他在TheSignificanceofLearner’sErrors一文中指出,對學(xué)習(xí)者的錯誤進行分析有三個作用:(1)對教師來說,如果他對學(xué)生的錯誤進行系統(tǒng)分析,便可發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者在向目的語接近的過程中已達到了哪個階段,還剩下多少需要繼續(xù)學(xué)習(xí)的內(nèi)容。(2)向研究者們提供學(xué)習(xí)者如何學(xué)習(xí)或習(xí)得語言的證據(jù),了解其在學(xué)習(xí)過程中所使用的學(xué)習(xí)策略和步驟。(3)錯誤分析對學(xué)習(xí)者本人也必不可少,因為我們可以認(rèn)為犯錯誤是學(xué)習(xí)者為了習(xí)得而使用的一種學(xué)習(xí)手段;它是一種學(xué)習(xí)者用來檢驗其對所學(xué)語言的本質(zhì)所作假設(shè)的一種方法。在對待學(xué)習(xí)者錯誤這一問題上,存在兩種截然不同的觀點。一種是行為主義觀點:錯誤是刺激反應(yīng)的一種偏差,應(yīng)通過新的刺激來對正確的形式加以強化。另一種是認(rèn)知主義觀點:學(xué)習(xí)者的錯誤恰恰證明了學(xué)習(xí)者是一個靈活的有分辨和判斷能力的決策者,在學(xué)習(xí)和交際過程中善于不斷調(diào)整其目標(biāo)和達到目標(biāo)的手段。

因此,可以說錯誤分析也有它的局限性:(1)錯誤的定義和區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)難以確定。(2)錯誤的分類缺少統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。(3)很難說明回避出現(xiàn)的情況。不過,錯誤分析研究的最大貢獻在于:(1)使人們對對比分析的價值進行重新評價,認(rèn)識到了對比分析研究對外語教學(xué)實踐有一定的局限性。(2)使人們改變了對錯誤本質(zhì)的認(rèn)識,把錯誤從需要避免、需要糾正的地位提高到了作為認(rèn)識語言學(xué)習(xí)內(nèi)部過程的向?qū)У牡匚?。(3)形成了一套頗為有效的錯誤分析方法和程序。由于語誤分析的不足,研究者將研究重心轉(zhuǎn)變?yōu)檠芯空Z言學(xué)習(xí)者和他們的語言(Languagelearnerlanguage)。研究者注意到,實際上每個語言學(xué)習(xí)者在某個階段所使用的語言既非母語也非第二語言,而是體現(xiàn)自己語言運用的第三語言。Selinker(1969)在其論文《LanguageTransfer》中首次使用Interlanguage一詞,1972發(fā)表了題為“Interlanguage”的論文,Interlanguage指的是第二語言學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中建構(gòu)的過渡語言。中介詞一詞與Nemser(1971)的近似系統(tǒng)(approximativesystem)和Corder(1976)的過渡能力(Transitionalcompetence)意義相近。20世紀(jì)70年代以來,中介語理論已成為二語習(xí)得研究的重要理論之一。這一術(shù)語包含各不相同卻又緊密聯(lián)系的靜態(tài)和動態(tài)兩個概念。其一為語言學(xué)習(xí)者在第二語言或外語習(xí)得過程中的某一階段所建立起來的中介語知識內(nèi)部系統(tǒng),其二為中介語知識系統(tǒng)的連續(xù)體(interlanguagecontinuum)(Ellis,1994)。中介語研究可分為兩個時期,早期的研究認(rèn)為它是介于母語和目的語之間的一種語言變體,兼有母語和目的語的特征。其內(nèi)在假設(shè)就是中介語的起點是母語,然后隨著目的語知識不斷攝入,中介語逐漸向目的語靠近。后期研究者改變了這一看法,Ellis(1994)認(rèn)為,在二語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者建構(gòu)了一個抽象的語言規(guī)則系統(tǒng),作為理解與生成第二語言的基礎(chǔ)。這個規(guī)則系統(tǒng)被看作一種心理語法(mentalgrammar)即所說的中介語系統(tǒng),中介語可解釋為學(xué)習(xí)者擁有一種內(nèi)隱(implicit)的第二語言的知識系統(tǒng),隨著時間的推移,學(xué)習(xí),者有規(guī)律地修正這個系統(tǒng)。中介語有五種來源(Selinker,1972),分別為語言遷移、培訓(xùn)遷移、二語學(xué)習(xí)策略、二語交際策略、和目的語語言規(guī)則的過渡概括(overgeneralization),這五種來源在二語學(xué)習(xí)者構(gòu)建中介語中起著舉足輕重的作用,但學(xué)習(xí)者的母語和目的語是中介語產(chǎn)生的兩個基本因素。二語學(xué)習(xí)者所采用的學(xué)習(xí)方法和策略各不相同,但有一條途徑是一致的,他們會借助于母語的知識,吸收二語新知識,使原有知識與新知識交織,融合,從而實現(xiàn)構(gòu)建一套自己的過渡語系統(tǒng)。大量研究(C.Adjemian1976,Krashen,1985)表明,中介語有以下特征:(1)創(chuàng)造性。學(xué)習(xí)者在第二語言和外語學(xué)習(xí)過程中,并不完全按母語的語法規(guī)則,也不硬套目的語規(guī)則,而是創(chuàng)造性地使用,學(xué)習(xí)者語言所獨有的語言系統(tǒng)。這種語言系統(tǒng)具有獨特的語言形式和語言規(guī)則。(2)開放性。中介語是一個開放的體系,具有逐漸進化的特征,其發(fā)展具有一定的階段性。(3)靈活性。中介語是一個靈活的、不斷變化的體系,新的語言規(guī)則進入中介語系統(tǒng)后有較強的擴散能力,中介語系統(tǒng)處于不斷的重組中。(4)系統(tǒng)性。中介語在任何階段都是呈現(xiàn)出較強的系統(tǒng)性和內(nèi)部一致性,中介語的系統(tǒng)性重要表現(xiàn)在各種系統(tǒng)性錯誤,體現(xiàn)在錯誤的前后一致。中介語系統(tǒng)在總體上達不到目的語完全一樣的水平,即僵化現(xiàn)象(fossilization)(C.Adjemian,1976)??梢哉f系統(tǒng)性是中介語最重要的特征。中介語理論的出現(xiàn)標(biāo)志著人們對二語或外語學(xué)習(xí)的錯誤由過去的對比分析發(fā)展到具有劃時代的意義的錯誤分析階段,它對發(fā)展語言學(xué)習(xí)理論和語言教學(xué)理論有著極其重要的意義。通過中介語的研究,我們可以了解學(xué)習(xí)者對語言學(xué)習(xí)的一般性規(guī)律,即外語學(xué)習(xí)過程是學(xué)習(xí)者利用自己有限的目的語知識不斷地進行假設(shè)、驗證,通過試驗出錯(trialanderror)采取不同策略不斷地建構(gòu)和創(chuàng)新自己的語言系統(tǒng)的過程。隨著目的語知識的增加,學(xué)習(xí)者的糾錯意識不斷加強,學(xué)習(xí)策略也越發(fā)靈活有效。外語教師對學(xué)習(xí)的錯誤要有一個正確科學(xué)的態(tài)度。學(xué)習(xí)者的錯誤不可避免,教師應(yīng)根據(jù)二語學(xué)習(xí)者出錯原因、類型,采取有效方法糾正,比如correctivefeedback.使二語學(xué)習(xí)者中介語系統(tǒng)更加趨向完美,從而提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效果。另外,通過中介語的研究,外語教師也可以了解自己的教學(xué)方法和教學(xué)內(nèi)容的不足之處,采取有效的補救式教學(xué)從而更有效提高外語教學(xué)水平。中介語理論是較早用認(rèn)知觀點解釋二語學(xué)習(xí)的理論模型,其重要意義首先在于它把二語學(xué)習(xí)看作是一種心理過程,并且提供了一個理論框架來解釋這種心理過程,而且這種理論框架為后來人們采用實驗的方法研究二語學(xué)習(xí)提高了理論基礎(chǔ);其次,Selinker提出的中介語概念,從認(rèn)知心理學(xué)的角度來看,實際上是語言知識的一種表征。因此這一概念的提出為后來認(rèn)知理論進一步探討這一表征的性質(zhì),及其在二語學(xué)習(xí)中的作用打下了理論基礎(chǔ)。另外,Selinker中介語理論的不足主要在于它并沒有明確說明中介語系統(tǒng)是如何發(fā)展變化的,也沒有說明中介語系統(tǒng)是怎樣影響語言輸出的(陳寶國,一、中介語產(chǎn)生的歷史根源

本世紀(jì)60年代,受喬姆斯基語言習(xí)得機制觀點的影響,人們對第一語言習(xí)得進行了大量的實驗性研究。結(jié)果表明兒童的早期言語有其獨特性,它不同于成年人所使用的語言,而且處在不斷發(fā)展的過程中。60年代末期,應(yīng)用語言學(xué)家和心理語言學(xué)家利用第一語言獲得的研究成果來重新審視學(xué)習(xí)者的第二語言行為,并試圖從不同的角度對中介語進行研究。

Selinker是最早使用中介語這一術(shù)語的學(xué)者。他從認(rèn)知過程的角度來研究中介語,并認(rèn)為中介語是學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)中五種主要認(rèn)知過程的產(chǎn)物。這五種認(rèn)知過程包括:(1)語言轉(zhuǎn)用,即中介語中的有些項目、規(guī)則及子系統(tǒng)是直接從第一語言中轉(zhuǎn)用而來;(2)訓(xùn)練轉(zhuǎn)移,即將語言訓(xùn)練過程中的某些特征轉(zhuǎn)移到中介語之中;(3)學(xué)習(xí)策略,即中介語中的有些成分是從某些學(xué)習(xí)方式中得來的;(4)交際策略,即中介語中的有些成分是從某些特定的交際方式中產(chǎn)生的;(5)過分概括,即對目標(biāo)語言材料中的規(guī)則泛用。

Selinker認(rèn)為中介語的發(fā)展與第一語言的發(fā)展是有區(qū)別的。中介語發(fā)展到一定階段后便容易僵化,這也是為什么絕大多數(shù)第二語言獲得者都很難有完善的目標(biāo)語言能力的原因。語言轉(zhuǎn)用是產(chǎn)生僵化的主要原因。但兒童在第一語言獲得的過程中卻不會出現(xiàn)僵化現(xiàn)象,他們最終都能獲得與成年人相同的語言能力。

與Selinker不同,阿德葉米安把中介語系統(tǒng)作為一種受規(guī)則支配的語言行為來進行研究。在他看來,中介語語法同樣要受到語言共性語法的限制,因此對中介語系統(tǒng)的分析應(yīng)從其有規(guī)律的東西入手來探討中介語的特點。他特別注重對中介語的可塑性進行研究,認(rèn)為中介語從本質(zhì)上講是不完善的,總是處于一種波動狀態(tài)之中。學(xué)習(xí)者在用第二語言表意時可能會借用第一語言的規(guī)則或是歪曲和過分概括目標(biāo)語言的語法規(guī)則。這兩種情況都直接反映了中介語的可塑性。

塔羅恩等人把中介語作為一套語體來進行研究,認(rèn)為中介語可以分析為一套受語境支配的不同語體,其言語行為隨語境變化而變化。極為正式和非常隨便的場合是語境變化的兩個極端,其間則是各種不同程度的語境變化。學(xué)習(xí)者在第二語言交際中會根據(jù)不同的語境來使用語言,從而導(dǎo)致中介語的不同語體。在有些語境中,學(xué)習(xí)者處于從屬地位,整個話語交際是在對方的引導(dǎo)下進行的,這時學(xué)習(xí)者的中介語一般沒有第一語言影響的痕跡。而在某些以學(xué)習(xí)者為主導(dǎo)地位的交際中,中介語就會在較大程度上受到第一語言的影響,因為在這種語境中,學(xué)習(xí)者往往需要注意語言的結(jié)構(gòu)。塔羅恩同阿德葉米安一樣,也認(rèn)為中介語的發(fā)展要受到語言共性的限制,因此也可以用常規(guī)的語言方法來分析中介語。但她同時也認(rèn)為中介語不是一個單一的系統(tǒng),而是一套在不同社會情景下使用的不同語體。由此可見,塔羅恩在中介語的研究中偏重于從社會語言學(xué)的觀點來解釋中介語。

二、中介語的特點與局限性

中介語的特點較多,但主要有以下三個特點:靈活性、能動性和系統(tǒng)性。(1)靈活性指的是學(xué)習(xí)者的中介語系統(tǒng)不管在什么時候都是不固定的,都可進行改變和完善。實際上所有的自然語言都具有靈活性,它們總是隨著時間的推移而不斷地演變和發(fā)展。中介語與自然語言的區(qū)別在于靈活性的程度不同。(2)能動性指的是中介語系統(tǒng)總是處在不斷修改與擴展的過程中。學(xué)習(xí)者在第二語言獲得過程中不斷地接受新的規(guī)則,而進行新的假設(shè),并逐步地修改假設(shè),使中介語系統(tǒng)向目標(biāo)語言系統(tǒng)逐漸靠攏,所以中介語系統(tǒng)總是處在不斷的變化過程中。(3)系統(tǒng)性指的是學(xué)生在使用第二語言時雖然會出現(xiàn)錯誤,會與目標(biāo)語言系統(tǒng)有差距,但仍然依照一定的規(guī)則,而不是任意的。學(xué)習(xí)者的語言行為受到中介語系統(tǒng)的支配,這與使用母語時的情況完全相同。學(xué)習(xí)者在第二語言交際中所犯的錯誤實際上是以目標(biāo)語的語法體系作為衡量的標(biāo)準(zhǔn),如果依學(xué)習(xí)者的中介語系統(tǒng)作標(biāo)準(zhǔn),這些所謂的錯誤就需要打上問號了。

中介語的局限性主要反映在以下幾個方面:(1)研究限于詞素、句法方面,對語義和語用知識習(xí)得研究不夠。而且,根據(jù)詞素研究來確定語言習(xí)得的順序也不科學(xué),因為將學(xué)習(xí)者使用某一詞素的標(biāo)準(zhǔn)性作為習(xí)得的標(biāo)準(zhǔn)并沒有心理學(xué)證據(jù)作為支持。(2)忽視學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語的自我標(biāo)準(zhǔn)。中介語研究以目的語作為參照系,對學(xué)習(xí)者本人所參照的標(biāo)準(zhǔn)研究不夠。(3)忽視中介語與其它語言變體不同的標(biāo)準(zhǔn)。(4)研究的方法,如縱向研究和交叉研究本身還有一些技術(shù)性的問題未能解決,所得出的結(jié)論并不完全可靠。Selinker指出,大多數(shù)學(xué)習(xí)者無法達到本族語的語言熟練程度是因為他們過分依靠了潛在的心理結(jié)構(gòu)或一般的認(rèn)識機制,未能充分利用普遍語法。按照Selinker的觀點,只有按照普遍語法去習(xí)得外語才有可能達到自然的熟練程度,任何利用一般的認(rèn)識機制或潛在的心理學(xué)習(xí)方法只會引起“僵化”之類的失敗。三、對比分析與錯誤分析

在第二語言教學(xué)中,對比分析曾經(jīng)有過一段輝煌的歷史,今天仍有不少人利用對比分析來指導(dǎo)第二語言教學(xué)。而在第二語言獲得的研究中,錯誤分析也有著舉足輕重的作用,特別是在中介語的研究中,人們更是經(jīng)常借用這一方法。

1、對比分析

對比分析起源于人們對第二語言教學(xué)中最隹效果的追求,盛行于50、60年代。它以行為主義心理學(xué)為理論依據(jù),以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論作為對比分析的模式,試圖找出學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難點,以便用最有效的方法來組織教學(xué)。人們一度認(rèn)為,通過學(xué)習(xí)者母語和目的語的對比研究,可以預(yù)測到學(xué)習(xí)者可能遇到的困難,并推測學(xué)習(xí)者語言中可能發(fā)生負(fù)遷移的部分,從而將此在教學(xué)中加以重點突出,達到避免或減少學(xué)習(xí)者外語錯誤的目的。

從理論上講,對比分析可以利用各種不同的語言學(xué)理論模式來進行,但在實際操作中,人們往往是借用結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的理論框架來進行對比分析。其具體步驟是先對兩種語言體系進行客觀的描述,然后確定需要對比的結(jié)構(gòu)成分或項目,如整個系統(tǒng)或某個子系統(tǒng);其后是進行仔細(xì)的對比的分析,找出兩種語言中的異同,最后根據(jù)對比分析的結(jié)果來預(yù)測第二語言學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)的困難和錯誤。

對比分析在50年代末和60年代初頗為盛行。隨著轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)的興起和第二語言獲得研究的不斷深入,人們對對比分析的批評和質(zhì)疑也越來越多。這些批評和質(zhì)疑集中反映在驗證、理論和實用三個方面。在驗證方面,不同的學(xué)者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論