




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
?中國(guó)幾位翻譯家的理論
influentialtranslationprinciples嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅—faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:神似—spiritualconformity,Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.強(qiáng)調(diào)原作神韻再現(xiàn)。錢鐘書:化境—sublimedadaptation.Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.劉重德:信、達(dá)、切—faithfulness/expressiveness/closeness.第一講
翻譯原則簡(jiǎn)介“信、達(dá)、雅”嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧敝傅氖恰爸覍?shí)”(faithfulness),“達(dá)”指的是“流暢”(expressiveness),“雅”指的是“文字典雅,言簡(jiǎn)意賅”(gracefulness)。這奠定了我國(guó)翻譯的理論基石??梢哉f,我國(guó)后來的翻譯理論大都傳承并進(jìn)一步發(fā)展了這一思想。第一講
翻譯原則簡(jiǎn)介中國(guó)翻譯史上的論爭(zhēng)魯迅:寧信而不順---rathertobefaithfulthansmooth目的:引入英文句式的表達(dá)法。梁實(shí)秋、趙景深:寧順而不信---rathertobesmooththanfaithful目的:可讀性強(qiáng),便于交流。第一講
翻譯原則簡(jiǎn)介直譯與意譯直譯:literaltranslation意譯:freetranslation直譯的例子:armedtotheteeth武裝到牙齒Theybeattheenemywhowerearmedtotheteeth.1849年,armedtotheteeth第一次出現(xiàn)。英國(guó)實(shí)業(yè)家和政治家理查德·科布登在演講中談到英國(guó)的國(guó)防預(yù)算問題時(shí)說"Isthereanyreasonwhyweshouldbearmedtotheteeth?",從此,armedtotheteeth就被廣泛使用。
第一講
翻譯原則簡(jiǎn)介直譯與意譯Thestudentswentintotheexaminationroom,armedtotheteethwithpens,pencils,erasers,calculatorsand…...
同學(xué)們帶著鋼筆、鉛筆、橡皮、計(jì)算器等走進(jìn)了考場(chǎng)。他們個(gè)個(gè)準(zhǔn)備齊全。
直譯不等于死譯(deadtranslation):街道婦女應(yīng)動(dòng)員起來打掃衛(wèi)生。
Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.第一講
翻譯原則簡(jiǎn)介意譯的例子:1.Itrainscatsanddogs.2.Littlefishdoesnoteatbigfish.直譯:小魚不吃大魚意譯:胳膊擰不過大腿試譯:天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福直譯:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意譯:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable第一講
翻譯原則簡(jiǎn)介歸化與異化
(domestication/adaptationorforeignization/alienation)歸化的翻譯在理論上是把語言看作交際工具;在實(shí)踐上,強(qiáng)調(diào)通俗易懂,避免多義或歧義。習(xí)慣認(rèn)為,當(dāng)原文與譯文之間因文化差異而出現(xiàn)不能通達(dá)的情況時(shí),“要用譯語文化替代原語文化”即把在譯語中找不到對(duì)等的外語詞匯改頭換面,或套用譯語中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者熟悉的譯語文化形象。歸化派代表人物尤金?奈達(dá)(EugeneA.Nida)異化歸化Forinstance:aswhiteassnow通常譯為白如雪/但沒有見過雪的人可以將其翻譯為“白如白鷺毛”,以達(dá)到功能對(duì)等的目的。Springuplikemushrooms---雨后春筍Everybody'sbusinessisnobody'sbusiness.三個(gè)和尚無水喝Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中無老虎,猴子稱霸王異化異化派代表人物韋努蒂(LawrenceVenuti
):AllroadsleadtoRome:條條大道通羅馬不能譯成:殊途同歸Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃雞蛋不能譯成:班門弄斧班門弄斧:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.Hence:Makehaywhileitissunshine:不能譯成:趁熱打鐵IfIslappedsomeone,HewouldseethewaytoCracow:要是我給誰一巴掌,準(zhǔn)會(huì)把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。段落翻譯練習(xí)沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長(zhǎng)著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長(zhǎng)著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。Besidethelotuspondthereisasmalltortuouscinderpath.Thisisasecludedroadevenbyday,moreisolatedstillatnight.Aroundthepond,therearemanytreesrichinleaves,lushandgreen.Therearesomewillowsalongthepath,andsometreeswhosenamesIdonotknow.Whenthereisnomoonlighttheroadandpondhaveahaunteddisconcertingfeeltothem.Tonightisnotbad,eventhoughthemoonlookspale.
WhiteElephant
白象WhiteElephant東方(中國(guó))吉祥的象征
西方國(guó)家一種費(fèi)錢而又無用的東西西方人擅長(zhǎng)抽象思維,總是先概括后分解、先表態(tài)后敘述、先總結(jié)后事例、先整體后細(xì)節(jié),由果到因、由小到大等。地名的敘述便為一例。由于中西思維模式的迥異,說話的語序就存在很大區(qū)別,所以中國(guó)式英語頻繁出現(xiàn)。舉例說明:我原先打算七月一日去香港旅游,后來不得不取消,這使我很掃興。思維差異中國(guó)學(xué)生就常按中文語序脫口而出,使語義重心落在后面。實(shí)際上,按英語思維習(xí)慣應(yīng)先概括,將語義重心放在前面,然后分解開來,所以應(yīng)翻譯成ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancelthevisitIhadintendedtopaytoHongKongOnJuly1st.
第三講英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比“在全球經(jīng)濟(jì)事務(wù)中,中國(guó)應(yīng)繼續(xù)保持一個(gè)積極而充滿活力的力量,我堅(jiān)信這是符合我國(guó)利益的?!弊屛覀兛从⒄Z的語序:Istronglybelievethatit’sintheinterestsOfmycountrymenthatChinashouldremainanactiveandenergeticpoweringlobaleconomicmatters.漢語是按時(shí)間順序和邏輯發(fā)展關(guān)系由先到后、由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到論證。漢英句子翻譯
基本原理及主要方法結(jié)構(gòu)差異樹狀:英語語言嚴(yán)密,語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)整齊,層次清楚,脈絡(luò)分明,邏輯關(guān)系清晰。英語句子結(jié)構(gòu)較長(zhǎng),但脈絡(luò)分明,語義清楚。雖然英語中長(zhǎng)句多,修飾成分復(fù)雜,往往一個(gè)主句可以攜帶大量從句,但由于關(guān)系代詞、連接代詞、介詞和連詞等的紐帶作用,使復(fù)雜的長(zhǎng)句分析起來仍是條理清楚,容易分辨。鏈狀:漢語句子結(jié)構(gòu)松散、無焦點(diǎn),各成分之間靠意思和內(nèi)在邏輯關(guān)系貫串起來,使用聯(lián)結(jié)詞較少,多短句,重“意合”;而英語有形態(tài)變化,句與句界限分明,全句以主動(dòng)詞為核心控制各種語法關(guān)系,主句套從句,從句中又有從句、非謂語形式等。因此英語語言句式結(jié)構(gòu)層次嚴(yán)密整齊,邏輯性強(qiáng),重“形合”。英譯漢時(shí)要注意“意合”特點(diǎn),多用短句學(xué)會(huì)斷句;漢譯英時(shí)必須注意“形合”特點(diǎn),在譯文中加上適當(dāng)?shù)穆?lián)結(jié)詞,把互相關(guān)聯(lián)的短句譯為一個(gè)較長(zhǎng)的句子。形合:語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。英語重形合,因此句中及句子之間大量使用關(guān)系詞(when,which,whose,why,where,how,what)和連接詞(and,but,or,aswellas,so…that,unless,notonly…butalso)等等。意合:句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接詞,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。漢語重意合,不大喜歡用沒有實(shí)際意義的虛詞,只是把事情和意思連接起來,詞句之間的關(guān)系在不言之中。結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示1.正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段,實(shí)現(xiàn)顯性連接。e.g.……在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達(dá)桌子高?!悸罚篠VO=紙+達(dá)到+桌子高。問題:累起來怎么處理?結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示e.g.……在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達(dá)桌子高。……Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.2.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.3.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過八年書、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個(gè)孩子的女工,竟然報(bào)名上電大英語班時(shí),招來了多少驚訝的目光。難點(diǎn)分析:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過八年書、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個(gè)孩子的女工,竟然報(bào)名上當(dāng)?shù)仉姶笥⒄Z班時(shí),招來了多少驚訝的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.1.我叫你再進(jìn)來。2.明天不下雨,我們就去公園。3.離開北京五年了,從未回去過。4.他讀的太快,我們聽不清楚。5.昨晚你在教室,肯定是你干的。6.江山易改,稟性難移。形合和意合例如:Don’tcomeinuntilIcallyou.我叫你再進(jìn)來。條件:Wewillgotothepark,ifitdoesn’traintomorrow.明天不下雨,我們就去公園。時(shí)間:HehasneverbeenbacktoBeijingsinceheleftitfiveyearsago.離開北京五年了,從未回去過。結(jié)果:Hereadsofastthatwecouldnothearitclearly.他讀的太快,我們聽不清楚。原因:Itmusthavebeendonebyyousinceonlyyoustayedintheclassroomlastnight.昨晚你在教室,肯定是你干的。轉(zhuǎn)折:Itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.江山易改,稟性難移。電影名字的翻譯FearlessGoLala,Go!KeepCoolFlirtingScholarRomanceoftheThreeKingdomForeverEnthralledFarewellMyConcubine溫家寶答記者問翻譯入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。1.Officialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengagei
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣州國(guó)際旅游服務(wù)合同樣本
- 商鋪?zhàn)赓U合同樣本:門面租賃全新范本
- 寒假臨時(shí)工雇傭合同書樣本
- 游戲品牌代言合同樣本
- 長(zhǎng)租公寓租賃合同全文
- 新媒體廣告推廣合同模板
- 辦公室簡(jiǎn)單裝修合同范本
- 個(gè)人貸款合同電子版模板
- 企業(yè)間的戰(zhàn)略合作框架合同范本
- 課件人物插圖小學(xué)生
- 培訓(xùn)中的基本學(xué)習(xí)原理-課件
- 現(xiàn)代文閱讀《有聲電影》答案詳細(xì)解析
- 銷售合同模板英文銷售合同模板
- 大學(xué)計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)(Windows10+Office2016)PPT完整全套教學(xué)課件
- 精素材:描寫植物的好詞好句好段
- 【高中語文】《登岳陽(yáng)樓》課件17張+統(tǒng)編版高中語文必修下冊(cè)
- 華師大版八年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)全冊(cè)教案
- 四下語文學(xué)情分析-2
- 家園合作培養(yǎng)幼兒勞動(dòng)行為習(xí)慣的行動(dòng)研究
- 中國(guó)的能源安全 課件
- 鄭州市某路雨水污水改造工程施工組織設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論