紅樓夢各個版本翻譯對比_第1頁
紅樓夢各個版本翻譯對比_第2頁
紅樓夢各個版本翻譯對比_第3頁
紅樓夢各個版本翻譯對比_第4頁
紅樓夢各個版本翻譯對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

紅樓夢1精選完整ppt課件《紅樓夢作為一部文學(xué)經(jīng)典具有恒久的魅力,它在中國文化里產(chǎn)生、流傳,在異域文化里也得到傳播,這主要是通過它的譯文得以實(shí)現(xiàn)的。迄今為止,已有多個譯本,其中最為完整、最為成功的譯本是楊憲益夫婦的ADreamoftheRedMansion霍克思(Hawkes)與閔福德(Minford)合作的TheStoryoftheStone。2精選完整ppt課件楊憲益主張譯者應(yīng)該盡量忠實(shí)于原文形象。因此,他在翻譯過程中主要采用了異化的策略?;艨怂荚诜g過程中則傾向于用西方讀者所熟知的形象來代替源語形象,因此,他主要采用歸化的翻譯策略。3精選完整ppt課件服飾翻譯策略比較對于第一章中出現(xiàn)對賈雨村的描述“烏紗猩袍的官府”楊的譯文是:

Anofficialinablackgauzecapandredrobe;霍的譯文是:Themandarininhisblackhatandscarletrobeofoffice.普遍的女性裝扮“長裙短襖”的翻譯楊的譯文是:longskirtsandbodices;霍克思的譯文是:tunicsandtrousers;4精選完整ppt課件王熙鳳出場時(shí)的服飾描寫身上穿著縷金百蝶穿花大紅洋緞?wù)y襖楊的譯文是:Herclose-fittingredsatinjacketwasembroideredwithgoldbutterfliesandflowers.霍克思的譯文是:Herdresshadafittedbodiceandwasmadeofdarkredsilkdamaskwithapattermofflowersandbutterfliesinraisedgoldthread.satin:緞子embroider刺繡damask:緞子5精選完整ppt課件地名的翻譯如“怡紅院”:楊譯本為“HappyRedCourt”,霍譯本為“GreenDelights”楊先生作為一名中國的譯者,想要盡可能多地保存中國文化因素,所以他把紅樓和怡紅的字面意思轉(zhuǎn)換到英文當(dāng)中。但問題是英文讀者看到HappyRed時(shí),是否能夠感受到愉悅和喜慶呢?事實(shí)上,他們恐怕會覺得奇怪:red為何會與happy放在一起,兩者含義似乎是相互矛盾的?;艨怂棺⒁獾竭@一點(diǎn),所以他選擇了green,一個在西方文化中同樣表示紅的詞“瀟湘館”:楊憲益譯為BambooLodge霍克斯譯為TheNaiad’sHouseNaiad是希臘神話中河邊湖濱仙女??梢?楊憲益是取瀟湘竹之意,霍克斯則取娥皇女英的典故。兩人各取一意,但Naiad具有典型的西方文化色彩,從而掩蓋了中國傳統(tǒng)文化色彩,且Naiad與竹毫無聯(lián)系。因此,相較之下,倒不如簡單的BambooLodge合適。6精選完整ppt課件稱謂語的翻譯例:竟忘了老祖宗,該打,該打。(王熙鳳道)霍譯:Iquiteforgotaboutyou,Grannydear.楊譯:IforgotourOldAncestress.例中王熙鳳的言辭用楊譯本中的OldAncestress更加強(qiáng)調(diào)了賈母在家族中有權(quán)威、受尊崇的重要地位,體現(xiàn)了“老祖宗”所具有的深層含義,比霍克斯的譯文“Grannydear”更勝一籌。稱謂語的翻譯實(shí)際上就是文化的轉(zhuǎn)移。在文化的轉(zhuǎn)移過程中,由于社會、文化、歷史背景、地域、習(xí)慣諸多差別的客觀存在,譯者會遇到種種棘手的問題。翻譯只有從社會文化的視點(diǎn)出發(fā),考慮到語用含義即“語境”(包括上下文語境,具體的交際情境以及社會文化背景等方面)和“言外之意”,譯本才可能有成功。7精選完整ppt課件王熙鳳因笑道:“……竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,”(第三回)Shedoesn’ttakeafterherfather,son-in-lawofourOld

Ancestress,butlooksmorelikeaJia.(楊氏)Shedoesn’ttakeafteryoursideofthefamily,Grannie,

she’smorelikeaJar.(霍氏)由于英語中沒有外孫女和孫女的區(qū)別,更沒有親疏之別。在翻譯該句時(shí),霍氏采取意譯,表現(xiàn)王熙鳳奉承老祖宗,但沒有譯出隱含的家族親疏關(guān)系。楊氏直譯,表現(xiàn)了句子的文化內(nèi)涵。8精選完整ppt課件小說中人物性格對語言的制約例“我來遲了,不曾迎接遠(yuǎn)客?!被糇g“:Ohdear!I’mlate,I’vemissedthearrivalofourguest.”楊譯“:I’mlateingreetingourguestfromafar!”這是黛玉初次與她的外祖母相見,老祖宗把她的外孫女心肝肉兒地?fù)е藿械臅r(shí)候,就連王夫人、李紈和眾小姐都“個個皆斂聲屏氣,嚴(yán)肅恭整”的時(shí)候,這一個鳳姐才說的出的,僅僅一句話卻給人特別鮮明的印象。讀者和黛玉一樣,感覺格外鮮明:“來者誰?這樣放誕無禮?”原來這就是賈母寵愛的鳳姐。因?yàn)榧t所以才敢這般放誕無禮,賈母才特別給她加上“鳳辣子”這一似貶實(shí)褒的稱號。這同鳳姐喜歡表現(xiàn)自己,事事爭風(fēng)頭的性格特點(diǎn)相適應(yīng),作者把鳳姐的露面寫得極其鮮明。兩譯本中,霍克斯英文形象習(xí)語,連接習(xí)語的活用使得他的譯文更生動,流暢,更地道。9精選完整ppt課件顏色詞的翻譯昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底臥鴛鴦。(第一回)楊譯:Yesterday,yellowclayreceivedwhitebones;Today,redlanternslightthelove-birds’nest.霍譯:Yesterdayherlord'sboneslaidinclay;Onsilkenbridalbedshalllietoday.楊氏將“黃土、白骨、紅燈”全部譯出,分別為:“yellowclay,whitebones,redlanterns,”但是,在楊氏的直譯中,“yellow,white,red”根本沒有傳達(dá)出漢語所要表現(xiàn)的文化內(nèi)涵,譯入語讀者可能有些莫名其妙,也可能要經(jīng)歷cultureshock(文化震驚)?;羰蟿t采取意譯,沒有翻譯會導(dǎo)致文化震驚的顏色詞,只是提煉出意思。對于“鴛鴦”的翻譯,楊氏直譯成“l(fā)ove-birds”,而霍氏則完全跳過此詞,沒有拘泥于詞的意思。10精選完整ppt課件《紅樓夢》人名的翻譯11精選完整ppt課件霍克斯人名的翻譯賈政譯名為MasterJia,有時(shí)也譯做SirZheng,賈政的妻子王夫人譯名為HerLadyship,有時(shí)也稱LadyWang,顯然Master與Lady處于同一個層次上。比賈政夫婦長一輩的賈母,在王夫人的譯名Herladyship之上疊加一個Old成HerOldLadyship,以示區(qū)別。賈府內(nèi)凡是與賈政、王夫人平輩的女性則均以Lady命名,如邢夫人為LadyXing。薛姨媽是從外邊來的客人,盡管與賈政平輩,卻從小輩稱其為AuntXue,以示區(qū)別,表明不是賈家的媳婦,也同中文原文的稱呼薛姨媽接近。

12精選完整ppt課件賈政之子賈寶玉則直譯其名,同理,與寶玉同輩的大部分情況下也都直譯其名。賈寶玉有時(shí)也被稱作MasterBao(不是MasterJia),以顯示他的身份,同時(shí)以避免與賈政MasterJia混淆。寶玉同輩的女性則有時(shí)亦稱為Miss,如林黛玉MissLin,這樣就可以與她們上一輩的稱呼Lady區(qū)分開來。凡是已經(jīng)完婚的則以丈夫的名字前冠以Mrs,如王熙鳳就被叫做Mrs.Lian。無論是Miss還是Mrs,都可以與他們的上輩Lady做到長幼分明。王熙鳳系賈璉之妻,按英美習(xí)慣,應(yīng)以MrsJia稱呼,但如這樣去譯,不但會同賈珍的妻子尤氏混為一談,而且會同長她一輩的王夫人,甚至與長她兩輩的賈母難辨你我。13精選完整ppt課件賈璉JiaLian的妻子被稱為Mrs.Lian不但不會感到別扭,而且會感到順理成章。這也為將賈寶玉譯成MasterBao,將薛寶釵譯成MissBao或MissChai提供了依據(jù)。特別值得一提的是寶釵的譯法:MissBao。將薛寶釵譯成MissChai不失為一種可能。據(jù)筆者的分析,最后在大部分場合譯成MissBao,一是為了同MasterBao形成對照,幫助讀者記憶,另一個原因是為了影射寶玉與寶釵的悲劇結(jié)合,后來兩人成婚后,正好一個MasterBao,一個MrsBao,有點(diǎn)命里注定的寓意。這樣一來,主人這方面的三個輩份便通過姓名的翻譯,分得清清楚楚。14精選完整ppt課件《紅樓夢》中的人物,除了親戚之間的的長幼關(guān)系之外,還有主人奴婢之間的尊卑關(guān)系。為了區(qū)別這兩種不同身份的人,霍克斯的做法是凡奴婢一律譯意而不譯音。比如襲人譯成了Aroma,紫鵑譯成了Nightingale,晴雯譯成了Skybright,平兒譯成了Patience,鴛鴦譯為Faithful,香菱譯成了Caltrop,等等。15精選完整ppt課件楊憲益人名的翻譯楊譯本的人名翻譯采用音譯翻譯策略,主要參照威妥瑪-賈爾斯系統(tǒng)(TheWade—GilesSystem)(1978),簡稱威氏拼音版本?,F(xiàn)在在中國大陸,除了少數(shù)需要保持文化傳統(tǒng)的場合外,基本不用威氏拼音版本。所以楊譯本的人名翻譯采用“音譯法”也是保持中國傳統(tǒng)文化的一種體現(xiàn)。例如:(1)賈政:ChiaZheng(2)寶玉:Pao-Yu(3)黛玉:Tai-Yu(4)熙鳳:His-Feng(5)甄士隱:ChenShih-yin(6)林如海:LinJu-hai(7)襲人:His-jen16精選完整ppt課件此外,為了體現(xiàn)原著作者的命名意圖,楊氏夫婦對部分人名內(nèi)涵用腳注的形式加以解釋,使國外讀者領(lǐng)會中國的命名文化。例如:(1)甄士隱ChenShih-yin(homophonefor“truefactsconcealed”諧音:“真是隱藏”)(2)賈化ChiaHua(h

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論