《翻譯理論與翻譯技巧》第一章課件_第1頁
《翻譯理論與翻譯技巧》第一章課件_第2頁
《翻譯理論與翻譯技巧》第一章課件_第3頁
《翻譯理論與翻譯技巧》第一章課件_第4頁
《翻譯理論與翻譯技巧》第一章課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

TheTheoryandtheCraftofTranslationPeterNewmark(1916-2011)四川外國語大學(xué)翻譯理論與實踐唐俊彥20133071精選2021版課件目錄一、簡介二、翻譯和其他學(xué)科的關(guān)系三、翻譯和意義上的走失四、翻譯理論文獻五、同語言功能有關(guān)的翻譯理論六、翻譯方法和技巧七、總結(jié)2精選2021版課件

1.人物簡介一、簡介2.翻譯歷史發(fā)展簡介3.翻譯簡介

3精選2021版課件

人物簡介:

PeterNewmark(1916-2011)

著名的翻譯家和翻譯理論家從事過多種歐洲語言的翻譯工作,是一位出色的譯者和編輯同時是一位語言學(xué)家,并擔(dān)任英國語言學(xué)家協(xié)會會長英國薩里大學(xué)(UniversityofSurrey)的教授他的主要興趣就是把語言學(xué)的相關(guān)理論應(yīng)用于翻譯實踐之中,把翻譯研究和英語語言研究相結(jié)合4精選2021版課件1981年,紐馬克的第一部著作《翻譯問題探索》(Approaches

To

Translation)出版,在這本書中,他提出了“語義翻譯”(semantic

translation)和“交際翻譯”(communicativetranslation)

的概念。1988年,出版《翻譯教程》(ATextbookof

Translation),其語義/交際翻譯理論受到翻譯界的高度評價,該書獲1988年英國應(yīng)用語言學(xué)協(xié)會獎。1991年,出版《論翻譯》(AboutTranslasion)一書,提出全新概念“翻譯關(guān)聯(lián)法”。1993年和1995年,又出版了《翻譯短評》(ParagraphsonTranslation)和《翻譯短評(第二集)》(MoreParagraphsonTranslation)5精選2021版課件6精選2021版課件翻譯歷史發(fā)展簡介公元前三千年古埃及王國

12世紀(jì)西歐1522年路德(Luther)1611年詹姆斯國王7精選2021版課件第二次世界大戰(zhàn)后,相對和平,翻譯范圍廣,形式多,規(guī)模大,成果豐。20C為“翻譯時代”。因為這一時期的西方翻譯擴大到各個領(lǐng)域,具有五個特點:1.商業(yè)、外交、科技等專業(yè)和事務(wù)性翻譯規(guī)??涨?。2.翻譯教學(xué)普遍展開。3.翻譯工作者組織成立并創(chuàng)辦翻譯研究刊物。4.機器翻譯問世。5.翻譯理論著作層出不窮。8精選2021版課件翻譯簡介翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須能夠衡量某種翻譯方法是否準(zhǔn)確,是否最大限度地重現(xiàn)原文的意義。他提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較籠統(tǒng):準(zhǔn)確(accurate,內(nèi)容準(zhǔn)確,事實準(zhǔn)確,風(fēng)格準(zhǔn)確)和簡潔(economical)認為只有語義翻譯法和交際翻譯法能達到這個目的。譯文是否準(zhǔn)確可通過回譯(back

translation)來檢驗。9精選2021版課件翻譯的類別1.交際翻譯2.語義翻譯3.直譯4.死譯10精選2021版課件翻譯的性質(zhì):1.翻譯是科學(xué)2.翻譯是藝術(shù)3.翻譯是技巧4.翻譯是個人品味11精選2021版課件二、翻譯和其他學(xué)科的關(guān)系與語言學(xué):翻譯理論來源于對比語言學(xué)。由于語義學(xué)常被描述為一種理論性的科目,所以符號學(xué)便成為翻譯理論的重要因素.一個符號具有的意義,是它在解釋符號的人的心里產(chǎn)生的效果,這個效果因人而異。一個冰棒對于讀者而言,意思可能只是一個小棍棒上的冰凍甜食,但對制造商來說卻意味著有利可圖的收入來源;對一個家庭主婦來說則意味著是一種一年到頭都避免不了的麻煩,對小孩則意味著附在小冰棒上的并可持久品味的冷飲。12精選2021版課件二、翻譯和其他學(xué)科的關(guān)系與邏輯學(xué):邏輯學(xué)的研究將有助于譯者對所譯段落真正意義的確定。下面這條關(guān)于否定結(jié)構(gòu)的翻譯規(guī)則便是導(dǎo)源于邏輯學(xué)的:一個詞語+n可能會成為一個滿意的等值語,如:“一個女人”=“不是一個男人”13精選2021版課件與哲學(xué):是翻譯理論的一個基本問題。翻譯所關(guān)心的只是詞在上下文中的效用,而不過問詞的語言系統(tǒng)?!皬囊话阋饬x上來說,哲學(xué)的命題就是可譯性,即意義或真理可以從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言而不帶來任何本質(zhì)上的缺損……。哲學(xué)源于翻譯或可譯性命題。”

(德里達,1985:120)14精選2021版課件三、翻譯和意義上的走失

Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageorstatementinonelanguagebythesamemessageorstatementinanotherfactors.翻譯是一種用某一種語言信息來代替另一種語言信息的技巧。走失來源:Firstly,ifthetextdescribesasituationwhichhaselementspeculiartothenaturalenvironment,institutionandcultureofitslanguagearea,thereisaninevitablelossofmeaning.如果源文本描寫的是本國特有的自然環(huán)境、社會制度和文化習(xí)俗,目標(biāo)語的意義就必然有所走失。15精選2021版課件Secondly,thetwolanguageshavedifferentlexical,grammaticalandsoundsystems,andsegmentmanyphysicalobjectsandvirtuallyallintellectualconceptsdifferently.兩種語言,文字、口語上都有各自不同的詞匯、語法和發(fā)音系統(tǒng),對許多客體和概念的反映也不同,因此,兩種語言的詞句就很難在各個方面都保持對應(yīng)。16精選2021版課件Thirdly,theindividualusesoflanguageofthetext-writerandthetranslatordonotcoincide.原文作者和譯者在語言的個人應(yīng)用上也不一致;Lastly,thetranslatorandthetext-writerhavedifferenttheoriesofmeaninganddifferentvalues.譯者和原文作者還各有不同的意義理論和價值觀念。17精選2021版課件四、翻譯理論文獻奈達是一位以翻譯《圣經(jīng)》而著稱的偉大的翻譯實踐家。奈達的一個重要貢獻是糾正了以往有人認為語言有先進和落后之分的錯誤觀點,從而確立了“可譯性”原則。他改編了轉(zhuǎn)換語法,提出八個典型核心句式作為原文和譯文兩種語言結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換階段,在語義學(xué)領(lǐng)域內(nèi)還運用了成分分析法等。

18精選2021版課件20世紀(jì)六七十年代奈達提出了著名的“動態(tài)對等”,即“功能對等”理論,強調(diào)譯文與原文在內(nèi)容上的一致和形式上的一致必須同時兼顧,但在五種情況(這五種情況是:直譯會導(dǎo)致意義上的錯誤時;引入的外來語形成語義空白,且讀者有可能自己填入錯誤的意義時;形式對等引起嚴(yán)重的意義晦澀時;形式對等引起作者原意所沒有的歧義時;形式對等違反譯入語的語法或文體規(guī)范時)下必須改變形式,優(yōu)先照顧內(nèi)容的一致性。19精選2021版課件費道羅夫的《翻譯理論概要》一書從語言學(xué)角度對翻譯理論進行了分析研究,其核心內(nèi)容就是“等值論”?!坝袃身椩瓌t,對于一切翻譯工作者來說都是共同的:①翻譯的目的是盡量確切地使不懂原文的讀者(或聽者)了解原作或講話的內(nèi)容;②翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達出來。”

20精選2021版課件在接下來的論述中,費道羅夫討論了“可譯性”和“等值性”問題。他認為“實踐本身已經(jīng)證明可譯性原則是現(xiàn)實的”,但同時他又指出了兩種使可譯性原則受到挑戰(zhàn)的情況:“在原文相當(dāng)明顯地違背某一民族全民語言準(zhǔn)則而具有該語言的地方特色或狹隘的游民集團用語時,可譯性的原則就受到一定的限制?!彼^“確切性”,其核心就是“確切”地傳達原文的意思,并且在不違背原文的基礎(chǔ)上可以在必要時對譯文進行必要的調(diào)整。21精選2021版課件康米薩羅夫(Komissarov)看到翻譯理論正在向三個方向發(fā)展:1、denotative(informationtranslation

informationtranslation)外延方向(情報譯法)2、semantic(preciseequivalence)語義方向(確切等值譯法)3、transformational(transpositionofrelevantstructures)轉(zhuǎn)換方向(相關(guān)結(jié)構(gòu)換位譯法)。22精選2021版課件他的等值翻譯理論又分為五個層次:1、lexical

unit詞匯單位2、collocations詞的搭配3、information信息內(nèi)容4、situation情景場合5、communication

aim交際目的寇勒(Koller)區(qū)分了信息和交際,而萊斯(Katharina

Reiss)則分類說明了不同的原文種類等等。23精選2021版課件萊斯(KatharinaReiss)更多借用語用學(xué)的發(fā)展成果,按照語言的功能對文本進行分類。她認為語言有三種功能:說明(representational)、表情(expressive)及呼喚(appelative)。一篇文章很少只具有三種功能中的某一種,而通常是三者兼而有之。但賴斯也指出,就是在三種功能都具備的情形下,總有一種占據(jù)主導(dǎo)地位。她將文本相應(yīng)地分成三類:注重內(nèi)容或信息、注重語言形式以及注重對讀者的影響。

24精選2021版課件羅曼·雅各布森Roman

Jakobson:《論翻譯的語言學(xué)問題》,從語言學(xué)角度研究翻譯,將翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯intraligual

translation:同一語言中用一些語言符號解釋另一些語言符號,即“改變說法”;語際翻譯interlingual

translation:用一種語言符號解釋另一種語言符號,兩種語言間翻譯,這就是人們通常所指的嚴(yán)格意義上的翻譯;符際翻譯intersemiotic

translation:即跨類翻譯transmutation,通過非語言的符號系統(tǒng)解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號。25精選2021版課件1946年,安德魯·布思(AndrewBooth)和華倫·韋弗(WarrenWeaver)首次提出把計算機用于機譯系統(tǒng)。以現(xiàn)代電子計算技術(shù)為推動力的機器翻譯及研究正式拉開帷幕。26精選2021版課件西方機器翻譯的五個發(fā)展階段:初創(chuàng)期(1946—1954)布思和韋恩1946提出計算機對自然語言進行翻譯的設(shè)想開始,到1954年第一個機譯系統(tǒng)的誕生為止。高潮期(1954—1966)世界第一個機譯系統(tǒng)即美國Georgetown-IBM系統(tǒng)成功演示,標(biāo)志翻譯第一個發(fā)展高潮的出現(xiàn)。低落期(1966—1975)27精選2021版課件復(fù)蘇期(1975—1989)70年代中期,隨著有關(guān)自然語言理解的理論和時間的不斷深化,機器自動翻譯研究又重新提上了日程。

–蓬勃發(fā)展時期(1989—)從20C80年代末期開始,一些新發(fā)展使整個機器翻譯發(fā)展事業(yè)發(fā)生了改變,標(biāo)志著機器翻譯研究進入一個新時期。28精選2021版課件除前面提到的這些翻譯理論家以外,英國的喬治·斯坦納(GeorgeSteiner)、約翰·卡特福德(JohnCatford)以及法國的喬治·穆南(GeorgeMounin)均從語言學(xué)的理論中吸取營養(yǎng),提出了獨到的見解。29精選2021版課件五、同語言功能有關(guān)的翻譯理論

紐馬克認為,翻譯活動即是對文本的翻譯,研究翻譯不能離開文本。Newmark對原語文本的三種分類:

表達功能(expressive

function)

信息功能(informative

function)呼喚功能(vocative

function)30精選2021版課件Newmark對原語文本的三種分類Expressive

function(表達功能):嚴(yán)肅文學(xué)(純文學(xué))、權(quán)威陳述(演講或聲明)、個人作品、親密朋友間的通信等適合semantic

translationInformative

function

(信息功能):報刊文章、新聞報道、科技論文、通用教材以及大多數(shù)事實重于文章風(fēng)格的非文學(xué)作品等適合communicative

translationVocative

function

(呼喚功能):廣告、宣傳、論辯、流行文學(xué)(暢銷書)等適合communicative

translation31精選2021版課件"如果原作是一首詩,那就以表情為主。如果原作是一個科學(xué)報告,那就以達意為主。如果是一幅廣告,那它的主要目的就顯然不是抒發(fā)什么情感,也不是擺什么事實,而是引誘讀者,要他掏出錢來買東西。在翻譯時,譯者依著原文的詞句,力求準(zhǔn)確無誤地理解。至于譯文,自然要看原著以什么為主,是文學(xué)作品還是別的,分別采用適當(dāng)?shù)淖g法。

--The

Theory

andtheCraft

of

Translation

32精選2021版課件紐馬克認為針對不同的文本應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn),因此在《翻譯問題探索》一書中他提出了"語義翻譯"和"交際翻譯"兩個重要的概念。33精選2021版課件六、翻譯方法和技巧

語義翻譯法(semantic

translation)交際翻譯法(communicative

translation)關(guān)聯(lián)翻譯法(acorrelative

approach

to

translation)34精選2021版課件語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別1、從理論上講,兩者有很大的差異

Communicativetranslation(交際翻譯)

attemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.

(努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。)

交際翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。由于譯者要達到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產(chǎn)的譯文必然會打破原文的局限。

通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報導(dǎo)、教科書、公共告示和其他很多非文學(xué)作品。

35精選2021版課件交際翻譯歸化意譯地道翻譯36精選2021版課件

Semantictranslation(語義翻譯)attemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.

(在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。)語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。由于語義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時會產(chǎn)生前后矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。語義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻和其他視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇體裁。37精選2021版課件語義翻譯逐字翻譯直譯忠實翻譯38精選2021版課件在表達形式上亦有區(qū)別語義翻譯要求譯文最大可能地和原文形式貼近,并盡量保留原文的諧音效果。當(dāng)信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時,語義翻譯重內(nèi)容而不重效果,交際翻譯則重效果而輕內(nèi)容。紐馬克所提出的一個例證:39精選2021版課件語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別

bissigerHundchienmechant交際翻譯將其譯成bewarethedog!(提防惡犬),語義翻譯將其譯成dogthatbites!(惡犬咬人)baddog!(惡犬)為了準(zhǔn)確地傳達其訊息,應(yīng)采用交際翻譯將其譯成bewarethedog!(提防惡犬)40精選2021版課件二者的區(qū)別顯而易見,語義翻譯較客觀,力求保留原文的文化、詞匯和句法特色,忠實于原文作者;而交際翻譯較主觀,以譯文的可讀性為主,注重譯文讀者的反應(yīng),向讀者群準(zhǔn)確地傳遞原文的交際信息。41精選2021版課件語義翻譯與交際翻譯的共同點語義翻譯和交際翻譯的運用不是絕對的,二者可以交換使用。如果原文信息帶有普遍性,不帶文化特性,信息內(nèi)容的重要性與表達信息的方式和手段同等重要,而譯文讀者的知識水平和興趣又與原文讀者相當(dāng),就可以同時采用語義翻譯和交際翻譯,應(yīng)該說這是最"理想"的翻譯,因為可以同時照顧到原文作者和譯文作者。比如翻譯重要的宗教、哲學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)文獻,語義翻譯或交際翻譯都會產(chǎn)生彼此相似的效果。42精選2021版課件理論融合與發(fā)展——關(guān)聯(lián)翻譯法

(correlative

approach

to

translation)從1991年開始,紐馬克對語義翻譯和交際翻譯重新審視,他認為,在許多特殊情況下,翻譯被看得過于簡單化了。翻譯并不永遠只考慮到文本、話語以及作者和讀者、源語和目的語、源語文化和目的語文化等二元論范疇。其實翻譯的基本層次主要體現(xiàn)在文字的細節(jié)處理上,即對譯文進行調(diào)整、變更,而這樣做時就會出現(xiàn)欠譯(under

translation),如將隱喻轉(zhuǎn)換或不譯;也可能出現(xiàn)超譯(over

translation)——譯文中加入原文所沒有的信息。所以,完全根據(jù)整個文本來確定翻譯法有時是不太科學(xué)的。43精選2021版課件鑒于任何翻譯既需要要傳達原文的意思,又不能忽視譯文讀者對文章的理解,紐馬克在1994年提出了一個新的翻譯概念——翻譯關(guān)聯(lián)法(c

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論