下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
基于功能翻譯理論的蘇州酒店簡介英譯研究的中期報告IntroductionThisisamid-termreportontheresearchstudyonEnglishtranslationofSuzhouhotelintroductionbasedonfunctionaltranslationtheory.Thereportincludesresearchobjectives,literaturereview,methodology,currentprogress,andexpectedoutcomesoftheresearch.ResearchObjectives1.Toinvestigatetheprinciplesandtechniquesoffunctionaltranslationtheoryanditsapplicationinthetranslationoftourismtexts.2.ToexaminethespecificlanguagefeaturesofSuzhouhotelintroductionandthecommunicativepurposeofthetext.3.ToidentifythetranslationissuesandchallengesfacedintranslatingSuzhouhotelintroductionintoEnglish.4.Toproposeeffectivetranslationstrategiesandtechniquesbasedonfunctionaltranslationtheorytoaddressthetranslationproblemsandimprovethequalityofthetranslatedtext.LiteratureReviewTheliteraturereviewfocusesontwomaintopics:functionaltranslationtheoryandtranslationoftourismtexts.Thefunctionaltranslationtheoryemphasizesthetranslationprocessasameansofachievingcommunicativefunctionsinthetargetlanguage.Itaimstobridgetheculturalandlinguisticgapsbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage,andtoensureeffectivecommunicationbetweenthetwoparties.Thetheoryhasbeenwidelyappliedinvarioustranslationfields,includinglegal,medical,technical,andliterarytranslation.Tourismtexts,asauniquegenreoftexts,haveattractedgrowingattentionfromresearchersinrecentyears.Thestudiesontourismtextsmainlyfocusontheirlanguagefeatures,suchastourismterminology,discoursestructure,andrhetoricalstrategies,andtheircommunicativepurpose,suchasadvertising,informationprovision,andpersuasion.However,thereislimitedresearchonthetranslationoftourismtexts,especiallythetranslationofhotelintroductionsinspecificcontexts.MethodologyTheresearchadoptsaqualitativeresearchmethod,incorporatingdocumentanalysisandtranslationpractice.Thestudysamplesareselectedfromthehotelintroductionsoffour-starandfive-starhotelsinSuzhou,China.Theresearchfollowsthefollowingsteps:1.CollectthehotelintroductionsinChineseandEnglishfromthehotelofficialwebsites.2.AnalyzethelanguagefeaturesandcommunicativepurposeofthehotelintroductionsinChineseandEnglish.3.ConductacomparativeanalysisofthehotelintroductionsinChineseandEnglish,focusingonthetranslationissuesandchallenges.4.Applythefunctionaltranslationtheorytoproposeeffectivetranslationstrategiesandtechniquestoaddressthetranslationproblems.5.TranslatetheselectedhotelintroductionsfromChinesetoEnglishbasedontheproposedstrategiesandtechniques.6.Evaluatethequalityofthetranslatedtextsbasedonthecriteriaofaccuracy,fluency,andreadability.CurrentProgress1.ThehotelintroductionsinChineseandEnglishhavebeencollectedandanalyzedintermsoftheirlanguagefeaturesandcommunicativepurpose.2.ThecomparativeanalysisofthehotelintroductionsinChineseandEnglishhasbeenconducted,andthetranslationissuesandchallengeshavebeenidentified.3.Thefunctionaltranslationtheoryhasbeenappliedtoproposeeffectivetranslationstrategiesandtechniquestoaddressthetranslationproblems.4.Thetranslationpracticeoftheselectedhotelintroductionsisinprogress.ExpectedOutcomes1.Theresearchwillcontributetothedevelopmentoffunctionaltranslationtheoryinthetourismtranslationfield,especiallyinthetranslationofhotelintroductions.2.ThestudywillproduceasetofeffectivetranslationstrategiesandtechniquesfortranslatingSuzhouhotelintroductionsintoEnglish,whichcanserveasareferencefortranslatorsandprofessionalsinthetourismindustry.3.The
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度合伙企業(yè)股份質押及解質押合同4篇
- 二零二五年度個人住宅產權置換合同協(xié)議3篇
- 2025年度個人二手房交易合同范本6篇
- 2025兼職會計聘用合同范本
- 2025房屋贈與合同
- 二零二四年模特與攝影師合作拍攝合同范本3篇
- 二零二五年度櫥柜安裝與廚房用品贈送促銷合同4篇
- 二零二五年度餐飲企業(yè)原材料供應合作協(xié)議3篇
- 二零二四年智能物流系統(tǒng)開發(fā)服務協(xié)議
- 二零二四年校園建筑沉降預防與基礎施工技術支持合同3篇
- 三年級下冊口算天天100題
- 國家中英文名稱及代碼縮寫(三位)
- 人員密集場所消防安全培訓
- 液晶高壓芯片去保護方法
- 使用AVF血液透析患者的護理查房
- 拜太歲科儀文檔
- 2021年高考山東卷化學試題(含答案解析)
- 2020新譯林版高中英語選擇性必修一重點短語歸納小結
- GB/T 19668.7-2022信息技術服務監(jiān)理第7部分:監(jiān)理工作量度量要求
- 品管圈活動提高氧氣霧化吸入注意事項知曉率
- 連續(xù)鑄軋機的工作原理及各主要參數(shù)
評論
0/150
提交評論