下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
高職院校英語翻譯教學(xué)探討獲獎科研報告論文【摘要】高職英語教學(xué)秉承“實用為主,夠用為度”的原則,旨在提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力。翻譯教學(xué)中不僅涉及相關(guān)的翻譯技巧能力培養(yǎng),還包括基礎(chǔ)知識及拓展知識的延續(xù)。本文在高職英語教育的大背景下,重點研究探討高職翻譯的教學(xué)方式,培養(yǎng)學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng)以提高整體翻譯綜合能力水平。
【關(guān)鍵詞】高職英語翻譯教學(xué)文學(xué)素養(yǎng)
1H3191A12095-308905-0118-02
高職高專的翻譯教學(xué)擁有其獨特的應(yīng)用性,它不同于本科教學(xué)中的理論培養(yǎng),重在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧應(yīng)用能力。但是翻譯質(zhì)量的高低水平取決于譯者的綜合能力水平,所以突出培養(yǎng)具有較高文學(xué)素養(yǎng)的學(xué)生是深化高職翻譯教學(xué)的有效途徑之一。
一、高職高專翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀
1.翻譯教學(xué)課程設(shè)置不合理
在英語專業(yè)課程中,翻譯教學(xué)的課時量非常少,通常設(shè)在第四或五學(xué)期(每周兩節(jié)課時),無法達到翻譯培養(yǎng)的目標(biāo)。教學(xué)課程的設(shè)置的規(guī)劃不符合實踐也是重要的原因之一,翻譯的實踐不能僅僅通過課堂的聽、說、讀、寫來判斷譯者的水平高低,它應(yīng)該回歸到市場操作環(huán)境中去,如ESP教學(xué)的引進,有針對性、有目的性地解決專業(yè)領(lǐng)域問題。許多高職院校只把翻譯當(dāng)做一門普通的課程來教授,沒有形成一個良好的循環(huán),沒有引起足夠的重視,如何在課時量少的狀態(tài)下,基于一定的操作平臺,引導(dǎo)學(xué)生或幫助學(xué)生構(gòu)建自身的翻譯實踐體系是非常有必要的。
2.翻譯教學(xué)內(nèi)容應(yīng)多樣化
翻譯教學(xué)的核心任務(wù)和終極目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯能力。但是這種能力是多方面多層次的能力,它不僅包括譯者的雙語交際能力、掌握專業(yè)知識的能力,而且還有解決問題的能力、語言外的能力及查詢資料的能力。翻譯教學(xué)不單教授學(xué)生們重視翻譯技巧,還需要關(guān)注語言訓(xùn)練,特別是語言表達的準(zhǔn)確性和地道性,這會直接影響翻譯的質(zhì)量和水平。教師在教學(xué)中應(yīng)該重視培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力(即培養(yǎng)解決問題的能力),而不是翻譯理論研究能力。翻譯的層次決定了翻譯的水平,教學(xué)應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注語言外能力:對主題知識的擴展、有一定的文化意識和掌握相關(guān)的百科知識,語言是翻譯的基礎(chǔ),但不是翻譯的全部。
3.高職院校學(xué)生水平參差不齊。
高職學(xué)生層次較為復(fù)雜,水平參差不齊,對教學(xué)要求有不同的層面,所以在翻譯教學(xué)中教師對于這種良莠不齊的現(xiàn)象很難兼顧,就會出現(xiàn)“好生吃不飽,差生消化不了”的現(xiàn)象。而且現(xiàn)在很多院校隨著招生人數(shù)的增加,大班上課也很難進行針對性的訓(xùn)練。隨著時間推移,學(xué)生翻譯水平的差距越來越大,使得他們對翻譯的學(xué)習(xí)積極性受挫,也導(dǎo)致翻譯教學(xué)的開展更加困難。
4.教師個人的翻譯理論、實踐水平有限。
隨著教學(xué)改革的深入及師資隊伍的調(diào)整,大學(xué)教師的整體水平有了很大提高。然而在很多院校也包括高職高專院校中的英語教師都是“多面手”,即各種課程都能教,都能上。這對于基礎(chǔ)課如語音、聽力等沒有太大問題,但是對于翻譯、語言學(xué)等卻沒有系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。而且部分老師對于翻譯的理解還存在一定的誤區(qū),認(rèn)為翻譯就是實踐,翻譯理論不起太大作用。所以在教學(xué)中采取一貫的傳統(tǒng)教學(xué)模式,只是以作翻譯練習(xí)和課堂講解為主。這樣的翻譯實踐雖然很重要,也很必要,但是教師在課堂上一成不變地反復(fù)講解,容易使翻譯教學(xué)變得枯燥無味,這種“以教師為中心”的教學(xué)方法,將改錯誤作為教學(xué)手段,將教師提供的參考譯文作為翻譯的終極目標(biāo),不符合真實情況下翻譯的本質(zhì)特點。這樣長時間反復(fù)地練習(xí),既容易使翻譯教學(xué)變得枯燥無味,達不到預(yù)期的教學(xué)效果,也容易扼殺學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和創(chuàng)造性,使他們產(chǎn)生厭倦情緒而對翻譯課堂失去興趣。
二、高職英語翻譯教學(xué)的實施策略
1.切實提高學(xué)生的英語綜合水平
高職學(xué)生尤其是非英語專業(yè)學(xué)生,英語水平普遍表現(xiàn)為:厭倦英語,單詞量嚴(yán)重匱乏,語法基礎(chǔ)薄弱,閱讀能力差,寫作水平仍處于初中、高中水平,英語聽說能力更是無從談起。翻譯是一種跨文化的信息交流和交換活動,對源語和目標(biāo)語都有較高的要求,很難想象一個源語和目標(biāo)語不好的人能夠勝任翻譯工作。對中國學(xué)生而言英語不好是頭等問題。
因此,要想學(xué)好翻譯,首當(dāng)其沖就是要將英語學(xué)好。學(xué)校在學(xué)生讀大一大二時合理安排學(xué)時,科學(xué)安排課程,以聽說能力帶動讀寫能力,在基礎(chǔ)理論學(xué)習(xí)階段打好扎實的基礎(chǔ)。
2.給學(xué)生傳授基本的翻譯理論,并注重理論與實踐相結(jié)合
在經(jīng)過基礎(chǔ)知識學(xué)習(xí)階段之后,在高年級階段應(yīng)該給學(xué)生系統(tǒng)地介紹翻譯的基本理論。讓他們知道翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和常用的翻譯方法和技巧,讓學(xué)生懂得怎樣忠實原文,什么是可以接受的譯文,什么是直譯,什么是意譯。
教師要注重理論與實踐相結(jié)合,學(xué)生大量的練習(xí)是不可或缺的重要環(huán)節(jié)。訓(xùn)練素材應(yīng)該來源于實際生活,來源于學(xué)生喜聞樂見的方面。你可以問學(xué)生礦泉水怎么翻譯,是mineralwater還是purifiedwater,還是兩種視情況而定。還可以教學(xué)生試譯“衣冠不整,恕不接待”等等,總之,要用實踐來檢驗理論,要培養(yǎng)學(xué)生對翻譯的興趣和熱愛,在日常生活和學(xué)習(xí)中主動尋求生動有趣的題材去練習(xí)。
3.提高譯者的文學(xué)素養(yǎng)
翻譯的原則是“信、達、雅”,每一個標(biāo)準(zhǔn)都是遞增的,忠實于原文、準(zhǔn)確表達原文都是初學(xué)翻譯技巧時,教師會偏重教學(xué)的方向。如何達到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),既是對學(xué)生基礎(chǔ)知識(尤其是母語知識運用)的考驗,也是對教師提出的高要求。傳統(tǒng)的翻譯理論是“直譯”和“意譯”,隨著跨文化交際,不斷涌現(xiàn)出新的翻譯細則,如美學(xué)欣賞和文化價值等,我們不難發(fā)現(xiàn)越來越多的翻譯成品帶給大家更多的視覺盛宴和奇妙的文化品位。
作為教師,我們可以提供給學(xué)生一個信息的平臺,引導(dǎo)學(xué)生去學(xué)會積累、分析素材。語言是文化的載體,它傳播文化和信息,在英語教學(xué)中注意文化素養(yǎng)的提高,可使學(xué)生從深層次去理解和把握語言,增強知識的趣味性,了解不同的社會習(xí)俗、生活方式、行為舉止、宗教理念、民族特點及價值體系。樹立文化意識是當(dāng)今社會對高素質(zhì)復(fù)合型人才培養(yǎng)提出的高要求,從單一的技能培養(yǎng)上升至較高的文化培養(yǎng),這正是職業(yè)技能訓(xùn)練的高峰和難點,實現(xiàn)學(xué)生的角色轉(zhuǎn)變,凸出高職教學(xué)的靈活性。
4.培養(yǎng)學(xué)生的思維能力,重視非語言因素對翻譯教學(xué)的影響。
提高學(xué)生翻譯能力,不僅要注重翻譯中的詞匯、句型結(jié)構(gòu)等純語言方面的知識,還要注重非語言知識因素的作用,尤其是文化因素對翻譯的影響。文化因素具體包括人類知識、信念、倫理、思維、法律、審美等。特定文化的價值觀和審美觀孕育各種文化的語言體系,這些語言傳達了不同民族的思想風(fēng)格和思維習(xí)慣及審美情趣,涉及到一種語言所代表的民族心理意識、風(fēng)土人情、宗教信仰、傳統(tǒng)歷史和人文地理等諸多因素。它們承載了本民族文化的絕大部分內(nèi)容,翻譯正是兩種文化體系的互相溝通。
5.改革傳統(tǒng)的高職高專翻譯實踐模式,將翻譯訓(xùn)練貫穿于課內(nèi)外實踐中。
掌握翻譯理論和技巧是一個反復(fù)實踐和運用的過程,必須不斷實踐。翻譯實踐不僅包含著課上和課下的翻譯練習(xí),而且應(yīng)包括一定數(shù)量的課外實踐。因此,除了在閱讀課上進行翻譯技能的訓(xùn)練之外,還必須開展課外的大量實踐活動。教師可以引導(dǎo)學(xué)生積極參與課外翻譯實踐活動,真正做到學(xué)以致用??梢試L試設(shè)置翻譯實踐周,在翻譯實踐周內(nèi),教師可結(jié)合學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo),利用翻譯理論知識和翻譯技巧知識來指導(dǎo)學(xué)生進行一些簡單的應(yīng)用文體或英美雜志上的英文原版短文的翻譯,對在翻譯中學(xué)生遇到的問題和翻譯難點給予及時的指導(dǎo)并幫助學(xué)生解決。教師還可以組織學(xué)生開展一些形式多樣的翻譯競賽活動,或組織學(xué)生以小組的形式進行名篇名段的翻譯比賽。長期的實踐活動可以激發(fā)學(xué)生對翻譯的興趣,同時提高學(xué)生的翻譯能力。
三、總結(jié)
高職翻譯是順應(yīng)市場人才需求的必修課,有條件的基礎(chǔ)下,各類專業(yè)都可以把它開設(shè)成選修課。翻譯教
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度環(huán)保項目大額借款協(xié)議及環(huán)境監(jiān)測合同3篇
- 2025版苗木采購與園林景觀施工一體化服務(wù)合同4篇
- 二零二五年度標(biāo)準(zhǔn)公司租賃合同范本2篇
- 2025年度鋼構(gòu)工程后期維護保養(yǎng)合同范本2篇
- 二零二五版農(nóng)村房屋買賣糾紛仲裁合同4篇
- 2025年度內(nèi)參報告撰寫與行業(yè)研究合同4篇
- 2025年山地承包及森林資源可持續(xù)利用合同4篇
- 2025年度個人貸款合同變更條款模板2篇
- 二零二五年度木材產(chǎn)業(yè)園區(qū)建設(shè)投資合同4篇
- 男性生殖系統(tǒng)健康知識
- 護理服務(wù)在產(chǎn)科中的應(yīng)用課件
- 流行文化對青少年價值觀的影響研究
- 2024年代理記賬工作總結(jié)6篇
- 電氣工程預(yù)算實例:清單與計價樣本
- VOC廢氣治理工程中電化學(xué)氧化技術(shù)的研究與應(yīng)用
- 煤礦機電設(shè)備培訓(xùn)課件
- 科技論文圖表等規(guī)范表達
- 高考寫作指導(dǎo)議論文標(biāo)準(zhǔn)語段寫作課件32張
- 2021年普通高等學(xué)校招生全國英語統(tǒng)一考試模擬演練八省聯(lián)考解析
- 紅色研學(xué)旅行課程的設(shè)計與實踐
- 幼兒園保育教育質(zhì)量指南評估指標(biāo)考核試題及答案
評論
0/150
提交評論