




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
顏色詞在中英文化中的差異摘要人類對(duì)于顏色的感覺有一定的共性,不同文化背景的人們對(duì)形象色彩的感知及審美體驗(yàn)大體上是相通的。但顏色詞除了表示大自然絢麗色彩外,在某種程度上也會(huì)體現(xiàn)不同的價(jià)值觀和審美觀,此時(shí)顏色詞已不單純是表示顏色的指稱意義了,往往蘊(yùn)含著不同的聯(lián)想意義。本文從英漢兩民族在民族心理、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、生活習(xí)慣、情感色彩等方面來分析顏色詞在不同文化中所存在的差異性,然后就文化差異對(duì)語言的影響做了比較詳細(xì)的探討,指出其共性與差異性,并對(duì)差異性進(jìn)行了重點(diǎn)闡述。最后初步探討了在跨文化交際中如何處理這些文化差異的方式以及在翻譯過程中采用適當(dāng)?shù)姆g方法等,以便盡量避免在跨文化交際中產(chǎn)生溝通障礙,真正達(dá)到交際的目的。關(guān)鍵詞:顏色詞;中英文化;差異;融合引言英國文化人類學(xué)家愛德華.泰勒,在其1871年出版的<<原始文化>>一書中,首次把文化作為一個(gè)中心概念提了出來,并且將它的涵義系統(tǒng)地表述為:文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。語言作為文化的一個(gè)部分,任何人類社會(huì)都離不開文化,而文化具有鮮明的民族性,亦即文化個(gè)性。不同的文化之間自然會(huì)呈現(xiàn)不同的文化形態(tài),這種文化形態(tài)差異反映到語言層面上,則表現(xiàn)為語言差異。正因如此,產(chǎn)生于社會(huì)文化中的顏色詞,由于其生成土壤的不同、所蘊(yùn)涵的意義、承載的信息也不一樣,從而形成了文化差異。因文化差異又是跨文化交際和翻譯中的障礙,所以了解其文化差異及學(xué)會(huì)在跨文化交際中如何處理這些文化差異,對(duì)語言學(xué)習(xí)者而言顯得十分重要。二、顏色詞分類的不同顏色詞可以大略分為基本顏色詞和實(shí)物顏色詞,前者是本來就描寫事物顏色的詞,后者則起先是某種實(shí)物的名稱,由于這種實(shí)物本身具有強(qiáng)烈而突出的顏色,因而它們逐漸形成了一種附加功能:不僅可以表示實(shí)物,還用來描述具有相同顏色的一類事物。英漢兩種語言中的顏色詞都可以劃分為基本顏色詞和實(shí)物顏色詞,但英漢基本顏色詞的數(shù)量和劃分并不相同。語言學(xué)家Berlin和Kay在考察了98種語言,并詳細(xì)研究了其中的20種以后,認(rèn)為英語中有11個(gè)基本顏色詞,包括:red,yellow,white,black,green,blue,purple,brown,pink,orange,和gray。這些詞在漢語中都能找到相對(duì)應(yīng)的詞:紅、黃、白、黑、綠、藍(lán)、紫、棕、粉、橙和灰。但漢語中的基本顏色詞與英語中的卻不盡相同。例如,我們經(jīng)常提到的七色彩虹———赤(紅)、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫;《簡(jiǎn)明類語詞典》中列出了6個(gè)基本顏色詞:白、黑、紅、綠、黃和藍(lán);《同義詞詞林》雖也列出了11個(gè)基本顏色詞,但與英語中的有所不同,分別是:白、黑、紅、綠、黃、藍(lán)、褐、赭、青、紫和灰。而王逢鑫教授在《英漢比較語義學(xué)》一書中提出漢語有白、黑、紅、綠、黃、藍(lán)、褐、紫和灰等9個(gè)基本顏色詞。這與英語中的基本顏色詞數(shù)量上存在差異,并不一一對(duì)應(yīng),例如漢語中的“青”有時(shí)是“綠”,而有時(shí)是“黑”,在英語中要用兩個(gè)詞來對(duì)應(yīng),還要注意語言環(huán)境才不會(huì)張冠李戴。英語中pink是“粉”,或“粉紅”,在漢語中歸入“紅”。基本顏色詞以下再劃分時(shí),有時(shí)漢語劃得較粗,有時(shí)英語劃得較細(xì)。如紅色再向下劃分,漢語中有四十多個(gè),如水紅、肉紅、大紅、鮮紅、緋紅、桃紅、洋紅、金紅、火紅、血紅、玫瑰紅、嫣紅、猩紅、棗紅等等,而英語中表示紅的詞卻有一百多個(gè),表示粉紅的也有三十多個(gè),僅以字母c開頭的表示紅色的詞就有二十一個(gè)之多:cardinal,carmine,carminelake,car-minette,carnation,carnelian,casino,pink,Chinesered,chromered,chromescarlet,cinnabar,claret,cochineal,congorubine,copperred,coquelicot,cordovan,cresolred,cramoisie,crimson,crimsonmadder.由此可見,文化傳統(tǒng)、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等因素造成了不同語言對(duì)顏色詞的認(rèn)知和劃分的不同。三、顏色詞構(gòu)成方法的差異中西文化中,顏色詞有時(shí)是可以對(duì)應(yīng)的,特別是基本顏色詞,但實(shí)物顏色次就不同了。實(shí)物顏色詞的構(gòu)成差異之所以更加明顯,是由于中西實(shí)物不盡相同,西方有的事物中國可能沒有,反之亦然,因此它們所代表的顏色在另一種文化中很難找到相對(duì)應(yīng)的詞,如漢語中的“米色”、“荔枝色”、“鶴頂紅”、“姜黃”、“墨綠”、“藕荷色”等,都是中國人熟悉的,而英語中的“oysterwhite”“avocado”“mistletoe”“Blackcurrant”“Victoria”等詞卻是西方人熟悉的。當(dāng)表示顏色的程度差異時(shí),英語中常常在該顏色詞前加上dark,pale,rich,dull,bright,light等來區(qū)分顏色的深淺、濃淡、鮮明、暗淡,這一點(diǎn)上中西顏色詞是可以對(duì)應(yīng)的,如darkblue“深藍(lán)”‘brightyellow“明黃”,lightgreen“淡綠”,dullwhite“慘白”等等。但漢語中有一種ABB式的顏色詞,構(gòu)成與英語不同,是將修飾成分放在表顏色的詞后面,并且重復(fù),來加強(qiáng)顏色的程度,例如:“黃橙橙”、“紅艷艷”、“黑漆漆”、“白花花”、“藍(lán)汪汪”、“紅彤彤”、“黑壓壓”、“綠油油”等等,在英語中只能用前面提到的方法來翻譯這些顏色詞,相比之下,漢語中這種ABB式的顏色詞更加生動(dòng)活潑,使人印象深刻。四、中英顏色詞聯(lián)想意義的差異顏色能使人產(chǎn)生聯(lián)想,例如,當(dāng)提到“紅色”,人們常常會(huì)聯(lián)想到“火”、“鮮血”,提到“白色”,則會(huì)聯(lián)想到“冰雪”、“藍(lán)色”會(huì)想到“大?!薄ⅰ疤炜铡?。但由于不同的文化傳統(tǒng)和自然環(huán)境,不同的民族對(duì)顏色詞會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,同時(shí)通過這種聯(lián)想又賦予顏色詞固定的文化內(nèi)涵,這種民族文化內(nèi)涵一旦形成就不易改變。在中西跨文化交流中,這種由民族的特定文化內(nèi)涵而引起的文化差異,比比皆是,給各民族之間的交流造成很大障礙。了解中英顏色詞的文化內(nèi)涵,主要是深入研究它的聯(lián)想意義的不同,下面就對(duì)幾種常用的顏色詞———紅、黃、白、黑、藍(lán)、綠的中西聯(lián)想意義的差異進(jìn)行探討。紅色中國人對(duì)紅色是最有感情的。中國古代有陰陽五行之說,即:金、木、水、火、土;同時(shí)配以五色,即:白、青、黑、赤、黃。五行學(xué)說的創(chuàng)始人鄒衍認(rèn)為,南朱雀,屬火,色赤,因此紅色與火相配。在中國,紅色是喜慶、吉祥、勝利、好運(yùn)、受歡迎的象征?!凹t色”在漢語中總是同嫁娶相聯(lián)系,新娘子要穿紅衣,戴紅蓋頭,坐紅轎子,新郎也要披紅;新房則更是紅色的海洋:紅喜字、紅幔帳、紅被子、紅箱籠??親友送的禮金要用紅紙封好,稱為“紅包”;連媒人都被叫做“紅娘”。生小孩兒或過生日時(shí)有的地方要吃紅雞蛋。春節(jié)要掛紅燈籠,貼的春聯(lián)也是紅地兒,甚至包裹鞭炮也要用紅紙。到了本命年,為了辟邪,要穿紅襪子,系紅腰帶?!白呒t運(yùn)”是說走好運(yùn),“事業(yè)紅火”指事業(yè)興旺,某人事業(yè)發(fā)達(dá),就說他“紅起來了”,稱為“大紅人”,現(xiàn)在的歌星、影星受到歡迎,知名度高就可以說他(她)“走紅”、“紅了”?!凹t色”還可以使人聯(lián)想到革命,如“紅軍”、“紅旗”、“紅色政權(quán)”、“又紅又專”。文學(xué)作品中把容顏姣好,舉止端莊的女子稱為“紅顏”或“紅粉”,遂有“紅顏知己”,“紅粉佳人”之謂,又將“紅閨”、“紅樓”指稱富貴人家女兒的閨房。戲劇中“紅臉”代表的是忠心耿耿、義薄云天的關(guān)二爺式的英雄好漢。英語中的red也可以表示神圣,如天主教中的“紅衣大主教”,但西方文化對(duì)“紅”的好感遠(yuǎn)不如中國文化。西方人從斗牛文化中聯(lián)想到紅色為不祥之兆,所派生的意義大都不佳,如:危險(xiǎn)、警告、恐怖、流血、憤怒、困境等等。用red組成的短語也往往含有貶義:inthered(虧損),redalerg緊急警報(bào))”red-lightdistrict(妓女出沒的紅燈區(qū)),redtape(官僚作風(fēng)),redrag/flag(令人憤怒、仇恨的事),seered(勃然大怒),red-handed(殘忍的),redruin(戰(zhàn)禍),redrevenge(血腥復(fù)仇)。文學(xué)作品中,大家都很熟悉的《紅字》,女主人公胸前佩戴的就是紅色的字母A(adultory,通奸的開頭字母)。黃色黃,在五行中是土的顏色。中國古代有“黃帝”,中國人是地道的“黃種人”并稱自己為“炎黃子孫”。漢代班固的《白虎通義》對(duì)黃色的解釋是“中和之色,自然之性,萬世不易”,因此,黃色在中國古代是帝王之色,象征著吉祥、神圣、富貴和權(quán)勢(shì),如皇帝穿的是繡有金龍的黃袍,并有宋太祖趙匡胤“黃袍加身”的典故;住的是金碧輝煌的皇宮,升坐“金鑾寶殿”;發(fā)的是“黃榜”;出行要選“黃道吉日”??傊?,黃色在中國封建社會(huì)是法定的尊貴的特權(quán)顏色,不能僭越使用。它對(duì)中華民族來說具有崇高、尊嚴(yán)、輝煌的獨(dú)特的聯(lián)想意義,因此被推崇備至,幾乎成了中華民族的代表色。但是黃色在西方則引起腐敗墮落、卑怯、懦弱和病態(tài)的聯(lián)想,如:yellowdog(膽小鬼;卑鄙的家伙),yellowlooks(陰沉多疑的神色),yellowpress(低級(jí)報(bào)刊)等等。Yellowjournalism是指以低級(jí)趣味的文字或聳人聽聞的報(bào)道吸引讀者的辦報(bào)作風(fēng)。最初,黃色的含義起源于1895年《紐約時(shí)報(bào)》(NewYorkTimes)的黃色印刷的連環(huán)畫《黃孩兒》(YellowKid),其中夾雜著色情內(nèi)容,后來成為低級(jí)趣味的代名詞。白色中國古代的平民衣服不能施彩,所以稱其為“白衣”、“白丁”,而沒有功名的讀書人則稱為“白身”。漢語中對(duì)白色的印象不太好,例如中國自古以來就以白色為喪葬之色,即所謂披麻戴孝是也。從這個(gè)意義上說,白色在中國代表悲傷、悼念、不吉、恐怖等,如“白事”、“白色恐怖”。而西方恰恰相反,認(rèn)為白色代表純潔、光明、善良、和平、正派、誠實(shí)、可靠、吉利和幸運(yùn)。英美國家婚禮的傳統(tǒng)之一,就是新娘要穿白色的結(jié)婚禮服,戴白色的婚紗,手捧白色的鮮花,因?yàn)榘咨笳髦履锏耐懞图儩嵰约靶禄榉驄D忠貞不渝的愛情。再如awhiteday是“吉日”,awhitewar是“不流血的戰(zhàn)爭(zhēng)”,daysmarkedwithawhitestone是“幸福的日子”,awhitewitch是“做善事的女巫”。而漢語里“白”還可以引申為空白,徒然,無代價(jià),輕視等等,如“白搭”、“白費(fèi)”、“一窮二白”、“白眼”、“不白之冤”、“白卷”等等。黑色黑色在中國古代口碑不錯(cuò),特別是用于服飾,《詩經(jīng)》中就有“淄衣篇”,對(duì)其大加贊美。當(dāng)時(shí),淄衣是士大夫的朝服。黑色還是夏和秦代所崇尚的正色??梢哉f,黑色在中國古代是一種尊貴和莊重的顏色。在戲曲中,黑臉代表剛正不阿或者是憨厚耿直,如李逵、張飛、包公等都是黑臉。但黑色還是較多地引起不好的聯(lián)想,如恐怖、黑暗、陰險(xiǎn)等,漢語中有“黑手”、“黑幕”、“黑幫”、“黑心”、“黑店”等詞語,都是用的黑色的這種引申意義。黑色在西方的文學(xué)作品中表示深謀遠(yuǎn)慮、智慧和堅(jiān)定 ,如:Jackknewblackfromwhite.(杰克精明老練。)。黑色還表示哀悼、絕望和死亡,如參加喪禮的人都穿黑色的喪服;法官判處某人死刑時(shí)要在頭上蒙上黑紗;死神在西方的形象是身穿黑袍,手執(zhí)鐮刀的骷髏;就連黑貓都是不吉利的象征。此外,英語中black主要的聯(lián)想意義是“陰郁”(beinablackmood情緒低落、“憤怒”(blackintheface臉色鐵青)、“不妙”(blacksheep害群之馬,敗家子)和“非法”(blackmarket黑市)。綠色綠色是植物的顏色,因此也是生命的顏色。但漢語對(duì)綠色也不青睞,很多帶“綠”的詞語都含有貶義,如:“臉都綠了”意思是臉色難看,“眼睛都綠了”也是貶義。中國古代認(rèn)為綠色不是正色,因而賦予它“低微”、“不名譽(yù)”、“下賤”等含義,如白居易在《憶微之》中有“折腰俱老綠衫中”一句,意思是說到了彎腰駝背的老年,仍屈身于低微的“綠衫”行列,官運(yùn)并不亨通。這是因?yàn)樘拼?guī)定官位七品以下的穿綠服。在之后的宋元時(shí)期,綠衣、綠帽也是身份低微的服裝。中國還有一種很難聽的說法,就是“綠帽子”,其意為自己的妻子與別的男人私通。在中國人看來這是最不能容忍的事情,因此,商店中從來都沒有綠色的帽子出售。英語中的green給人以新鮮、新近、精力旺盛的印象,如:freshgreenmemory(清新而栩栩如生的回憶);agreenoldage(老當(dāng)益壯)等。在西方,green還常常帶有貶義,表示“幼稚無知”、“沒有經(jīng)驗(yàn)”、“容易上當(dāng)受騙”、“缺乏訓(xùn)練”、“嫉妒”、“眼紅”的意思,如:greenhand(新手);greenasgrass(無生活經(jīng)驗(yàn));greenwithenvy(十分妒忌);green-eyed(妒忌的);greenhorn(涉世不深)等等。藍(lán)色中國人不太在意藍(lán)色,漢語中常用它來描繪海洋和天空,很少用于帶有文化內(nèi)涵的語境。英文中,blue代表悲傷、憂郁、沮喪或皮膚發(fā)青,如theblues(布魯斯音樂),指源于美國南方黑人中情調(diào)憂郁的慢速爵士樂,又稱為“藍(lán)調(diào)”;tohavetheblues(覺得傷心);tolookblue(愁眉苦臉);tobeblueaboutthepros-pects(對(duì)前景悲觀)等。藍(lán)色還可以表示社會(huì)地位高或者是榮譽(yù),例如:blueblood(貴族出身);blueensign(英國政府部門的旗子);BlueBook(藍(lán)皮書);bluebook(名人錄);blueribbon(授予競(jìng)賽優(yōu)勝者的藍(lán)綬帶);bluestocking(女才子)等等。但bluecoat和blue-collar則與上述意思相反,前者指穿藍(lán)制服的人,后者則是藍(lán)領(lǐng)階層,即體力勞動(dòng)者,社會(huì)地位都不高。此外,英文中blue還有色情的意思,漢語中的“色情電影”,英文要說bluefilm,“猥褻的笑話”是bluejokes,這種意思的來源可能是過去表演脫衣舞時(shí)常打藍(lán)色燈光的緣故。五、中西顏色詞語言色彩的差異語言色彩是指語言意義的褒貶和中性。顏色詞也有語言色彩,也有褒義、貶義和中性之分。中西顏色詞的語言色彩并不對(duì)應(yīng),漢語是褒義的顏色詞,英文中卻是貶義,反之亦然。如前文所述的“紅色”,漢語中大部分都是褒義,而英文中的red卻偏重貶義;漢語中的“黃色”尊貴,英語里的yellow卻懦弱;漢語中的“藍(lán)色”呈中性,而英語中的blue卻時(shí)而高貴時(shí)而低賤。由于民族心理、民族感情、地理環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣都存在一定的差異,因此各個(gè)民族的審美觀也不盡相同,對(duì)同一種顏色的態(tài)度有時(shí)可謂天壤之別,各個(gè)民族都有顏色禁忌,在跨文化交流中這一點(diǎn)必須重視,否則,交流活動(dòng)就會(huì)受到影響,不但達(dá)不到本來的目的,還會(huì)適得其反。六、中西顏色詞的政治色彩的差異在中國古代,顏色詞很早就與政治聯(lián)系在一起。中國古代對(duì)顏色的尊卑貴賤都有明確的規(guī)定,其依據(jù)主要是各朝各代對(duì)官服顏色的規(guī)定,如紅色和紫色為高官的服色,因此象征高貴、權(quán)威、勢(shì)力和吉祥如意;黃色為帝王所專有,是至高無上的象征;白色是平民百姓的服色,地位也不高;綠色為下級(jí)官員的服色,因此不被視為正色,并有“戴綠帽子”之說。又如紅色象征著革命和無產(chǎn)階級(jí)專政,文化大革命時(shí)期有“紅寶書”、“紅衛(wèi)兵”等。西方的顏色詞卻大都沒有什么政治色彩,除了表示尊貴的紅色與紫色,但他們更多的是與宗教有關(guān),而不像中國,將顏色都劃分成三六九等,有嚴(yán)格的等級(jí),涇渭分明,不能隨便地僭越。可見顏色詞的政治色彩中西存在較大差異。七、中西顏色詞文化差異的融合隨著中西交流
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電子商務(wù)戰(zhàn)略合作框架協(xié)議
- 電商托盤采購合同
- 企業(yè)文化建設(shè)與員工活動(dòng)策劃方案書
- 在廠員工免責(zé)協(xié)議書
- 建筑安裝工程承包合同
- 工程項(xiàng)目合作協(xié)議書人
- 辦公大樓物業(yè)服務(wù)合同
- 醫(yī)療器械產(chǎn)品分銷代理合同
- 小學(xué)二年級(jí)機(jī)械結(jié)構(gòu)課程教學(xué)設(shè)計(jì) 29獨(dú)輪車走鋼管
- 第21課 世界殖民體系的瓦解與新興國家的發(fā)展 教學(xué)設(shè)計(jì)-2023-2024學(xué)年高中歷史統(tǒng)編版(2019)必修中外歷史綱要下冊(cè)
- 2023年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試筆試模擬試題及答案解析
- 小腸系膜腫瘤的CT表現(xiàn) 及其鑒別診斷課件3
- 幕墻工程項(xiàng)目管理手冊(cè)施工管理標(biāo)準(zhǔn)化手冊(cè)
- 環(huán)境保護(hù)與水土保持措施
- 變電站一次系統(tǒng)圖
- 網(wǎng)頁設(shè)計(jì)和制作說課稿市公開課金獎(jiǎng)市賽課一等獎(jiǎng)?wù)n件
- 《新媒體營銷》新媒體營銷與運(yùn)營
- 食用油營銷整合規(guī)劃(含文字方案)
- 蘇教版科學(xué)五年級(jí)下15《升旗的方法》教案
- 現(xiàn)代工業(yè)發(fā)酵調(diào)控緒論
- 超高性能混凝土項(xiàng)目立項(xiàng)申請(qǐng)(參考模板)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論