湘潭大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專(zhuān)業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第1頁(yè)
湘潭大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專(zhuān)業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第2頁(yè)
湘潭大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專(zhuān)業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第3頁(yè)
湘潭大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專(zhuān)業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第4頁(yè)
湘潭大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專(zhuān)業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩42頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

目錄

2011年湘潭大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研

真題及詳解

2012年湘潭大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研

真題及詳解

2013年湘潭大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研

真題及詳解

2014年湘潭大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研

真題及詳解

2015年湘潭大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研

真題及詳解

2016年湘潭大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研

真題及詳解

2017年湘潭大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研

真題及詳解

2011年湘潭大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

I.ExpressionTranslation(30’=1’×30)

Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyinto

theirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartof

thetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.(1’

x30=30’)

1.EU

【答案】歐盟(EuropeanUnion)

2.UN

【答案】聯(lián)合國(guó)(UnitedNations)

3.CPI

【答案】消費(fèi)者價(jià)格指數(shù)(ConsumerPriceIndex)

4.ASEAN

【答案】東南亞國(guó)家聯(lián)盟(東盟)(AssociationofSoutheastAsianNations)

5.OPEC

【答案】石油輸出國(guó)家組織(OrganizationofPetroleumExporting

Countries)

6.ATM

【答案】自動(dòng)出納機(jī)(AutomaticTellerMachine)

7.CPC

【答案】中國(guó)共產(chǎn)黨(CommunistPartyofChina)

8.GDP

【答案】國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GrossDomesticProduct)

9.treasurybonds

【答案】長(zhǎng)期國(guó)債

10.internationalcommonpractice

【答案】國(guó)際慣例

11.cashondelivery

【答案】貨到付款

12.economicglobalization

【答案】經(jīng)濟(jì)全球化

13.head-huntingcompany

【答案】獵頭經(jīng)濟(jì)

14.bubbleeconomy

【答案】泡沫經(jīng)濟(jì)

15.braindrain

【答案】人才流失

16.白馬王子

【答案】PrinceCharming

17.按揭貸款

【答案】mortgageloans

18.變相漲價(jià)

【答案】disguisedinflation

19.博彩業(yè)

【答案】lotteryindustry

20.春運(yùn)

【答案】theSpringFestivaltransportseason

21.扶貧

【答案】povertyalleviation

22.各就各位

【答案】onyourmarks

23.黑社會(huì)

【答案】gangdom

24.?dāng)U大內(nèi)需

【答案】expanddomesticdemand

25.買(mǎi)一送一

【答案】buyonegetonefree

26.外匯管制

【答案】exchangecontrol

27.喜憂參半

【答案】mingledhopeandfear

28.不可再生資源

【答案】non-renewableresources

29.優(yōu)勝劣汰

【答案】survivalofthefittest

30.信、達(dá)、雅

【答案】faithfulness,expressiveness,elegance

II.PassageTranslation(120’=60’x2)

Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguage

respectively.Therearealtogether2textsinthispartofthetest,1inEnglish

and1inChinese,with60pointsforeach.(60’x2=120’)

SourceText1:

Theoldmanwouldsurelybeproud.Thisweeksome300representatives,

from35differentcountries,gatheredinBeijing’sGreatHallofthePeoplefor

thefirst-everConfuciusInstituteconference.Thiswasnophilosophicalpow-

wow,buttheworld’slargest-everconferenceonteachingChineseasa

foreignlanguage.ConfuciusInstitutesareChina’sanswertotheAlliance

Francaise,Germany’sGoetheInstituteandtheBritishCouncil,andofficials

hopetheywillhelpmeetagrowingglobaldemandforChinese-language

education.

ConfuciusInstituteshavegotofftoaroaringstart.Thefirstwasestablished

inUzbekistaninJune2004,the75thinPolandexactlytwoyearslater.No

otherChineseinternationalfranchisehasdoneaswell.Officially,theyare

overseenbyHanban,theagencychargedbytheEducationMinistrywith

promotingtheteachingofChineseoverseas.

ButHanban’sstaffofonlyaround50canbarelycopewiththevolumeof

applications,ontopofitsotherdutieswhichincludeadministeringHanyu

ShuipingKaoshi,thestandardtestofproficiencyinChinese.

SoHanbanhasletthenetworkgroworganically.Onekeytoitssuccesshas

beentheuseofjointventures.TheinstitutesarenotrunbyHanban,butby

partnershipsbetweenChineseuniversitiesandlocaluniversitiesinthehost

country.Thehostuniversitytakestheresponsibilityforhousingtheinstitute;

itsChinesepartnerprovidestheteachingstaffandmaterials.

Asecondadvantageistheinstitutes’abilitytoadapttolocaldemands,rather

thanfollowingasetcurriculum.Thus,inNairobi,youcanlearnhowtomake

Tianjindumplings,whileinSingaporeyoucansignupfora14-daystudy

tourofthesage’shometown,Qufu,inShandongprovince.

HanbanclaimsthattheprimaryroleoftheConfuciusInstitutesistoteach

Chinese,buttheirnameisalsoevocativeofChina’sformerinfluenceinAsia,

anditsgrowingpresencenow.Eveninthe21stcentury,Confuciusisproving

tobeChina’sbestambassador.(318words)

【參考譯文】孔老夫子肯定會(huì)感到自豪。本周,來(lái)自35個(gè)國(guó)家的近300

名代表在北京人民大會(huì)堂召開(kāi)了首屆孔子學(xué)院大會(huì)。這不是一次討論哲

學(xué)思想的會(huì)議,而是迄今為止最大的一次研究對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的大會(huì)???/p>

子學(xué)院的意義如同法蘭西聯(lián)誼會(huì)、德國(guó)歌德學(xué)院和英國(guó)文化協(xié)會(huì),中國(guó)

官員希望它將有助于滿(mǎn)足全球?qū)h語(yǔ)教學(xué)日益增長(zhǎng)的需求。

孔子學(xué)院一開(kāi)始發(fā)展就非常迅猛。第一所孔子學(xué)院于2004年6月在烏茲

別克斯坦塔什干成立,短短兩年后在波蘭克拉科夫就成立了第75所。目

前中國(guó)還沒(méi)有哪一家國(guó)際機(jī)構(gòu)能與之媲美。這些孔子學(xué)院的官方主管部

門(mén)為國(guó)家漢辦(國(guó)家漢語(yǔ)國(guó)際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室),后者是教育部下

屬機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)海外漢語(yǔ)教學(xué)推廣。

不過(guò),僅有50名左右工作人員的漢辦實(shí)在難以應(yīng)付紛至沓來(lái)的辦學(xué)申

請(qǐng),而且它還擔(dān)負(fù)其它一些職責(zé)比如漢語(yǔ)水平考試管理(考查漢語(yǔ)掌握

程度的標(biāo)準(zhǔn)考試)。

因此,漢辦有條不紊地?cái)U(kuò)大辦學(xué)網(wǎng)絡(luò)。其成功的秘訣之一是采取合資辦

學(xué)的方式。這些學(xué)院不歸漢辦管理,而歸一些中國(guó)大學(xué)和所在國(guó)大學(xué)聯(lián)

合主辦。所在國(guó)大學(xué)負(fù)責(zé)安排校舍,而中方則負(fù)責(zé)提供師資和教材。

這種做法的第二個(gè)好處在于,學(xué)院可以因地制宜,而不用遵循固定課程

模式。這樣一來(lái),在內(nèi)羅畢可以學(xué)做天津包子,而在新加坡則可以報(bào)名

參加赴孔圣人故鄉(xiāng)——山東曲阜的為期十四天的學(xué)術(shù)旅行團(tuán)。

漢辦稱(chēng),孔子學(xué)院的首要任務(wù)是漢語(yǔ)教學(xué),但是它們的名字也讓人想起

了中國(guó)在亞洲曾經(jīng)擁有的影響力及其越來(lái)越重要的地位。雖說(shuō)已經(jīng)到了

21世紀(jì),但事實(shí)表明孔子仍是中國(guó)最杰出的使者。

SourceText2:

全球氣候變化及其不利影響是人類(lèi)共同關(guān)心的問(wèn)題。工業(yè)革命以來(lái)的人

類(lèi)活動(dòng),尤其是發(fā)達(dá)國(guó)家在工業(yè)化過(guò)程中大量消耗能源資源,導(dǎo)致大氣

中溫室氣體濃度增加,引起全球氣候近50年來(lái)以變暖為主要特征的顯著

變化,對(duì)全球自然生態(tài)系統(tǒng)產(chǎn)生了明顯影響,對(duì)人類(lèi)社會(huì)的生存和發(fā)展

帶來(lái)嚴(yán)重挑戰(zhàn)。

中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,人口眾多、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平低、氣候條件復(fù)雜、

生態(tài)環(huán)境脆弱,易受氣候變化的不利影響。氣候變化對(duì)中國(guó)自然生態(tài)系

統(tǒng)和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展帶來(lái)了現(xiàn)實(shí)的威脅,主要體現(xiàn)在農(nóng)牧業(yè)、林業(yè)、自然

生態(tài)系統(tǒng)、水資源等領(lǐng)域以及沿海和生態(tài)脆弱地區(qū),適應(yīng)氣候變化已成

為中國(guó)的迫切任務(wù)。同時(shí),中國(guó)正處于經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展階段,面臨著發(fā)展

經(jīng)濟(jì)、消除貧困和減緩溫室氣體排放的多重壓力,應(yīng)對(duì)氣候變化的形勢(shì)

嚴(yán)峻,任務(wù)繁重。(324words)

【參考譯文】Globalclimatechangeanditsadverseeffectsareacommon

concernofmankind.Eversincetheindustrialrevolution,humanactivities,

especiallythemassiveconsumptionofenergyandresourcesbydeveloped

countriesintheprocessofindustrialization,haveincreasedtheatmospheric

concentrationsofgreenhousegases,producedconspicuousimpactsonthe

naturalecosystemsoftheEarth,andposedseverechallengestothesurvival

anddevelopmentofhumansociety.

Asadevelopingcountrywithalargepopulation,arelativelylowlevelof

economicdevelopment,acomplexclimateandafragileeco-environment,

Chinaisvulnerabletotheadverseeffectsofclimatechange,whichhas

broughtsubstantialthreatstothenaturalecosystemsaswellastheeconomic

andsocialdevelopmentofthecountry.Thesethreatsareparticularlypressing

inthefieldsofagricultureandlivestockbreeding,forestry,natural

ecosystemsandwaterresources,andincoastalandeco-fragilezones.

Therefore,China’sprioritytaskatpresentistoadaptitselftoclimatechange.

Themultiplepressuresofdevelopingtheeconomy,eliminatingpovertyand

mitigatingtheemissionsofgreenhousegasesconstitutedifficultiesforChina

initseffortstocopewithclimatechange,sincethecountryisundergoing

rapideconomicdevelopment.

2012年湘潭大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

I.ExpressionTranslation(30’=1’x30)

Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyinto

theirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartof

thetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.

1.MBA

【答案】工商管理學(xué)碩士(MasterofBusinessAdministration)

2.WHO

【答案】世界衛(wèi)生組織(WorldHealthOrganization)

3.EMS

【答案】郵政特快專(zhuān)遞服務(wù)(ExpressMailService)

4.GPS

【答案】全球定位系統(tǒng)(GlobalPositionSystem)

5.FBI

【答案】美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局(FederalBureauofInvestigation)

6.AIDS

【答案】獲得性免疫缺乏綜合征;艾滋病(AcquiredImmuneDeficiency

Syndrome)

7.SOHO

【答案】在家上班族(SmallOffice/HomeOffice)

8.VOA

【答案】美國(guó)之音(VoiceofAmerica)

9.IntellectualPropertyRights

【答案】知識(shí)產(chǎn)權(quán)

10.barcode

【答案】條形碼

11.debtcrisis

【答案】債務(wù)危機(jī)

12.foodsafety

【答案】食品安全

13.FreeTradeZone

【答案】自由貿(mào)易區(qū)

14.foreignization

【答案】異化

15.OccupyWallStreet

【答案】占領(lǐng)華爾街運(yùn)動(dòng)

16.孔子

【答案】Confucius

17.國(guó)有企業(yè)

【答案】state-ownedenterprises

18.校車(chē)安全

【答案】schoolbussafety

19.環(huán)境友好型

【答案】environmentallyfriendly

20.匯率

【答案】exchangerate

21.低碳

【答案】Low-Carbon

22.宅男

【答案】indoorsman

23.《西游記》

【答案】PilgrimagetotheWest

24.科學(xué)發(fā)展觀

【答案】scientificdevelopmentconcept

25.友好城市

【答案】TwinCities

26.全國(guó)人民代表大會(huì)

【答案】NationalPeople’sCongress

27.貨幣政策

【答案】monetarypolicy

28.貿(mào)易順差

【答案】tradesurplus

29.稅前收入

【答案】incomebeforetax

30.買(mǎi)方市場(chǎng)

【答案】buyer’smarket

II.PassageTranslation(120’=60’x2)

Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguage

respectively.Therearealtogether2textsinthispartofthetest,1inEnglish

and1inChinese,with60pointsforeach.

SourceText1:

Overthenext20years,some$25trillionwillbepassedtowomenthrough

divorce,deathofspouseorinheritance.Theyalreadymakeupjustunderhalf

ofthenation'smillionaires.Combinedwiththeirgrowingearningandwealth-

creationpower,womenmayaccountforupfortwothirdsofthenation's

wealthby2030.

Thosenumbershavefinancialindustrysalivatingoverhowtoservethe

women’smarket.Privatebankers,brokers,trustcompanies,familyoffices

andwealthmanagersareallaskingthesamequestion:Whatdowealthy

womenwant?

Anewsurveyfromanetworkofindependentwealthadvisers,givessome

clues.Women,itsays,wanttheiradviserstounderstandtheir“l(fā)ifepictures”

and“financialjourneys”ratherthanjusttheirinvestments.

Fully96%ofthe550female-millionairerespondentssaiditis“importantfor

theirfinancialadviserstospendasignificantamountoftimeup-frontto

understandtheirentirelifepicture,notjusttheirfinances,”thestudysaid.

Thereportalsosaidthewomenmillionaireswanttheiradviserstounderstand

them“intermsoftheiruniqueprofilesandvalues,”andnottostereotypedby

genderor“talkeddownto.”Theyalsowantanadviserwho“recognizesthe

importanceofanauthenticrelationship.”

Amajorityofthesingle,widowedordivorcedwomen-millionairessaidthey

reachouttotheirfinancialadvisersonnon-financialmatters.Thestudysaid

workingwomenreachouttotheiradvisersforsome“out-of-the-box”advice:

fromsupportonpersonal-healthissuestofamilydisputes,lifecoachingand

otherpersonalmatters,thestudysaid.

“Eachsuccessfulwomanisonauniquejourney,andsheexpectsheradviser

totravelalongwithher,”thestudysays.“Thewomanclientwilltypically

chooseanadviserwholistenswellandcanrespondwithcasestudiesor

anecdotesthatillustratetheadviser’sexperiencewithsimilarclients.”

Howdoyouthinkwealthywomenandmenaredifferentwhenitcomesto

financialadvice?

【參考譯文】未來(lái)20年中,將有約25萬(wàn)億美元的資產(chǎn)因離婚、配偶去世

或遺產(chǎn)繼承而轉(zhuǎn)移到女性名下。女性現(xiàn)已占了美國(guó)百萬(wàn)富翁人口的將近

一半。加上她們不斷增加的收入和創(chuàng)造財(cái)富的能力,2030年前女性將可

能擁有美國(guó)三分之二的財(cái)富。

這樣的數(shù)據(jù)令金融行業(yè)對(duì)服務(wù)女性市場(chǎng)垂涎不已。私人銀行家、經(jīng)紀(jì)

商、信托公司、家族理財(cái)公司和財(cái)富管理公司都在問(wèn)同樣一個(gè)問(wèn)題:富

有的女性想要什么?

獨(dú)立理財(cái)顧問(wèn)組織進(jìn)行的一項(xiàng)新調(diào)查提供了一些線索。報(bào)告說(shuō),女性希

望理財(cái)顧問(wèn)理解她們的“人生圖景”和“財(cái)務(wù)經(jīng)歷”,而不止是她們的投

資。

報(bào)告說(shuō),在受訪的550位女性百萬(wàn)富翁中,有整整96%的人說(shuō),很重要

的一點(diǎn)是,理財(cái)顧問(wèn)要先花相當(dāng)多的時(shí)間來(lái)理解她們的整個(gè)人生圖景,

而不止是她們的財(cái)務(wù)狀況。

報(bào)告還說(shuō),女性百萬(wàn)富翁希望理財(cái)顧問(wèn)能夠理解她們的獨(dú)特個(gè)人情況和

價(jià)值觀,不要因?yàn)樗齻兊男詣e戴上有色眼鏡,或用高人一等的口氣和她

們說(shuō)話。她們還希望理財(cái)顧問(wèn)能夠認(rèn)識(shí)到建立一種可靠關(guān)系的重要性。

大部分單身、喪偶或離異的女性百萬(wàn)富翁說(shuō),她們?cè)诜秦?cái)務(wù)問(wèn)題上也會(huì)

請(qǐng)理財(cái)顧問(wèn)幫忙。報(bào)告說(shuō),職場(chǎng)女性會(huì)向理財(cái)顧問(wèn)征求不“墨守成規(guī)”的

意見(jiàn):從個(gè)人健康問(wèn)題、家庭糾紛,到人生指導(dǎo)和其他個(gè)人問(wèn)題。

報(bào)告說(shuō),每個(gè)成功女性都在經(jīng)歷一個(gè)與眾不同的人生,她希望理財(cái)顧問(wèn)

能夠和她同行。女性客戶(hù)常常會(huì)選擇一位善于聆聽(tīng)、然后能用案例或趣

聞加以回應(yīng)的理財(cái)顧問(wèn),這些案例要能體現(xiàn)理財(cái)顧問(wèn)與類(lèi)似客戶(hù)打交道

的經(jīng)驗(yàn)。

你認(rèn)為富有女性和男性在對(duì)待理財(cái)建議方面有何不同?

SourceText2:

目前,世界經(jīng)濟(jì)正在緩慢復(fù)蘇,但不穩(wěn)定和不確定性加大。無(wú)論發(fā)達(dá)經(jīng)

濟(jì)體還是新興經(jīng)濟(jì)體,經(jīng)濟(jì)增速都出現(xiàn)回落;一些國(guó)家主權(quán)債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)增

大,引起國(guó)際金融市場(chǎng)急劇動(dòng)蕩;主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體失業(yè)率居高不下,新

興經(jīng)濟(jì)體通脹壓力上升。這些表明了世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的長(zhǎng)期性、艱巨性、

復(fù)雜性。

2009年年初,我在達(dá)沃斯論壇上曾經(jīng)說(shuō)過(guò):這是一場(chǎng)全球性的挑戰(zhàn),戰(zhàn)

勝危機(jī)要靠信心、合作和責(zé)任,它也檢驗(yàn)著國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)合作的誠(chéng)意和

水平,考驗(yàn)著我們的智慧。今天,我的看法沒(méi)有改變。國(guó)際社會(huì)要進(jìn)一

步增強(qiáng)信心,加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。要加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策溝通協(xié)

調(diào),加快建立公正、合理、健康、穩(wěn)定的世界經(jīng)濟(jì)新秩序。

【參考譯文】Whiletheworldeconomyisslowlyrecovering,uncertainties

anddestabilizingfactorsaregrowing.Boththeadvancedandemerging

economieshaveexperiencedslowdowningrowth.Sovereigndebtrisksare

growinginsomecountries,causingturbulenceontheinternationalfinancial

market.Unemploymentinmajoradvancedeconomiesremainshigh,while

emergingeconomiesarefacingupwardinflationarypressure.Allthisshows

thatworldeconomicrecoverywillbealong-term,difficultandcomplicated

process.

InaddressingtheDavosforuminearly2009,Isaidthatthecrisisisaglobal

challenge.Toovercomethecrisis,weneedtohaveconfidence,strengthen

cooperationandliveuptoourresponsibility.Thecrisisalsoputstothetest

theinternationalcommunity’ssincerityforandcommitmenttocooperation,

anditputstothetestourwisdom.Istillholdthisviewtoday.Withsomany

uncertaintiesfacingglobaleconomicrecovery,theinternationalcommunity

musthavemoreconfidence,enhancecooperationandjointlytacklethe

challenges.Weshouldstrengthendialogueandcoordinationon

macroeconomicpolicyandacceleratethebuildingofajust,equitable,sound

andstablenewworldeconomicorder.

2013年湘潭大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

I.ExpressionTranslation(30’=1’x30)

Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyinto

theirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartof

thetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.

1.CPI

【答案】消費(fèi)者價(jià)格指數(shù)(ConsumerPriceIndex)

2.IPO

【答案】首次公開(kāi)募股(InitialPublicOfferings)

3.ATM

【答案】自動(dòng)出納機(jī)(AutomaticTellerMachine)

4.UNESCO

【答案】聯(lián)合國(guó)教科文組織(UnitedNationsEducational,Scientific,

andCulturalOrganization)

5.CIA

【答案】中央情報(bào)局(CentralIntelligenceAgency)

6.ICBC

【答案】中國(guó)工商銀行(IndustrialandCommercialBankofChina)

7.DIY

【答案】自己動(dòng)手做(DoItYourself)

8.OPEC

【答案】石油輸出國(guó)家組織(OrganizationofPetroleumExporting

Countries)

9.bullmarket

【答案】股市中的牛市;旺市

10.fiscalcliff

【答案】財(cái)政懸崖

11.eurobloc

【答案】歐元區(qū)

12.exchangeratemanipulation

【答案】匯率操縱

13.smartphone

【答案】智能手機(jī)

14.SecurityCouncil

【答案】聯(lián)合國(guó)安全理事會(huì)

15.backstroke

【答案】仰泳

16.諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)

【答案】NobelPrizeinLiterature

17.舌尖上的中國(guó)

【答案】ABiteofChina

18.中國(guó)好聲音

【答案】TheVoiceofChina

19.高估

【答案】overestimate

20.剩女

【答案】leftoverlady

21.全國(guó)政協(xié)

【答案】ChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference

22.《論語(yǔ)》

【答案】TheAnalectsofConfucius

23.國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值

【答案】GrossDomesticProduct(GDP)

24.按揭

【答案】mortgage

25.穿幫

【答案】goof

26.泡沫經(jīng)濟(jì)

【答案】bubbleeconomy

27.豆腐渣工程

【答案】jerry-builtproject

28.減稅

【答案】taxreduction

29.美國(guó)民主黨

【答案】DemocraticParty

30.班門(mén)弄斧

【答案】toteachfishtoswim

II.PassageTranslation(120’=60’x2)

Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguage

respectively.Therearealtogether2textsinthispartofthetest,1inEnglish

and1inChinese,with60pointsforeach.

SourceText1:

Thefirstmajorproblemisstaffing.Luxurybrandssellconsumersinpartona

certainlifestyleidea,andit’simportantforsalesstafftounderstandwhatthe

customersareaspiringtoinbuyingtheproduct.

Onecompanywhosechiefexecutiveparticipatedinoursurveydiscovered

recentlythatmostofitssalesmanagersoutsideChina’sbiggestcitieshad

neverexperiencedsuchnicetiesasaluxuryspaorupscalerestaurant.They

weren’tequippedtounderstandwhatitfeltliketobeservedasaluxury

customer.Sothecompanybegansendingitsemployeestoanupscalehotel

fortwo-weekstintssotheycould“experiencealifeofluxury,”accordingto

thechiefexecutive.

SomeluxurycompaniesrecruitforsalestraineesatChina’stopuniversities.

Andtokeepemployeesinsmallercitiesfromabandoningjobsonthesales

floorforofficework-generallyconsideredmoreprestigiousinChina-

companieshavestartedofferinginternationalrotationsasaninducementnot

tolookforjobselsewhere.

Thenthere’stheneedforluxurybrandstodifferentiatethemselvesina

crowdedfield.China’shigh-endmarketishighlyfragmented,withnosingle

branddominatingindividualproductcategories.Thisisstartingtochange:In

eachluxury-goodscategory,fivebrandsaccountforaround50%ofthe

market,indicatingearlysignsofconcentration.Thekeyherewillbebrand-

building.

Weakerbrandsalreadyarefindingittoughtocompetewiththelikesof

Cartier,LouisVuitton,HermesorGucci,whichhaveadvertisedforyearsto

buildnamerecognition.Companiesalsohavetorememberthatrecognitionin

onepartofthecountrywon’tnecessarilytranslateelsewhere.Forexample,

watchmakerRolexstartedintheSouthofthecountrynearHongKongand

builtstrongpositionsthere.ButwhenitmovedintotheNorthernprovinces,it

hadtoinvestheavilyinprintads,eventsandin-storedisplaystoreachitsnew

customerbase.

【參考譯文】第一個(gè)主要問(wèn)題是員工配備。奢侈品牌一部分是賣(mài)給擁有

某種生活理念的消費(fèi)者,對(duì)于銷(xiāo)售人員來(lái)說(shuō),了解客戶(hù)在購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品時(shí)期

望買(mǎi)到什么是很重要的。

首席執(zhí)行官參加了我們調(diào)查的一家公司最近發(fā)現(xiàn),中國(guó)最大城市以外的

大部分銷(xiāo)售經(jīng)理從來(lái)沒(méi)有去過(guò)豪華水療中心或高檔餐廳。他們沒(méi)有足夠

的能力來(lái)了解作為奢侈品客戶(hù)的感覺(jué)。因此,公司首席執(zhí)行官表示,該

公司開(kāi)始派員工到高檔酒店進(jìn)行為期兩周的活動(dòng),以便他們“體驗(yàn)奢華

的生活”。

一些奢侈品公司在中國(guó)頂尖大學(xué)招收銷(xiāo)售實(shí)習(xí)生。為了讓小城市的員工

不放棄辦公室的銷(xiāo)售工作——通常在中國(guó)被認(rèn)為是更有聲望的——企業(yè)

已經(jīng)開(kāi)始提供國(guó)際輪調(diào)作為誘惑,不讓他們?nèi)フ覄e的工作。

那么奢侈品牌就需要在一個(gè)擁擠的領(lǐng)域進(jìn)行區(qū)分。中國(guó)高端市場(chǎng)高度分

散,沒(méi)有單一品牌主導(dǎo)個(gè)別產(chǎn)品類(lèi)別?,F(xiàn)在開(kāi)始正在改變:在每個(gè)奢侈

品類(lèi)別中,五個(gè)品牌占據(jù)了大約50%的市場(chǎng)份額,這表明集中的早期跡

象。這里的關(guān)鍵是品牌建設(shè)。

較弱的品牌已經(jīng)很難與卡地亞,路易威登,愛(ài)馬仕或古馳等品牌競(jìng)爭(zhēng),

它們多年來(lái)一直在建立知名度。公司也必須記住,在一個(gè)國(guó)家的某些地

區(qū)有知名度不代表在其他地方也是如此。例如,制表商勞力士從香港附

近的南部開(kāi)始,在那里有了鞏固的地位。但是當(dāng)它進(jìn)入北方省份時(shí),

它必須大量投資于平面廣告,活動(dòng)和店內(nèi)展示,以吸引新的客戶(hù)群。

SourceText2:

作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),中國(guó)積極參與國(guó)際體系,大力推行以維

護(hù)聯(lián)合國(guó)權(quán)威為中心的多邊主義,主張建立公正合理的國(guó)際政治秩序,

反對(duì)單邊主義和霸權(quán)主義,致力于推動(dòng)國(guó)際關(guān)系的民主化與法制化。中

國(guó)積極參與聯(lián)合國(guó)在維和、軍控、反恐、發(fā)展、人權(quán)司法、環(huán)境等問(wèn)題

上的合作以及聯(lián)合國(guó)各專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)的活動(dòng);重視其他國(guó)際多邊體制,推動(dòng)

國(guó)際軍控和裁軍,支持包括防擴(kuò)散機(jī)制建設(shè)的多邊軍控進(jìn)程;支持在反

恐、防核擴(kuò)散、人道主義援助、環(huán)境與氣候、跨國(guó)犯罪等方面的多邊務(wù)

實(shí)合作;積極參與聯(lián)合國(guó)改革,推動(dòng)改革朝著最大限度地照顧發(fā)展中國(guó)

家合理要求和關(guān)切的方向發(fā)展。

【參考譯文】AsapermanentmemberoftheUNSecurityCouncil,China

activelyparticipatesintheinternationalsystemandvigorouslypromotes

multilateralismcenteredonthemaintenanceofUnitedNationsauthority.

Chinaadvocatestheestablishmentofajustandrationalinternationalpolitical

orderagainstunilateralismandhegemonismandiscommittedtopromoting

thedemocratizationofinternationalrelationsandlegalization.Chinais

activelyinvolvedinUnitedNationscooperationinpeacekeeping,arms

control,anti-terrorism,development,humanrightsjustice,theenvironment

andotheractivitiesofUnitedNationsagencies;Chinaattachesimportanceto

otherinternationalmultilateralsystem,promotesinternationalarmscontrol

anddisarmament,supportstheimplementationofanti-proliferation

mechanismsandmultilateralcooperationsintheareasofcounterterrorism,

anti-nuclearproliferation,humanitarianassistance,environmentandclimate,

transnationalcrimeandsoon.ChinaalsoactivelyparticipatesinUnited

Nationsreform,promotesthereformtothemaximumextenttotakecareof

thelegitimatedemandsofdevelopingcountriesandmakesitdevelopintheir

concerneddirection.

2014年湘潭大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

I.ExpressionTranslation(30’=1’x30)

Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyinto

theirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartof

thetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.

1.UNESCO

【答案】聯(lián)合國(guó)教科文組織(UnitedNationsEducational,Scientific,

andCulturalOrganization)

2.CATTI

【答案】全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試(ChinaAccreditationTestfor

TranslatorsandInterpreters)

3.CPU

【答案】中央處理機(jī)(CentralProcessingUnit)

4.WHO

【答案】世界衛(wèi)生組織(WorldHealthOrganization)

5.NBA

【答案】全美籃球協(xié)會(huì)(NationalBasketballAssociation)

6.CAAC

【答案】中國(guó)民用航空總局(GeneralAdministrationofCivilAviationof

China)

7.APEC

【答案】亞太經(jīng)貿(mào)合作組織(Asia-PacificEconomicCooperation)

8.curved-screenphone

【答案】曲屏手機(jī)

9.sweetwater

【答案】淡水

10.busybody

【答案】愛(ài)管閑事的人

11.Mencius

【答案】孟子

12.nakedresignation

【答案】裸辭

13.softskills

【答案】軟技能

14.cosplay

【答案】角色扮演

15.blacksheep

【答案】黑馬

16.中國(guó)夢(mèng)

【答案】TheChineseDream

17.差評(píng)

【答案】negativefeedback

18.自拍

【答案】selfie

19.十八屆三中全會(huì)

【答案】TheThirdPlenarySessionofthe18thCentralCommitteeofthe

CommunistPartyofChina

20.孔子學(xué)院

【答案】ConfuciusInstitute

21.電商

【答案】e-commerce

22.《論語(yǔ)》

【答案】TheAnalectsofConfucius

23.單雙號(hào)限行

【答案】odd-and-evenlicenseplaterule

24.房奴

【答案】housemortgageslave

25.草根英雄

【答案】thecivilianheroes

26.太空授課

【答案】TheSpaceLesson

27.鳳凰男

【答案】phoenixman

28.飛行模式

【答案】airplanemode

29.畫(huà)蛇添足

【答案】gildthelily

30.落井下石

【答案】addinginsulttoinjury

II.PassageTranslation(120’=60’x2)

Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguage

respectively.Therearealtogether2textsinthispartofthetest,1inEnglish

and1inChinese,with60pointsforeach.

SourceText1:

Technically,itbeginsnextweek.Actually,itbeganwiththeepicsighof

reliefthatcouldbesensedallovertheU.S.rightafterLaborDay.Even

beforeitarrives,Americansalwaysmanagetogetintoautumn.Andno

wonder.Itiseasilythemosthabitableseasonoftheyear.

Indeed,autumndeservesahymn—andithasreceivedfarlesstributethanit

deserves.True,somemixednoticeshavecomeinoverthecenturies.Horace

slanderedautumnasa“dread”period—“harvest-seasonoftheGoddessof

Death.”Hewasdeadwrong,ofcourse,forasOvidnoted,oncehegothis

mindoffsex,autumnis“thefairestseasonoftheyear.”Hadhelivedalittle

later,HoracemighthavefoundoutfromtheU.S.CensusBureauthatthe

deathrateisusuallylowerinautumnthaninwinterandspring.Why?

Sciencedoesn’tknow,butitisquitepossiblethatthewilltoliveisstronger

inthefall.Conversely,thewilltomayhemweakens:nobodyhasever

worriedaboutaLongHotAutumn.

Soautumnisablatantlyvitalseason,contrarytotheallegationsofsorrowful

poetswhomisconstruethemessageofdyingleaves.Amorerealisticpoet,

ArchibaldMacLeish,saysthat“AutumnistheAmericanseason.InEurope

theleavesturnyelloworbrownandfall.Heretheytakefireonthetreesand

hangthereflaming.Life,too,wethink,iscapableoftakingfireinthis

country;ofcreatingbeautyneverseen.”

【參考譯文】嚴(yán)格按季節(jié)來(lái)說(shuō),秋天要下周才開(kāi)始。實(shí)際上,勞動(dòng)節(jié)一

過(guò),在整個(gè)美國(guó)都可以聽(tīng)到一聲如釋重負(fù)的巨大嘆息,秋天從此開(kāi)始

了。即使在它來(lái)臨之前,美國(guó)人已在想方設(shè)法進(jìn)入秋天了。這倒不足為

奇。因?yàn)榍锾鞜o(wú)疑是一年中最?lèi)芤獾募竟?jié)。

秋天的確值得贊頌。但它所得到的贊頌與它應(yīng)該得到的卻相差甚遠(yuǎn)。多

少個(gè)世紀(jì)以來(lái),人們對(duì)秋天就褒貶不一。賀拉斯誹謗秋天,說(shuō)它是“可

怕的”時(shí)期,是“死亡女神豐收的季節(jié)”。要是賀拉斯晚出生那么幾年,

他可以從美國(guó)人口普查局發(fā)現(xiàn),秋天的人口死亡率一般低于冬、春兩

季。為什么呢?科學(xué)難以回答這個(gè)問(wèn)題。不過(guò)很可能是因?yàn)榍锾炖锶藗?/p>

生存的愿望更強(qiáng)。而相反,戕害的愿望更弱:誰(shuí)也不會(huì)擔(dān)心有一個(gè)漫長(zhǎng)

而炎熱的秋天。

因此,秋天顯然是一個(gè)生機(jī)勃勃的季節(jié)。這跟傷感的詩(shī)人們對(duì)凋零的樹(shù)

葉所傳達(dá)的信息的誤解剛好相反。一位比較現(xiàn)實(shí)的詩(shī)人——阿契博德·

麥克勒什這樣說(shuō),“秋天是美國(guó)的季節(jié)。在歐洲,樹(shù)葉變黃、變褐之后

就紛紛凋落了;而這里的樹(shù)葉卻像是掛在樹(shù)梢上的火焰,發(fā)出耀眼的光

芒。在我們看來(lái),這個(gè)國(guó)度里的生活也能燃出熊熊烈火,也能創(chuàng)造出一

種前所未有的美?!?/p>

SourceText2:

今年春節(jié)回北京,撲面而來(lái)的是前所未有的霧霾;整日昏天昏地,讓人

感到堵悶。人們帶著口罩、帽子、頭巾、沙鏡,在擁擠的人群、車(chē)輛中

搶路、奔波、躲閃……不久,就得知我一個(gè)朋友得肺癌去世的消息,他

不抽煙,不喝酒,生活節(jié)儉而有規(guī)律,何以就得了肺癌?我到了他家,

他家人對(duì)我說(shuō):不排除和環(huán)境污染有關(guān)。

對(duì)于眼前污染的原因,有著不同的解讀,如城市人口太稠密,私家車(chē)太

多了,能源使用不合理等等;但是,根本原因何在?從人與物質(zhì)世界的

根本關(guān)系來(lái)看,就經(jīng)濟(jì)發(fā)展與生活質(zhì)量而言,這種污染實(shí)質(zhì)上是一種發(fā)

展失衡的結(jié)果。人類(lèi)畢竟是自然界的一部分,在整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中,我們

應(yīng)真正體現(xiàn)出“天人合一”整體觀的傳統(tǒng)智慧。須知,規(guī)律是不可違反

的,否則就要受到懲罰。中國(guó)諺語(yǔ)總說(shuō)“不是不報(bào),時(shí)候未到”。我們現(xiàn)

在面對(duì)的污染,正是我們長(zhǎng)此以往索取的報(bào)應(yīng),而其嚴(yán)重與持續(xù)程度,

亦與索取成正比。

【參考譯文】AssoonaswegottoBeijingforSpringFestivalyearsago,we

enteredacityshroudedinathickblanketoffogandhaze,wherepeople

couldhardlybreatheunderthedarksky,wearinggauzemasks,hats,scarves

andglasses,rushingandsearchingamongthecrowd.Beforelong,Iwas

horrifiedtoknowthatoneofmybestfriendshadjustdiedoflungcancer,

whohadbeenaverydisciplinedperson,nevertouchingcigarettesoralcohol.

Howcouldhehavealungcancer?TheconstantheavyairpollutioninBeijing

overpastdecadesshouldn’tberuledoutasoneofthecausesofhissudden

death,accordingtohisfamily.

Therearedifferentcausestoblameforthecurrentpollution,suchasthe

densityofurbanpopulation,theever-crowdedprivatecars,theirrationaluse

ofenergyandextensiveproductionandoperationandsoon.Butwhatisthe

rootcause?Consideringthefundamentalrelationsbetweenmanandthe

naturalworld,economicdevelopmentandthequalityoflife,however,

pollutionofthiskindinmyviewhasbeenattributedtoimbalanced

development.Humanbeingsareafterallpartofnaturalworld.Thetraditional

Chineseviewof“manisanintegralpartofnature”shouldtrulybevalued.

Wemustknowthatthelawscannotbeviolated,otherwise,wewillbe

punished.InChinese,thereisalsoasaying,“Goodandevilintheendwillbe

recompensed;itisaquestionofsoonerorlater”.Wearereapingpollutionin

proportiontowhatwehavesowed.

2015年湘潭大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

I.ExpressionTranslation(30’=1’x30)

Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyinto

theirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartof

thetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.(1’

x30=30’)

1.UFO

【答案】不明飛行物(UnidentifiedFlyingObject)

2.LED

【答案】發(fā)光二極管(light-emittingdiode)

3.IT

【答案】信息技術(shù)(informationtechnology)

4.CPC

【答案】中國(guó)共產(chǎn)黨(CommunistPartyofChina)

5.GNP

【答案】國(guó)民生產(chǎn)總值(GrossNationalProduct)

6.IMF

【答案】國(guó)際貨幣基金組織(InternationalMonetaryFund)

7.FIFA

【答案】國(guó)際足球聯(lián)盟(FederationInternationaledeFootballAssociation)

8.CCPIT

【答案】中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)(ChinaCouncilforthePromotionof

InternationalTrade)

9.busboy

【答案】餐館勤雜工

10.retailtherapy

【答案】購(gòu)物療法

11.closingprice

【答案】收盤(pán)價(jià)

12.diplomainflation

【答案】學(xué)歷通脹

13.foodsecurity

【答案】食品安全

14.flight-delayinsurance

【答案】航班延誤險(xiǎn)

15.bitcoin

【答案】比特幣

16.峰會(huì)

【答案】summitmeeting

17.不動(dòng)產(chǎn)登記

【答案】registrationofrealestate

18.埃博拉病毒

【答案】Ebolavirus

19.炫富

【答案】showoffone’swealth

20.怒路癥

【答案】roadrage

21.好基友

【答案】goodgayfriends

22.首付

【答案】downpayment

23.失聯(lián)

【答案】lossofcommunication

24.吐槽

【答案】complain;discloseone’ssecret

25.經(jīng)濟(jì)普查

【答案】economiccensus

26.醫(yī)患糾紛

【答案】medicaldisputes

27.以房養(yǎng)老

【答案】house-for-pensionscheme

28.鞠躬盡瘁

【答案】sparenoeffortintheperformanceofone'sduty

29.聲東擊西

【答案】lookonewayandrowanother

30.甲午戰(zhàn)爭(zhēng)

【答案】TheFirstSino-JapaneseWar

II.PassageTranslation(120’=60’x2)

Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguage

respectively.Therearealtogether2textsinthispartofthetest,1inEnglish

and1inChinese,with60pointsforeach.

SourceText1:

Morethanever,inthisnewageoflimitedresources,weneedtonurturethe

boundlessenergyandcreativityofyoungwomenandmentotacklecomplex

newchallenges.Qualityscienceeducationisvitalforthis,tolaythe

foundationsforamoresustainablefutureforall.

Weneedconcertedactiontodaytohaltthedeclineofenrolmentofyoung

peopleinscience,startingatanearlyage.Itisnotenoughtoputsciencein

theschoolcurriculum–wemustbuildasupportiveenvironment,bycrafting

educationalpoliciesthatgiveequalaccesstogirlsandboysandbyinvesting

inlaboratoriesandresourceswheretheycantakethelead.Wemust

recognizetheimportanceoftraditionalandindigenousknowledge,whilealso

harnessingnewinformationandcommunicationtechnologiesforinnovation

andcreativity.Allofthisisessentialtofostermoreequitableandinclusive

growthandtoimproveemployabilityandentrepreneurialopportunities,while

strengtheningsocialresilienceandhealth.

InSeptember,welaunchedtheGlobalSTEMAlliancewiththeNewYork

AcademyofSciences,toconnectthedotsbetweengovernment,theUnited

Nations,theprivatesectorandacademia,onanissueatheartofalleffortsto

buildasustainablefuture.Weneednewalliancestotakeourvisionforward

—acrosstheUnitedNationssystem,withMemberStates,withinand

betweensocieties.Thisiswhy,onthisWorldScienceDayforPeaceand

Development,UNESCOislaunchingwithRocheandNatureEducationthe

UNESCOWorldLibraryofScience—afreeonlineresourceforscience

learning,whichcontainshundredsofpeer-reviewedarticles,usingtext,

pictures,illustrationsandvideostomakescientificconceptseasyto

understand.

Qualityscienceeducationisapillarforamoresustainablefuture—wemust

investinit,toempowereverywomanandman,tocatalyzetheinnovation

andcreativityweneedforthecenturyahead.ThisisUNESCO’smessage

today.

【參考譯文】在這個(gè)資源有限的新時(shí)代,比以往任何時(shí)候都更加需要培

養(yǎng)青年男女無(wú)盡的能力和創(chuàng)造力,以應(yīng)對(duì)新的復(fù)雜挑戰(zhàn)。良好的科學(xué)教

育是其關(guān)鍵所在,可為人人擁有更加可持續(xù)的未來(lái)奠定基礎(chǔ)。

今天,我們需要齊心協(xié)力,從幼童抓起,遏止學(xué)習(xí)科學(xué)的青年人減少的

趨勢(shì)。僅把科學(xué)列入學(xué)校課程是不夠的,我們必須制定向男女兒童提供

平等學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)的教育政策、在他們可以發(fā)揮主導(dǎo)作用的實(shí)驗(yàn)室和資源方

面加大投入,從而創(chuàng)造一個(gè)有利環(huán)境。我們必須承認(rèn)傳統(tǒng)和土著知識(shí)的

重要性,同時(shí)也利用新的信息通信技術(shù)促進(jìn)創(chuàng)新和創(chuàng)造性。這一切對(duì)于

促進(jìn)更加公平。

9月,我們與紐約科學(xué)院一道啟動(dòng)了全球科學(xué)、技術(shù)、工程學(xué)和數(shù)學(xué)聯(lián)

盟,目的在于圍繞建設(shè)可持續(xù)未來(lái)各項(xiàng)工作的一個(gè)核心

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論