版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2024-1-11電腦專業(yè)英語1電腦專業(yè)英語
2024-1-11電腦專業(yè)英語2第1章
電腦專業(yè)英語基礎(chǔ)知識(shí)
第2章HardwareKnowledge第3章
SoftwareKnowledge第4章ComputerNetworkTechnology第5章
ComputerApplications2024-1-11電腦專業(yè)英語3第1章
電腦專業(yè)英語基礎(chǔ)知識(shí)
專業(yè)英語的特點(diǎn)電腦專業(yè)辭彙的構(gòu)詞法分析
電腦專業(yè)資料的閱讀與翻譯專業(yè)英語中的常用語法知識(shí)
2024-1-11電腦專業(yè)英語41.1電腦專業(yè)英語的特點(diǎn)科技文體是自然科學(xué)和技術(shù)人員從事專業(yè)活動(dòng)時(shí)使用的一種文體,如科學(xué)著作、學(xué)術(shù)論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、設(shè)計(jì)報(bào)告、科技產(chǎn)品說明書、科技產(chǎn)品操作指導(dǎo)等都屬於科技文體??萍嘉捏w講究邏輯的條理清楚和敘述的準(zhǔn)確嚴(yán)密,與其它文體有顯著的區(qū)別。
2024-1-11電腦專業(yè)英語5電腦專業(yè)英語的特點(diǎn)專業(yè)術(shù)語多,而且派生和新出現(xiàn)的專業(yè)用語還在不斷增加。這些術(shù)語的出現(xiàn)是和電腦技術(shù)的高速發(fā)展分不開的。例如:“Internet”、“Intranet”、“Extranet”等都是隨著網(wǎng)路技術(shù)的發(fā)展而出現(xiàn)的??s略辭彙多,由於電腦中的命令、高級(jí)語言的語句等在電腦中要占一定的空間,從節(jié)約和簡(jiǎn)練的原則出發(fā),為充分發(fā)揮其效能,電腦在儲(chǔ)存和顯示這些資訊時(shí),儘量採用縮略的形式。如:“CPU”(CentralProcessingUnit)、“WPS”(WordProcessingSystem)、“NT”(NetTechnology)、“IT”(InternetTechnology)等。
2024-1-11電腦專業(yè)英語6電腦專業(yè)英語的特點(diǎn)長(zhǎng)句多被動(dòng)語態(tài)使用頻繁插圖、插畫、表格、公式、數(shù)字所占比例大在說明書、手冊(cè)中廣泛使用祈使語句名詞性片語多合成新詞多縮略詞經(jīng)常出現(xiàn)非限定動(dòng)詞(尤其是分詞)使用頻率高介詞短語多2024-1-11電腦專業(yè)英語7電腦專業(yè)英語的特點(diǎn)常用It…
句型結(jié)構(gòu)單個(gè)動(dòng)詞比動(dòng)詞片語用得頻繁常使用動(dòng)詞或名詞演化成的形容詞希臘詞根和拉丁詞根比例大專業(yè)術(shù)語多半技術(shù)辭彙多用虛擬語氣表達(dá)假設(shè)或建議縮略語使用頻繁2024-1-11電腦專業(yè)英語8專業(yè)英語的語法特點(diǎn)客觀(objectivity)精練(conciseness)準(zhǔn)確(accuracy)2024-1-11電腦專業(yè)英語9客觀性因?yàn)橐罂陀^,所以常用被動(dòng)語態(tài)和一般現(xiàn)在時(shí)。有人統(tǒng)計(jì)專業(yè)英語中被動(dòng)語態(tài)的句子要占1/3
1/2。即使用主動(dòng)語態(tài),主語也常常是非動(dòng)物的(inanimatesubject)。2024-1-11電腦專業(yè)英語10精練性因?yàn)橐缶?,專業(yè)英語中常希望用盡可能少的單詞來清晰地表達(dá)原意。這就導(dǎo)致了非限定動(dòng)詞、名詞化單詞或片語及其他簡(jiǎn)化形式的廣泛使用。2024-1-11電腦專業(yè)英語11準(zhǔn)確性專業(yè)英語的準(zhǔn)確性主要表現(xiàn)在用詞上。然而在語法結(jié)構(gòu)上也有其特點(diǎn)。例如,為了準(zhǔn)確精細(xì)地描述事物過程,所用句子都較長(zhǎng)有些甚至一段就是一個(gè)句子。長(zhǎng)句反映了客觀事物中複雜的關(guān)係,它與前述精練的要求並不矛盾,句子長(zhǎng)結(jié)構(gòu)仍是精練的,只是包含的資訊量大,準(zhǔn)確性較高。2024-1-11電腦專業(yè)英語12專業(yè)英語的時(shí)態(tài)特點(diǎn)就時(shí)態(tài)而言,因?yàn)閷I(yè)科技文獻(xiàn)所涉及的內(nèi)容(如科學(xué)定義、定理、方程式或公式、圖表等)一般並沒有特定的時(shí)間關(guān)係,所以在專業(yè)文獻(xiàn)中大部分都使用一般現(xiàn)在時(shí)。至於一般過去時(shí)、一般完成時(shí)也在專業(yè)英語中經(jīng)常出現(xiàn),如科技報(bào)告、科技新聞、科技史料等。
2024-1-11電腦專業(yè)英語13專業(yè)英語中的長(zhǎng)句面對(duì)長(zhǎng)句,要進(jìn)行語法分析。語法分析主要從兩點(diǎn)入手,第一是找出謂語,然後找主語。一般英語句子不像漢語那樣經(jīng)常省略主語,而是由主語和謂語一起構(gòu)成句子的核心。第二是找出連接詞。英語和漢語的另一個(gè)不同是漢語句子的分句之間常常沒有連接詞,而英語句子和分句之間一般都有連接詞連接。找出了連接詞就找到了句子間的界限和它們之間的關(guān)係。這裏說的連接詞是指包括連接代詞、連接副詞、關(guān)係代詞和關(guān)係副詞等的廣義連接詞。
2024-1-11電腦專業(yè)英語141.2電腦專業(yè)辭彙的構(gòu)詞法分析1.2.1專業(yè)英語辭彙的構(gòu)成特點(diǎn)
1.2.2辭彙縮略
1.2.3電腦專用術(shù)語與命令1.2.4螢?zāi)毁Y訊2024-1-11電腦專業(yè)英語15專業(yè)英語辭彙的構(gòu)成特點(diǎn)技術(shù)辭?。╰echnicalwords)次技術(shù)辭?。╯ub-technicalwords)特用詞(bigwords)功能詞(functionwords)2024-1-11電腦專業(yè)英語16技術(shù)辭彙(technicalwords)這類詞的意義狹窄、單一,一般只使用在各自的專業(yè)範(fàn)圍內(nèi),因而專業(yè)性很強(qiáng)。這類詞一般較長(zhǎng)並且越長(zhǎng)詞義越狹窄,出現(xiàn)的頻率也不高。
例如:bandwidth(帶寬),flip-flop(觸發(fā)器),superconductivity(超導(dǎo)性),hexadecimal(十六進(jìn)制),amplifier(放大器)等。
2024-1-11電腦專業(yè)英語17次技術(shù)辭彙(sub-technicalwords)
次技術(shù)辭彙是指不受上下文限制的各專業(yè)中出現(xiàn)頻率都很高的詞。這類詞往往在不同的專業(yè)中具有不同的含義。
例如:register在電腦系統(tǒng)中表示寄存器,在電學(xué)中表示計(jì)數(shù)器、記錄器,在樂器中表示音區(qū),而在日常生活中則表示登記簿、名冊(cè)、掛號(hào)信等。
2024-1-11電腦專業(yè)英語18特用詞(bigwords)
在日常英語中,為使語言生動(dòng)活潑,常使用一些短小的詞或片語。而在專業(yè)英語中,表達(dá)同樣的意義時(shí),為了準(zhǔn)確、正式、嚴(yán)謹(jǐn),不引起歧義卻往往選用一些較長(zhǎng)的特用詞。這些詞在非專業(yè)英語中極少使用但卻屬於非專業(yè)英語。日常英語中常用下列句子:Thenthelightisturnedon.在專業(yè)英語中,卻表示為:Thecircuitisthencompleted.這是由於complete詞義單一準(zhǔn)確,可以避免歧義。而turnedon不僅表示開通,而且還可以表示其他意義。
2024-1-11電腦專業(yè)英語19功能詞(functionwords)
它包括介詞、連詞、冠詞、代詞等。功能詞為詞在句子中的結(jié)構(gòu)關(guān)係提供了十分重要的結(jié)構(gòu)信號(hào),對(duì)於理解專業(yè)內(nèi)容十分重要,而且出現(xiàn)頻率極高。研究表明,在專業(yè)英語中,出現(xiàn)頻率最高的十個(gè)詞都是功能詞,其順序?yàn)椋簍he,of,in,and,to,is,that,for,are,be。2024-1-11電腦專業(yè)英語20專業(yè)英語中的辭彙來源
專業(yè)英語的構(gòu)詞有如下兩個(gè)顯著特點(diǎn):大部分專業(yè)辭彙來自希臘語和拉丁語;首碼和尾碼的出現(xiàn)頻率非常高。希臘語和拉丁語是現(xiàn)代專業(yè)英語辭彙的基礎(chǔ)。各行各業(yè)都有一些自己領(lǐng)域的專業(yè)辭彙,有的是隨著本專業(yè)發(fā)展應(yīng)運(yùn)而生的,有的是借用公共英語中的辭彙,有的是借用外來語言詞匯,有的則是人為構(gòu)造成的辭彙。
2024-1-11電腦專業(yè)英語21專業(yè)英語中的辭彙來源
來源於英語中的普通詞,但被賦予了新的詞義。
來源於希臘或拉丁語。
由兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞組成合成詞。
派生詞(derivation)借用詞通過詞類轉(zhuǎn)化構(gòu)成新詞名詞化2024-1-11電腦專業(yè)英語22來源於英語中的普通詞
但被賦予了新的詞義
例:Workisthetransferofenergyexpressedastheproductofaforceandthedistancethroughwhichitspointofapplicationmovesinthedirectionoftheforce.本句中的“work、energy、product、force”都是從普通辭彙中借來的物理學(xué)術(shù)語?!皐ork”的意思不是“工作”,而是“功”;“energy”的意思不是“活力”,而是“能”;“product”的意思不是“產(chǎn)品”,而是“乘積”;“force”的意思不是“力量”,而是“力”。譯文:功是能的傳遞,表達(dá)為力與力的作用點(diǎn)沿著力的方向移動(dòng)的距離的乘積。
2024-1-11電腦專業(yè)英語23來源於希臘或拉丁語
therm熱(希臘語)thesis論文(希臘語)parameter參數(shù)(拉丁語)
radius半徑(拉丁語)formula公式(拉丁語)
data數(shù)據(jù)(拉丁語)2024-1-11電腦專業(yè)英語24由兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞組成合成詞
合成詞是專業(yè)英語中另一大類辭彙,其組成面廣,多數(shù)以小橫杠“-”連接單詞構(gòu)成,或者採用短語構(gòu)成。合成方法有名詞+名詞,形容詞+名詞,動(dòng)詞+副詞,名詞+動(dòng)詞,介詞+名詞,形容詞+動(dòng)詞等等。但是合成詞並非隨意可以構(gòu)造,否則會(huì)形成一種非正常的英語句子結(jié)構(gòu),雖然可由多個(gè)單詞構(gòu)成合成詞,但這種合成方式太冗長(zhǎng),應(yīng)儘量避免。
2024-1-11電腦專業(yè)英語25有短劃線“-”連接的合成詞
file+based→file-based基於檔的Windows+based→Windows-based以Windows為基礎(chǔ)的object+oriented→object-oriented面向?qū)ο蟮膖hread+oriented→thread-oriented面向線程的point+to+point→point-to-point點(diǎn)到點(diǎn)plug+and+play→plug-and-play即插即用pear+to+pear→pear-to-pear對(duì)等的
front+user→front-user前端用戶line+by+line→line-by-line逐行
2024-1-11電腦專業(yè)英語26有短劃線“-”連接的合成詞push+up→push-up上拉
pull+down→pull-down下拉paper+free→paper-free無紙的jumper+free→jumper-free無跳線的user+centric→user-centric以用戶為中心的power+plant→power-plant發(fā)電站cast+iron→cast-iron鑄鐵conveyer+belt→conveyer-belt傳送帶machine+made→machine-made機(jī)制的reading+room→reading-room閱覽室2024-1-11電腦專業(yè)英語27合成詞中間的連接符被省略
形成了一個(gè)獨(dú)立的單詞
in+put
input輸入
out+put
output輸出feed+back
feedback回饋work+shop
workshop車間fan+in
fanin扇入fan+out
fanout扇出on+line
online線上air+craft→aircraft飛機(jī)metal+work→metalwork金屬製品2024-1-11電腦專業(yè)英語28複合術(shù)語
liquidcrystal液晶computerlanguage電腦語言machinebuilding機(jī)器製造linearmeasure長(zhǎng)度單位civilengineering土木工程2024-1-11電腦專業(yè)英語29派生詞(derivation)
這種方法也叫綴合,這類辭彙非常多,專業(yè)英語辭彙大部分都是用派生法構(gòu)成的,它是根據(jù)已有的詞,通過對(duì)詞根加上各種首碼和尾碼來構(gòu)成新詞。這些詞綴有名詞詞綴,如:inter-,sub-,in-,tele-,micro-等;形容詞詞綴,如:im-,un-,-able,-al,-ing,-ed等;動(dòng)詞詞綴,如:re-,under-,de-,-en,con-等。其中,採用首碼構(gòu)成的單詞在電腦專業(yè)英語中占了很大比例。
2024-1-11電腦專業(yè)英語30典型的派生詞
multimedia多媒體
multiprocessor多處理器interface介面
internet因特網(wǎng)microprocessor微處理器
microcode微代碼hypertext超文本
hypermedia超媒體telephone電話
teleconference遠(yuǎn)程會(huì)議telescope望遠(yuǎn)鏡
telegraph電報(bào)barometer氣壓錶
barograph氣壓記錄儀decontrol取消控制
ultrasonic超聲的subsystem分系統(tǒng)
hydro-electric發(fā)電non-metal非金屬
extra-terrestrial行星際的2024-1-11電腦專業(yè)英語31有否定意義的首碼
anti-表示“反對(duì)”
antibody抗體counter-表示“反對(duì),相反”
counterbalance反平衡contra-表示“反對(duì),相反”
contradiction矛盾de-表示“減少,降低,否定”
decrease減少;devalue貶值;decompose分解dis-表示“否定,除去”
discharge放電;disassemble拆卸
2024-1-11電腦專業(yè)英語32有否定意義的首碼in-il-(在字母l前)表示“不”
inaccurate不準(zhǔn)確的;illegal違法的im-(在字母m、b、p前)表示“不”imbalance不平衡的;impure不純的mis-表示“錯(cuò)誤”
mislead誤導(dǎo)non-表示“不,非”
non-ferrous有色金屬的un-表示“不、未、喪失”
unaccountable說明不了的;unknown未知的;unbar清除障礙2024-1-11電腦專業(yè)英語33加尾碼構(gòu)成新詞可能改變?cè)~性
electric(形容詞)+ity→electricity(名詞:電,電學(xué))liquid(名詞)+ize→liquidize(動(dòng)詞:液化)conduct(動(dòng)詞)+or→conductor(名詞:導(dǎo)體)invent(動(dòng)詞)+ion→invention(名詞:發(fā)明)propel(動(dòng)詞)+l+er→propeller(名詞:推進(jìn)器)simple(形容詞)+icity→simplicity(名詞:?jiǎn)渭儯﹎aintain(動(dòng)詞)+ance→maintenance(名詞:維修)2024-1-11電腦專業(yè)英語34常用尾碼組成的詞
programmable可編程的
portable便攜的avoidable可以避免的
audible聽得見的soluble可溶的
fundamental基本的abundant富饒的
apparent顯然的cultured有文化的
useful有用的basic基本的
economical經(jīng)濟(jì)的useless無用的
numerous眾多的hardware硬體
software軟體reliability可靠性
confidentiality保密性2024-1-11電腦專業(yè)英語35借用詞
借用詞是指借用公共英語及日常生活用語中的辭彙來表達(dá)專業(yè)含義。借用詞一般來自廠商名、商標(biāo)名、產(chǎn)品代號(hào)名、發(fā)明者名、地名等,也可將普通公共英語辭彙演變成專業(yè)詞意而實(shí)現(xiàn)。也有對(duì)原來辭彙賦予新的意義的。
2024-1-11電腦專業(yè)英語36借用詞
cache高速緩存
semaphore信號(hào)量firewall防火牆
mailbomb郵件炸彈fitfall副程式入口
flag標(biāo)誌,狀態(tài)2024-1-11電腦專業(yè)英語37常用的借用詞
accordance按照
acknowledge承認(rèn)alternative交替的
application應(yīng)用appropriate恰當(dāng)?shù)?/p>
circumstance情況compensation補(bǔ)償
imply隱含confirm證實(shí)
modification修改inclusion包括
indicate指示induce歸納
initial初始的nonetheless然而
nevertheless然而2024-1-11電腦專業(yè)英語38通過詞類轉(zhuǎn)化構(gòu)成新詞
指一個(gè)詞不變化詞形,而由一種詞類轉(zhuǎn)化為另一種或幾種詞類,有時(shí)發(fā)生重音或尾音的變化。英語中名詞、形容詞、副詞、介詞可以轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞可以轉(zhuǎn)化成名詞。但最活躍的是名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞和動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞。
2024-1-11電腦專業(yè)英語39通過詞類轉(zhuǎn)化構(gòu)成新詞
island(名詞)小島→island(動(dòng)詞)隔離coordinate(動(dòng)詞)協(xié)調(diào)→coordinate(名詞)座標(biāo)center(名詞)中心
→center(動(dòng)詞)集中Asian(名詞)亞洲人
→Asian(形容詞)亞洲的break(動(dòng)詞)打破
→break(名詞)間歇close(關(guān)上)
→close(副詞)靠近c(diǎn)lear(形容詞)明確的
→clear(動(dòng)詞)清除2024-1-11電腦專業(yè)英語40通過詞類轉(zhuǎn)化構(gòu)成新詞
all(形容詞)全部的
→all(代詞)全體hard(形容詞)堅(jiān)硬的
→hard(副詞)努力地cold(形容詞)冷
→cold(名詞)感冒but(連詞)但是
→but(介詞)除了by(介詞)在……旁邊
→by(副詞)在一旁2024-1-11電腦專業(yè)英語41名詞化
名詞化是英語科技文體中一個(gè)非常常見的現(xiàn)象。所謂名詞化就是把動(dòng)詞變成有動(dòng)作含義的名詞。如果是動(dòng)詞短語或者是句子,則把這個(gè)動(dòng)詞短語或句子變成名詞短語。2024-1-11電腦專業(yè)英語42名詞化airmoves可以轉(zhuǎn)換成themotionofair空氣運(yùn)動(dòng);其中air是motion的行為主體。toapplyforce可以轉(zhuǎn)換成theapplicationofforce應(yīng)用力;其中force是application的賓語。analyticalchemistsdeveloptheequipment可以轉(zhuǎn)換成thedevelopmentoftheequipmentbyanalyticalchemists由分析化學(xué)家開發(fā)的設(shè)備;其中analyticalchemists是thedevelopment的行為主體。
2024-1-11電腦專業(yè)英語43辭彙縮略
辭彙縮略是指將較長(zhǎng)的單詞取其首部或主幹構(gòu)成與原詞同義的短單詞,或者將組成辭彙短語的各個(gè)單詞的首字母拼接為一個(gè)大寫字母的字串。
通常辭彙縮略在文章索引、前序、摘要、文摘、電報(bào)、說明書、商標(biāo)等科技文章中頻繁採用。
2024-1-11電腦專業(yè)英語44辭彙縮略有以下4種形式:
節(jié)略詞(Clippedwords)首字詞(Initials)
縮寫詞(Abbreviation)
縮略詞(Acronyms)
2024-1-11電腦專業(yè)英語45節(jié)略詞(Clippedwords)某些辭彙在發(fā)展過程中為方便起見逐漸用它們的前幾個(gè)字母來表示,這就是節(jié)略詞;或在一個(gè)片語中取各詞的一部分,重新組合成一個(gè)新詞,表達(dá)的意思與原片語相同。
如:maths——mathematics數(shù)學(xué)ad——advertisement廣告kilo——kilogram公斤dir——directory目錄lab——laboratory實(shí)驗(yàn)室radar——radiodetectionandranging雷達(dá)transceiver——transistorreceiver收發(fā)機(jī)TELESAT——Telecommunicationssatellite通信衛(wèi)星2024-1-11電腦專業(yè)英語46首字詞(Initials)
首字詞與縮略詞基本相同,區(qū)別在於首字詞必須逐字母念出。如:CAD——ComputerAidedDesignCPU——CentralProcessUnitDBMS——DataBaseManagementSystem(資料庫管理系統(tǒng))UFO——UnidentifiedFlyingObject(不明飛行物)CGA——ColorGraphicsAdapter(彩色圖形適配器)2024-1-11電腦專業(yè)英語47縮寫詞(Abbreviation)
縮寫詞並不一定由某個(gè)片語的首字母組成,有些縮寫詞僅由一個(gè)單詞變化而來,而且大多數(shù)縮寫詞每個(gè)字母後都附有一個(gè)句點(diǎn)。如:e.g.——forexampleLtd.——limitedsq.——square
2024-1-11電腦專業(yè)英語48縮略詞(Acronyms)
縮略詞是指由某些片語的首字母所組成的新詞。如:ROM——ReadOnlyMemory,RAM——RandomAccessMemory,RISC——ReducedInstructionSetComputer(精簡(jiǎn)指令集電腦),CISC——ComplexInstructionSetComputer(複雜指令集電腦),COBOL——CommonBusinessOrientedLanguage(面向商務(wù)的通用語言)等。
2024-1-11電腦專業(yè)英語49電腦專用術(shù)語與命令
在電腦語言、程式語句、程式文本注釋、系統(tǒng)調(diào)用、命令字、保留字、指令字以及網(wǎng)路操作中廣泛使用專業(yè)術(shù)語進(jìn)行資訊描述。隨著電腦技術(shù)的發(fā)展,這樣的專業(yè)術(shù)語還會(huì)進(jìn)一步增加。
2024-1-11電腦專業(yè)英語50專用的軟體名稱
NextStep面向?qū)ο蟛僮飨到y(tǒng)(Next)Netware局域網(wǎng)絡(luò)操作系統(tǒng)(Novell)Cairo面向?qū)ο蟛僮飨到y(tǒng)(MS)Daytona視窗型操作系統(tǒng)(MS)Java網(wǎng)路編程語言(Sun)Excel電子錶格軟體(MS)Delphi視窗系統(tǒng)開發(fā)工具(Borland)Informix關(guān)係資料庫系統(tǒng)(Informix)Nevigator因特網(wǎng)流覽軟體(Netscape)2024-1-11電腦專業(yè)英語51DOS系統(tǒng)
DOS(DiskOperatingSystem)是個(gè)人電腦磁片操作系統(tǒng),DOS是一組非常重要的程式,它幫助用戶建立、管理程式和數(shù)據(jù),也管理電腦系統(tǒng)的設(shè)備。DOS是一種層次結(jié)構(gòu),包括DOSBIOS(基本輸入輸出系統(tǒng))、DOS核心部分和DOSCOMMAND(命令處理程式)。
2024-1-11電腦專業(yè)英語52DOS系統(tǒng)設(shè)置Ctrl-Break(BREAK)檢查格式:BREAK=[ON]|[OFF]指定磁片緩衝區(qū)的數(shù)目(BUFFERS)格式:BUFFERS=X,X是1
99之間的數(shù)。指定國家碼及日期時(shí)間格式(COUNTRY)格式:COUNTRY=XXX,XXX是電話系統(tǒng)使用的三數(shù)字的國際通用國家碼。安裝驅(qū)動(dòng)程式(DEVICE)格式:DEVICE=[d:][path]filename[.ext]2024-1-11電腦專業(yè)英語53電腦專用命令和指令
每一個(gè)處理器都具有很多指令,每一臺(tái)機(jī)器也具有很多系統(tǒng)命令,不同的操作系統(tǒng)也定義了不同的操作命令,它們通常是縮寫的,牢記這些指令,就熟悉了電腦的操作;瞭解縮寫的含義,也就瞭解了所用的操作的含義。2024-1-11電腦專業(yè)英語54電腦專用命令和指令創(chuàng)建目錄
MD(makedirectory)改變目錄
CD(changedirectory)刪除目錄
RD(removedirectory)列表目錄
DIR(directory)重命名
REN(rename)中斷請(qǐng)求
INT(calltointerruptprocedure)中斷返回
IRET(interruptreturn)取數(shù)據(jù)段地址指令
LDS(loaddoublewordpointer)取偏移地址指令
LEA(loadeffectiveaddressoffset)串裝入操作指令
LODS(loadstringoperand)匯流排封鎖命令
LOCK(assertbuslocksignal)2024-1-11電腦專業(yè)英語55Internet專用縮寫術(shù)語TCP/IP協(xié)議:Internet使用的一族網(wǎng)路協(xié)議,其中IP是InternetProtocol,即網(wǎng)際協(xié)議;TCP是TransmissionControlProtocol,即傳輸控制協(xié)議,這是最核心的兩個(gè)協(xié)議。IP協(xié)議提供基本的通信,TCP協(xié)議提供應(yīng)用程式所需要的其他功能。SMTP:簡(jiǎn)單郵件傳送協(xié)議(SimpleMailTransferProtocol),用於電子郵件傳送。FTP:檔傳輸協(xié)議(FileTransferProtocol),用來實(shí)現(xiàn)電腦之間的檔拷貝。2024-1-11電腦專業(yè)英語56Internet專用縮寫術(shù)語TELNET遠(yuǎn)程登錄協(xié)議??梢钥闯墒荌nternet的一種特殊通信方式,它的功能是把用戶正在使用的終端或主機(jī)變成它要在其上登錄的某一遠(yuǎn)程主機(jī)的仿真遠(yuǎn)程終端。HTTP超文本傳輸協(xié)議(HypertextTransferProtocol),用於WorldWideWeb服務(wù)。SNMP簡(jiǎn)單網(wǎng)路管理協(xié)議(SimpleNetworkmanagementProtocol),用於網(wǎng)路管理。TFTP簡(jiǎn)單檔傳輸協(xié)議(TrivialFileTransferProtocol),用於無盤工作站的自舉。2024-1-11電腦專業(yè)英語57Internet專用縮寫術(shù)語BOOTP自舉協(xié)議(BootstapProtocol),用於無盤工作站的啟動(dòng)。NFS網(wǎng)路檔系統(tǒng)(NetworkFileSystem),用於實(shí)現(xiàn)電腦間共用檔系統(tǒng)。UDP用戶數(shù)據(jù)報(bào)協(xié)議(UserDatagramProtocol),用於可靠性要求不高的場(chǎng)合。ARP地址解析協(xié)議(AddressResolutionProtocol),用於從IP地址找出對(duì)應(yīng)的以太網(wǎng)地址。2024-1-11電腦專業(yè)英語58Internet專用縮寫術(shù)語RARP逆向地址解析協(xié)議(ReverseAddressResolutionProtocol),用於從以太網(wǎng)地址找出對(duì)應(yīng)的IP地址。ICMPInternet控制資訊協(xié)議(InternetControlMessageProtocol)。IGMPInternet成組廣播協(xié)議(InternetGroupMulticastProtocol)。2024-1-11電腦專業(yè)英語59Internet服務(wù)
E-mail電子郵件,指通過電腦網(wǎng)絡(luò)收發(fā)資訊的服務(wù)。電子郵件是Internet上最普遍的應(yīng)用,它加強(qiáng)了人與人之間溝通的管道。Telnet遠(yuǎn)程登錄,用戶可以通過專門的Telnet命令登錄到一個(gè)遠(yuǎn)程電腦系統(tǒng),該系統(tǒng)根據(jù)用戶帳號(hào)判斷用戶對(duì)本系統(tǒng)的使用權(quán)限。FTP(FileTransferProtocol)檔傳輸協(xié)議,利用FTP服務(wù)可以直接將遠(yuǎn)程系統(tǒng)上任何類型的檔下載到本地電腦上,或?qū)⒈镜貦n上載到遠(yuǎn)程系統(tǒng)。它是實(shí)現(xiàn)Internet上軟體共用的基本方式。2024-1-11電腦專業(yè)英語60Internet服務(wù)Usenet新聞組,又稱網(wǎng)上論壇或電子公告板系統(tǒng)(BulletinBoardSystem,BBS),是人們?cè)谝黄鸾涣魉枷胗^點(diǎn),公佈公共注意事項(xiàng),尋求幫助的地方。WWW(WorldWideWeb)萬維網(wǎng),當(dāng)前Internet上最重要的服務(wù)方式。WWW是由歐洲粒子物理研究中心(CERN)研製的,它將位於全球Internet上不同地點(diǎn)的相關(guān)多媒體資訊有機(jī)地編織在一起,稱為Web頁的集合。2024-1-11電腦專業(yè)英語61Internet地址
DomainName功能變數(shù)名稱,它是Internet中主機(jī)地址的一種表示方式。功能變數(shù)名稱採用層次結(jié)構(gòu),每一層構(gòu)成一個(gè)子功能變數(shù)名稱,子功能變數(shù)名稱之間用點(diǎn)號(hào)隔開並且從右到左逐漸具體化。功能變數(shù)名稱的一般表示形式為:電腦名、網(wǎng)路名、機(jī)構(gòu)名、一級(jí)功能變數(shù)名稱。一級(jí)功能變數(shù)名稱有一些規(guī)定,用於區(qū)分機(jī)構(gòu)和組織的性質(zhì)。如:edu教育機(jī)構(gòu)、com商業(yè)單位、mil軍事部門、gov政府機(jī)關(guān)、org其他組織。2024-1-11電腦專業(yè)英語62Internet地址用於區(qū)分地域的一級(jí)功能變數(shù)名稱採用標(biāo)準(zhǔn)化的2個(gè)字母的代碼
cn中國
ca加拿大us美國
au澳大利亞gb英國(官方)
uk英國(通用)tw中國臺(tái)灣
hk中國香港fr法國un聯(lián)合國nz新西蘭
dk丹麥ch瑞士
de德國jp日本sg新加坡aq南極洲
it義大利2024-1-11電腦專業(yè)英語63專用電腦廠商及商標(biāo)名
Microsoft微軟
Philip飛利浦Compaq康柏
DELL德爾Panasonic松下
ASUS華碩Acer宏基
Intel英特爾Hewlett-Packard(HP)惠普
Samsung三星Hisense海信
Epson愛普生2024-1-11電腦專業(yè)英語64螢?zāi)毁Y訊
當(dāng)一個(gè)程式具有若干項(xiàng)供用戶選擇的功能時(shí),通常使用交互技術(shù)進(jìn)行分支處理。實(shí)現(xiàn)的過程是:螢?zāi)皇紫蕊@示出提供的功能名稱,用戶根據(jù)需要指出希望完成的功能,然後由程式分析用戶的選擇並調(diào)用不同的功能塊進(jìn)行處理。此過程稱為“菜單技術(shù)”(Menutechnique)。一個(gè)軟體能否為用戶所歡迎,在很大程度上取決於它的人機(jī)交互性能。螢?zāi)徊藛蔚恼Z言特色為:菜單中所顯示的備選功能一般不用英語句子來表示,而是用表示該功能的單詞、片語或動(dòng)詞短語來表示,個(gè)別菜單內(nèi)容也用不完全句。
2024-1-11電腦專業(yè)英語65螢?zāi)徊藛钨Y訊
菜單資訊的表達(dá)有其特點(diǎn),正確閱讀和理解菜單功能是非常重要的,它是一門很實(shí)用的技術(shù),首先應(yīng)該多接觸各種菜單類型,如編號(hào)選擇式菜單,標(biāo)記塊移動(dòng)式菜單、主菜單、子菜單、按意義編碼菜單、按位置編碼菜單等。除此之外,還必須掌握一些基本的閱讀技巧。大部分軟體都備有詳細(xì)的解釋或說明,以供用戶閱讀理解之用。常見的檔有Readme、Message、Help、Assist等。很多軟體的求助命令是可供隨時(shí)調(diào)用的,使用起來非常方便。2024-1-11電腦專業(yè)英語661.3電腦專業(yè)資料的閱讀與翻譯1.3.1專業(yè)英語的閱讀
1.3.2專業(yè)英語翻譯概述
1.3.3專業(yè)術(shù)語的翻譯
1.3.4專業(yè)英語翻譯的基本方法2024-1-11電腦專業(yè)英語67專業(yè)英語的閱讀
打好語言基本功
在閱讀實(shí)踐中提高閱讀能力
掌握正確的閱讀方法
2024-1-11電腦專業(yè)英語68閱讀方法略讀(Skimming),查讀(Scanning),精讀(Readingforfullunderstanding)。
略讀是指以盡可能快的速度進(jìn)行閱讀。
查讀的目的主要是要有目的地去找出文章中某些特定的資訊。
精讀是指仔細(xì)地閱讀,力求對(duì)文章有深層次的理解,以獲得具體的資訊。
2024-1-11電腦專業(yè)英語69基本閱讀技能
掌握所讀材料的主旨大意。瞭解闡述主旨的事實(shí)和細(xì)節(jié)。根據(jù)上下文判斷某些辭彙和短語的意義。既理解個(gè)別句子的意義,也理解上下文之間的邏輯關(guān)係。根據(jù)所讀材料進(jìn)行一定的判斷、推理和引申。領(lǐng)會(huì)作者的觀點(diǎn)、意圖和態(tài)度。2024-1-11電腦專業(yè)英語70專業(yè)英語翻譯概述
翻譯是用一種語言把用另一種語言表示的內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地重新表達(dá)出來,翻譯不是原文的翻版或者複製,從某種意義上來說是原文的再創(chuàng)作。其目的是使不懂原文的讀者能夠瞭解原文所表達(dá)的科技內(nèi)容。科技文章並不要求像文藝作品那種形象化和感染性,但也必須文理優(yōu)美。忠實(shí)於原文並不等於死摳語法、逐詞死譯。而且,還要使譯文符合本民族語言的習(xí)慣,不必遷就原文語言形式。一篇修辭正確、邏輯合理、語言簡(jiǎn)潔、文理通順的譯文,讓讀者感覺不到翻譯腔的存在,這正是我們?yōu)橹嗫嘧非蟮哪繕?biāo)。2024-1-11電腦專業(yè)英語71科技翻譯需要掌握的知識(shí)
掌握一定的辭彙量具備科技知識(shí),熟悉所翻譯專業(yè)瞭解中西方文化背景的異同,科技英語中詞匯的特殊含義日常語言和文本的表達(dá)方式以及科技英語翻譯技巧2024-1-11電腦專業(yè)英語72翻譯步驟
(1)通讀整個(gè)句子,瞭解初步含義。重點(diǎn)注意謂語動(dòng)詞、連詞、介詞、專用片語和實(shí)義動(dòng)詞以及暫時(shí)不了解的新詞匯。(2)決定是否分譯,如何斷句。原句標(biāo)點(diǎn)和句型結(jié)構(gòu)如何,語態(tài)及時(shí)態(tài)如何,靈活組織,保持前後文之間的邏輯聯(lián)繫和呼應(yīng)關(guān)係。(3)決定漢語如何表達(dá),如何組句,所選漢語詞意是否確切。譯文是否要進(jìn)行查、加、減、改或者引申譯法。概念明確、用詞恰當(dāng)、邏輯清楚、文字通順。(4)翻譯完成後要多讀譯文,是否通順、能懂、上下文及邏輯關(guān)係對(duì)不對(duì)等,即要譯者自己懂,也要儘量使別人閱讀譯文後也能懂,要為讀者著想。2024-1-11電腦專業(yè)英語73翻譯的過程1、理解階段透徹理解原著是確切表達(dá)的前提。理解原文必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句。每種語言幾乎都存在著一詞多義的現(xiàn)象。因此,同樣一個(gè)詞或片語,在不同的上下文搭配中,在不同的句法結(jié)構(gòu)中就可能有不同的意義。一個(gè)詞,一個(gè)片語脫離上下文是不能正確理解的。因此,譯者首先應(yīng)該結(jié)合上下文,通過對(duì)詞義的選擇,語法的分析,徹底弄清楚原文的內(nèi)容和邏輯關(guān)係。2024-1-11電腦專業(yè)英語74翻譯的過程
2、表達(dá)階段表達(dá)就是要尋找和選擇恰當(dāng)?shù)臍w宿語言材料,把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容重新敘述出來。表達(dá)的好壞一般取決於理解原著的深度和對(duì)歸宿語言的掌握程度。故理解正確並不意味著表達(dá)一定正確。2024-1-11電腦專業(yè)英語75翻譯的過程3、校對(duì)階段校對(duì)階段,是理解和表達(dá)的進(jìn)一步深化,是使譯文符合標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)必不可少階段,是對(duì)原文內(nèi)容的進(jìn)一步核實(shí),對(duì)譯文語言的進(jìn)一步推敲。校對(duì)對(duì)於科技文獻(xiàn)的譯文來說尤為重要,因?yàn)榭萍嘉恼乱蟾叨染_,公式、數(shù)據(jù)較多,稍一疏忽就會(huì)給工作造成嚴(yán)重的損失。2024-1-11電腦專業(yè)英語76專業(yè)術(shù)語的翻譯
1.
意譯意譯就是對(duì)原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍,科技術(shù)語在可能情況下應(yīng)儘量採用意譯法。採用這種方法便於讀者顧名思義,不加說明就能直接理解新術(shù)語的確切含義。
loudspeaker揚(yáng)聲器
semiconductor半導(dǎo)體
videophone可視電話
copytron=copy+electron電子複寫(技術(shù))
E-mail=Electronicmail電子郵件modem=modulator+demodulator數(shù)據(jù)機(jī)2024-1-11電腦專業(yè)英語77專業(yè)術(shù)語的翻譯2.
音譯音譯就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。一般地,表示計(jì)量單位的詞和一些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品,它們的漢語名稱在剛開始時(shí)基本就是音譯的?;虍?dāng)由於某些原因不便採用意譯法時(shí),可採用音譯法或部分音譯法。Radar是取radiodetectionandranging等詞的部分字母拼成的,如譯成“無線電探測(cè)距離設(shè)備”,顯得十分羅嗦,故採用音譯法,譯成“雷達(dá)”。
bit比特(二進(jìn)位資訊單位)
baud波特(發(fā)報(bào)速率單位)
quark誇克(基本粒子,屬新材料類)
nylon尼龍(新材料類)hertz赫茲(頻率單位)vaseline凡士林(石油凍)penicillin盤尼西林(青黴素)2024-1-11電腦專業(yè)英語78專業(yè)術(shù)語的翻譯3.
形譯用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名,翻譯時(shí)也可以通過具體形象來表達(dá)原義,也稱為“象譯”??萍嘉墨I(xiàn)常涉及到型號(hào)、牌號(hào)、商標(biāo)名稱及代表某種概念的字母。這些一般不必譯出,直接抄下即可。另外,對(duì)於人名及公司名等名稱類的辭彙,翻譯時(shí)可直接使用原文。I-shaped工字形Tsquare丁字尺CnetworkC形網(wǎng)路XrayX射線M-wingM形機(jī)翼NregionN區(qū)Y-connectionY形連接Zigzagwave鋸齒形波QbandQ波段(指8毫米波段,頻率為36
46千兆赫)p-n-pjunctionp-n-p結(jié)(指空穴導(dǎo)電型—電子導(dǎo)電型—空穴導(dǎo)電型的結(jié))2024-1-11電腦專業(yè)英語79專業(yè)英語中新詞的翻譯
科技的發(fā)展還創(chuàng)造了大量的新詞匯。這些詞往往通過複合構(gòu)詞(compounding)或縮略表達(dá)全新的概念。它們由於在詞典中缺乏現(xiàn)成的詞項(xiàng),一個(gè)詞往往會(huì)有兩個(gè)甚至兩個(gè)以上的譯名,造成很大混亂。全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)為了規(guī)範(fàn)譯名,定期發(fā)表推薦譯名,因此我們還必須跟蹤電腦行業(yè)的發(fā)展,掌握新出現(xiàn)的辭彙。
2024-1-11電腦專業(yè)英語80長(zhǎng)句的翻譯
使用長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),可以說是科技英語的一大特點(diǎn),電腦專業(yè)英語也不例外。在處理長(zhǎng)句時(shí),一般採用順譯法、倒譯法和分譯法。2024-1-11電腦專業(yè)英語81長(zhǎng)句的翻譯
n
順譯法當(dāng)長(zhǎng)句的語法結(jié)構(gòu)和時(shí)間順序與漢語基本相同時(shí),可以按照原文順序直接翻譯。n
倒譯法當(dāng)長(zhǎng)句的邏輯順序與漢語相反時(shí),則必須從後面譯起,自上而下,逆著原文的順序翻譯。n
分譯法漢語表達(dá)的習(xí)慣是一個(gè)小句子表達(dá)一層意思。因此,為了使表達(dá)簡(jiǎn)潔,對(duì)於專業(yè)英語中的長(zhǎng)句,可以將其分解成幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,並注意前後連貫,同時(shí)注意增加一些連詞。2024-1-11電腦專業(yè)英語82專業(yè)英語翻譯的基本方法
原文的分析與理解要作好翻譯工作,必須從深刻理解原文入手,力求做到確切表達(dá)譯文。原文是翻譯的出發(fā)點(diǎn)和唯一依據(jù),只有徹底理解原文含義,才有可能完成確切的翻譯,才能達(dá)到上述翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求,要深刻理解原文,首先要認(rèn)識(shí)到專業(yè)科技文獻(xiàn)所特有的邏輯性、正確性、精密性和專業(yè)性等特點(diǎn),力求從原文所包含的專業(yè)技術(shù)內(nèi)容方面去加以理解。其次,要根據(jù)原文的句子結(jié)構(gòu),弄清每句話的語法關(guān)係,採用分組歸類的方法辨明主語、謂語、賓語及各種修飾語,聯(lián)繫上下文來分析和理解句與句之間、主句與從句之間的關(guān)係。重視語法分析,突出句子骨架,採用分解歸類,化繁為簡(jiǎn),逐層推進(jìn)理解的策略。2024-1-11電腦專業(yè)英語83詞義的選擇與引伸(1)詞義的選擇在翻譯過程中,若英漢雙方都是相互對(duì)應(yīng)的單義詞時(shí)則漢譯不成問題,如ferroalloy(鐵合金)。然而,由於英語辭彙來源複雜,一詞多義和一詞多性的現(xiàn)象十分普遍,比如power在數(shù)學(xué)中譯為“乘方”,在光學(xué)中譯為“率”,在力學(xué)中譯為“能力”,在電學(xué)中譯為“電力”。例:Theelectronicmicroscopepossessesveryhighresolvingpowercomparedwiththeopticalmicroscope.譯文:與光學(xué)顯微鏡相比,電子顯微鏡具有極高的解析度。例:Energyisthepowertodowork.譯文:能量是指做功的能力。2024-1-11電腦專業(yè)英語84詞義的選擇與引伸(2)詞義的引伸英漢兩種語言在表達(dá)方式方法上差異較大,英語一詞多義現(xiàn)象使得在漢語中很難找到絕對(duì)相同的詞。如果僅按詞典意義原樣照搬,逐字硬譯,不僅使譯文生硬晦澀,而且會(huì)此不達(dá)意,造成誤解。因此,有必要結(jié)合語言環(huán)境透過外延看內(nèi)涵,把詞義做一定程度的擴(kuò)展、引伸。例:Twoandthreemakefive.譯文:二加三等於五。(make本意為“製造”,這裏擴(kuò)展為“等於”)Thereportishappilyphrased.譯文:報(bào)告措詞很恰當(dāng)。(happily不應(yīng)譯為“幸運(yùn)地”)2024-1-11電腦專業(yè)英語85詞語的增減與變序(1)詞語的增加由於英語和漢語各自獨(dú)立演變發(fā)展,因而在表達(dá)方法和語法結(jié)構(gòu)上有很大的差別。在英譯漢時(shí),不可能要求二者在詞的數(shù)量上絕對(duì)相等。通常應(yīng)該依據(jù)句子的意義和結(jié)構(gòu)適當(dāng)增加、減少或重複一些詞,以使譯文符合漢語習(xí)慣。例:Themoreenergywewanttosend,thehigherwehavetomakethevoltage.譯文:想要輸電越多,電壓也就得越高。(省略we)例:Thiscondenserisofhighercapacitythanisactuallyneeded.譯文:這只電容器的容量比實(shí)際所需要的容量大。(補(bǔ)譯省略部分的capacity)2024-1-11電腦專業(yè)英語86詞語的增減與變序(2)詞序的變動(dòng)英語和漢語的句子順序通常都是按主語+謂語+賓語排列的,但修飾語的區(qū)別卻較大。英語中各種短語或定語從句作修飾語時(shí),一般都是後置的,而漢語的修飾語幾乎都是前置的,因而在翻譯時(shí)應(yīng)改變動(dòng)詞的順序。同時(shí),還應(yīng)注意英語幾個(gè)前置修飾語(通常為形容詞、名詞和代詞)中最靠近被修飾詞的為最主要的修飾語,翻譯時(shí)應(yīng)首先譯出。此外,英語中的提問和強(qiáng)調(diào)也大都用倒裝詞序,翻譯時(shí)應(yīng)注意還原。例:Suchisthecase.譯文:情況就是這樣。(倒裝還原)例:Thetransformerisadeviceofverygreatpracticalimportantwhichmakesuseoftheprincipleofmutualinduction.譯文:變壓器是一種利用互感原理的在實(shí)踐中很重要的裝置。(從句)2024-1-11電腦專業(yè)英語87詞性及成分的轉(zhuǎn)換(1)詞性的轉(zhuǎn)換因?yàn)閮煞N語言的詞源不同,語法相異,因而會(huì)經(jīng)常遇到兩種語言中缺乏詞性相同而詞義完全一樣的辭彙。這時(shí),常視需要改變?cè)闹心承┰~的詞性以適應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣,如實(shí)詞之間,虛詞之間以及實(shí)詞和虛詞之間都可以互換。例:Extremecaremustbetakentotheselectionofalgorithminprogramdesign.譯文:在程式設(shè)計(jì)中必須注意演算法的選擇。上例中將作主語的名稱care轉(zhuǎn)為動(dòng)詞並作為謂語來翻譯,這樣更符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。例:Theinformationhereprovesinvaluableinreachingaconclusion.譯文:這裏的資料對(duì)於獲得結(jié)論價(jià)值極高。(here轉(zhuǎn)為形容詞)2024-1-11電腦專業(yè)英語88詞性及成分的轉(zhuǎn)換(2)成分的轉(zhuǎn)換在英譯漢時(shí),不能僅依賴語法分析去處理譯文,還必須充分考慮漢語的習(xí)慣及專業(yè)科技文獻(xiàn)的邏輯性和嚴(yán)密性。這就要求在翻譯過程中,視具體情況將句子的某一成分(主語、謂語、賓語、定語、表語、狀語或補(bǔ)語)譯成另一成分,或者將短語與短語、主句與從句、短語與從句進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例:Electroniccomputersmustbeprogrammedbeforetheycanwork.譯文:必須先為電子電腦編好程式,它才能工作。(從句譯為主句)2024-1-11電腦專業(yè)英語89科技文獻(xiàn)翻譯中的漢語表達(dá)切忌以下幾點(diǎn):n
不符合漢語邏輯。n
過於強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”使原文與譯文貌合神離。n
中文修辭不當(dāng),表達(dá)中存在明顯的翻譯腔。n
表達(dá)羅嗦、不簡(jiǎn)潔。2024-1-11電腦專業(yè)英語90翻譯科技資料時(shí)應(yīng)注意的問題
(1)首先要把原文全部閱讀一遍,瞭解其內(nèi)容大意,專業(yè)範(fàn)圍和體裁風(fēng)格,然後開始翻譯。如果條件許可,在動(dòng)手翻譯之前能熟悉一下有關(guān)的專業(yè)知識(shí)那就更好了。(2)遇到生詞,不要馬上查字典,應(yīng)該先判斷是屬於普通用語,還是屬於專業(yè)用語。如果是專業(yè)辭彙,則要進(jìn)一步分析是屬於哪一個(gè)具體學(xué)科範(fàn)圍的,然後再有目的地去查找普通辭彙或有關(guān)的專業(yè)詞典。(3)翻譯時(shí),最好不要看一句譯一句,更不能看一個(gè)詞譯一個(gè)詞。而應(yīng)該看一小段,譯一小段。這樣做便於從上下文聯(lián)繫中辨別詞義,也便於注意句與句之間的銜接,段與段之間的聯(lián)繫,使譯文通順流暢,而不致成為一句句孤立譯文的堆徹。(4)翻譯科技文獻(xiàn)並不要求象翻譯文藝作品那樣在語言形象、修辭手段上花費(fèi)很大的工夫,但是要求譯文必須概念清楚,邏輯正確,數(shù)據(jù)無誤。文字簡(jiǎn)練,語句流暢。2024-1-11電腦專業(yè)英語911.4專業(yè)英語中的常用語法知識(shí)1.4.1動(dòng)詞不定式1.4.2分詞1.4.3動(dòng)名詞1.4.4被動(dòng)語態(tài)1.4.5定語從句1.4.6狀語從句1.4.7時(shí)態(tài)簡(jiǎn)介2024-1-11電腦專業(yè)英語92動(dòng)詞不定式
動(dòng)詞不定式是非謂語動(dòng)詞的一種,由不定式符號(hào)to加動(dòng)詞原形構(gòu)成。之所以叫做“不定式”,是因?yàn)樗男问讲幌裰^語動(dòng)詞那樣受到主語人稱和數(shù)的限制。但是,動(dòng)詞不定式又具有動(dòng)詞的許多特點(diǎn):它可以有自己的賓語、狀語及賓語補(bǔ)足語。動(dòng)詞不定式和它的賓語、狀語及賓語補(bǔ)足語構(gòu)成不定式短語。
2024-1-11電腦專業(yè)英語93動(dòng)詞不定式
時(shí)態(tài)語態(tài)(主動(dòng))語態(tài)(被動(dòng))用法一般式todotobedone表示動(dòng)作有時(shí)與謂語動(dòng)詞表示的動(dòng)作同時(shí)發(fā)生,有時(shí)發(fā)生在謂語動(dòng)詞的動(dòng)作之後。進(jìn)行式tobedoing
表示動(dòng)作正在進(jìn)行,或與謂語動(dòng)詞表示的動(dòng)作同時(shí)發(fā)生。完成式tohavedonetohavebeendone表示的動(dòng)作發(fā)生在謂語動(dòng)詞表示的動(dòng)作之前2024-1-11電腦專業(yè)英語94動(dòng)詞不定式作主語
動(dòng)詞不定式(短語)作主語,較多地用來表示一個(gè)特定的行為或事情,謂語動(dòng)詞需要用第三人稱單數(shù),且常用it作形式主語。如:例:Toknowsomethingaboutcomputerisimportant.譯文:懂得一些電腦的知識(shí)很重要。句中,Toknowsomethingaboutcomputer是動(dòng)詞不定式短語,在句子中作主語。不定式短語作主語時(shí),為了句子的平衡,常常把它放在句尾。而用it作形式主語代替不定式放在句首。例:ItisnecessarytolearnVisualBASIC.譯文:學(xué)習(xí)VisualBASIC是很有必要的。句中,It是形式主語,而真正的主語是動(dòng)詞不定式tolearnVisualBasic。例:Itwouldperhapsbeunwisetoforecastunduerestrictionsonthenatureoftheultimateachievement.譯文:在對(duì)人類終極目標(biāo)本質(zhì)的預(yù)測(cè)中,如加上過分的限制,可能是不太明智的。2024-1-11電腦專業(yè)英語95動(dòng)詞不定式作表語不定式可放在系動(dòng)詞後面作表語。如:例:Toseeistobelieve.譯文:眼見為實(shí)。句中,tobelieve放在is後面作表語。例:Ourtasktodayistoworkoutthedesign.譯文:我們今天的工作是把設(shè)計(jì)做出來。2024-1-11電腦專業(yè)英語96動(dòng)詞不定式作賓語不定式(短語)在某些及物動(dòng)詞後可作賓語。這類及物動(dòng)詞通常有:want,like,wish,hope,begin,decide,forget,ask,learn,help,expect,intend,promise,pledge等。例:Thishelpstosavecoalandreducethecostofelectricity.譯文:這有助於節(jié)約用煤以及降低發(fā)電成本。例:Theydecidedtodotheexperimentagain.譯文:他們決定再次做這個(gè)實(shí)驗(yàn)。當(dāng)某些動(dòng)詞後面作賓語的不定式必須有自己的補(bǔ)語才能使意思完整時(shí),要用it作形式賓語,而將真正的賓語(即不定式)後置。常用這種結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞有:think、find、make、consider、feel等。例:Theuseofsemiconductordevicestogetherwithintegratedcircuitsmakeitpossibletodevelopminiaturizedequipment.譯文:半導(dǎo)體裝置和積體電路一起使用使得發(fā)展微型設(shè)備成為可能。句中,不定式短語todevelopminiaturizedequipment作賓語,it是形式上的賓語。2024-1-11電腦專業(yè)英語97動(dòng)詞不定式作定語動(dòng)詞不定式(短語)作定語時(shí),通常放在它所修飾的名詞(或代詞)之後。例:Heneverhadthechangetolearncomputer.譯文:他從來沒有學(xué)習(xí)電腦的機(jī)會(huì)。句中,tolearncomputer是動(dòng)詞不定式,在句中作定語,修飾和限定thechange。有時(shí),動(dòng)詞不定式與它所修飾的名詞是邏輯上的動(dòng)賓關(guān)係。例:Weusuallydefineenergyastheabilitytodowork.譯文:我們通常將能量定義為作功的能力。動(dòng)詞不定式作定語除修飾名詞外,還可以修飾代詞和數(shù)詞。例:Thereissomethingtodo.譯文:還有一些事情要做。
2024-1-11電腦專業(yè)英語98動(dòng)詞不定式作狀語不定式作狀語可以修飾句中的動(dòng)詞、形容詞、副詞或全句。主要表示目的、程度、結(jié)果、範(fàn)圍、原因等。例:Wearegladtohearthatyouhaveboughtacomputer.譯文:聽說你買了一臺(tái)電腦,我們十分高興。(表示原因)例:Tomeetourproductionneeds,moreandmoreelectricpowerwillbegenerated.譯文:為了滿足生產(chǎn)的需要,將生產(chǎn)越來越多的電力。(表示目的)例:Solarbatterieshavebeenusedinsatellitestoproduceelectricity.譯文:人造衛(wèi)星上已經(jīng)用太陽能電池發(fā)電。(表示結(jié)果)應(yīng)該注意,在“too...to”結(jié)構(gòu)的too前面有not、only、but、never等含有否定意義的詞時(shí),後面的不定式就沒有否定意義。例:Englishisnottoodifficulttolearn.譯文:英語並不難學(xué)。2024-1-11電腦專業(yè)英語99動(dòng)詞不定式作賓語補(bǔ)足語某些及物動(dòng)詞要求不定式作賓語補(bǔ)足語。賓語補(bǔ)足語是對(duì)賓語的補(bǔ)充說明。例:Aforcemaycauseabodytomove.譯文:力可以使物體移動(dòng)。句中,abody是賓語,不定式tomove是賓語補(bǔ)足語。例:Conductorsallowalargenumberofelectronstomovefreely.譯文:導(dǎo)體允許大量的電子自由運(yùn)動(dòng)。當(dāng)make、let、have、see、hear、watch、notice、feel等動(dòng)詞後面用不定式作賓語補(bǔ)足語時(shí),不定式都不帶to。這一點(diǎn)特別重要。例:Ioftenhearpeopletalkaboutthiskindofprinter.譯文:我經(jīng)常聽人們談?wù)撨@種印表機(jī)。句中,talkaboutthiskindofprinter是個(gè)不帶to的動(dòng)詞不定式短語,在句中作賓語people的補(bǔ)足語。2024-1-11電腦專業(yè)英語100動(dòng)詞不定式作主語補(bǔ)足語當(dāng)主動(dòng)語態(tài)的句子變成被動(dòng)語態(tài)時(shí),主動(dòng)語態(tài)句子中的賓語補(bǔ)足語就在被動(dòng)語態(tài)中變成主語補(bǔ)足語。若主動(dòng)語態(tài)中的賓語補(bǔ)足語由動(dòng)詞不定式構(gòu)成,則該句變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)後它也相應(yīng)地變?yōu)橹髡Z補(bǔ)足語。例:Hewasaskedtodotheexperimentatonce.譯文:有人請(qǐng)他馬上做實(shí)驗(yàn)。但是,當(dāng)make、let、have、see、hear、watch、notice、feel等動(dòng)詞的句子變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)時(shí),原來在主動(dòng)語態(tài)時(shí)作賓語補(bǔ)足語的動(dòng)詞不定式這時(shí)也變?yōu)橹髡Z補(bǔ)足語,此時(shí),動(dòng)詞不定式中的to不能省略。例:Hewasmadetofinishrepairingtheprinter.譯文:他被迫馬上修好印表機(jī)。2024-1-11電腦專業(yè)英語101不定式的特殊句型
例:Iamafraidtheboxistooheavyforyoutocarryit.(too…to太……以至於……)譯文:這箱子太重,恐怕你搬不動(dòng)。例:Goinquietlysoasnottowakethebaby.(soasto以至於,為了)譯文:輕點(diǎn)進(jìn)去,別驚醒了嬰兒。2024-1-11電腦專業(yè)英語102分詞
分詞是非謂語動(dòng)詞的一種。分詞有現(xiàn)在分詞和過去分詞兩種。規(guī)則動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞由動(dòng)詞原形加-ing構(gòu)成,過去分詞由動(dòng)詞原形加-ed構(gòu)成;不規(guī)則動(dòng)詞的分詞形式,其構(gòu)成是不規(guī)則的。分詞沒有人稱和數(shù)的變化,具有形容詞和副詞的作用;同時(shí)還保留著動(dòng)詞的特徵,只是在句中不能獨(dú)立作謂語?,F(xiàn)在分詞所表示的動(dòng)作具有主動(dòng)的意義,而及物動(dòng)詞的過去分詞表示的動(dòng)作具有被動(dòng)的意義。現(xiàn)在分詞與過去分詞在時(shí)間關(guān)係上,前者表示動(dòng)作正在進(jìn)行,後者表示的動(dòng)作往往已經(jīng)完成?,F(xiàn)在分詞表示的動(dòng)作與謂語動(dòng)詞表示的動(dòng)作相比,具有同時(shí)性,而過去分詞則具有先時(shí)性。2024-1-11電腦專業(yè)英語103分詞
時(shí)態(tài)與主語動(dòng)詞同時(shí)doing先於主語動(dòng)詞havingdone
語態(tài)表示主動(dòng)現(xiàn)在分詞doing表示被動(dòng)過去分詞done表示動(dòng)作已經(jīng)發(fā)生不及物動(dòng)詞的過去分詞2024-1-11電腦專業(yè)英語104現(xiàn)在分詞
(1)作定語例:Theyinsistedupontheirdevicebeingtestedunderoperatingconditions.譯文:他們堅(jiān)持他們的裝置要在運(yùn)轉(zhuǎn)條件下檢測(cè)。例:Anatomcontainssmallparticlescarryingtwokindsofelectricity.譯文:原子含有帶兩種電荷的粒子。2024-1-11電腦專業(yè)英語105現(xiàn)在分詞
(2)作表語例:Theresultoftheexperimentwasencouraging.譯文:實(shí)驗(yàn)結(jié)果令人鼓舞。2024-1-11電腦專業(yè)英語106現(xiàn)在分詞
(3)作補(bǔ)足語例:You’dbetterstartthecomputerrunning.譯文:你還是把電腦啟動(dòng)起來好。2024-1-11電腦專業(yè)英語107現(xiàn)在分詞
(4)作狀語例:Whilemakinganexperimentonanelectriccircuit,theylearnedofanimportantelectricitylaw.譯文:他們?cè)谧鲭娐穼?shí)驗(yàn)時(shí),學(xué)到了一條重要的電學(xué)定律。2024-1-11電腦專業(yè)英語108過去分詞
(1)作定語例:Theheatenergyproducedisequaltotheelectricalenergyutilized.譯文:產(chǎn)生的熱量與所用的電能相等。例:Thechargedcapacitor
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)合同咨詢及代理服務(wù)協(xié)議3篇
- 二零二五版古董家具修復(fù)、安裝與展覽服務(wù)合同3篇
- 二零二五年服裝店轉(zhuǎn)讓合同書附帶品牌形象重塑及宣傳推廣服務(wù)3篇
- 二零二五版噪聲污染檢測(cè)與控制合同3篇
- 二零二五年度智能家居代理出租房租賃合同2篇
- 二零二五年杭州二手房買賣合同貸款與還款指導(dǎo)合同3篇
- 二零二五年金融科技公司股份代持與金融信息服務(wù)合同3篇
- 二零二五版房地產(chǎn)開發(fā)項(xiàng)目施工許可證報(bào)建代理合同3篇
- 二零二五版餐飲企業(yè)食品安全責(zé)任承包合同范本3篇
- 二零二五版古建筑保護(hù)監(jiān)理服務(wù)增補(bǔ)合同2篇
- 危險(xiǎn)性較大分部分項(xiàng)工程及施工現(xiàn)場(chǎng)易發(fā)生重大事故的部位、環(huán)節(jié)的預(yù)防監(jiān)控措施
- 繼電保護(hù)試題庫(含參考答案)
- 《榜樣9》觀后感心得體會(huì)四
- 2023事業(yè)單位筆試《公共基礎(chǔ)知識(shí)》備考題庫(含答案)
- 《水下拋石基床振動(dòng)夯實(shí)及整平施工規(guī)程》
- 化學(xué)-廣東省廣州市2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期期末檢測(cè)卷(一)試題和答案
- 2025年云南大理州工業(yè)投資(集團(tuán))限公司招聘31人管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- 風(fēng)電危險(xiǎn)源辨識(shí)及控制措施
- 《教師職業(yè)道德與政策法規(guī)》課程教學(xué)大綱
- 營銷策劃 -麗亭酒店品牌年度傳播規(guī)劃方案
- 兒童傳染病預(yù)防課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論