實(shí)用的英漢視譯步驟課件_第1頁(yè)
實(shí)用的英漢視譯步驟課件_第2頁(yè)
實(shí)用的英漢視譯步驟課件_第3頁(yè)
實(shí)用的英漢視譯步驟課件_第4頁(yè)
實(shí)用的英漢視譯步驟課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

實(shí)用的英漢視譯步驟課件目錄contents視譯基本概念英漢視譯技巧英漢視譯步驟詳解英漢視譯實(shí)踐與提升視譯學(xué)習(xí)資源推薦01視譯基本概念0102視譯的定義視譯是一種高效、快捷的翻譯方式,廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議、商務(wù)談判、法律文書(shū)等領(lǐng)域。視譯是指將書(shū)面文本(如文件、合同、報(bào)告等)轉(zhuǎn)化為口頭語(yǔ)言(如演講、新聞廣播、口頭解釋等)的過(guò)程。03視譯需要良好的跨文化意識(shí)和溝通技巧視譯要求譯者了解不同文化之間的差異,并能夠靈活運(yùn)用溝通技巧來(lái)傳達(dá)原文的意思。01視譯具有即時(shí)性視譯要求譯者具備快速、準(zhǔn)確地理解原文并轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的能力,因?yàn)楝F(xiàn)場(chǎng)翻譯往往需要在短時(shí)間內(nèi)完成。02視譯需要高度的語(yǔ)言和專業(yè)知識(shí)視譯要求譯者具備高水平的語(yǔ)言能力,包括詞匯量、語(yǔ)法和語(yǔ)言表達(dá)等,同時(shí)還需要具備相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)和背景。視譯的特點(diǎn)根據(jù)翻譯方向的不同,視譯可以分為英漢視譯和漢英視譯。根據(jù)翻譯內(nèi)容的難易程度和領(lǐng)域不同,視譯可以分為一般性視譯和專業(yè)化視譯。一般性視譯通常涉及日常用語(yǔ)和普通文本,而專業(yè)化視譯則涉及特定領(lǐng)域和專業(yè)知識(shí)。視譯的分類02英漢視譯技巧培養(yǎng)觀察英語(yǔ)原句的能力,注意句子的主謂賓結(jié)構(gòu)、修飾成分以及邏輯關(guān)系。觀察能力語(yǔ)言敏感度文化背景知識(shí)提高對(duì)英語(yǔ)原句中語(yǔ)言現(xiàn)象的敏感度,例如詞匯、語(yǔ)法、修辭等。了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),有助于理解英語(yǔ)原句的內(nèi)涵和意義。030201英語(yǔ)原句的獲取技巧準(zhǔn)確理解英語(yǔ)原句的含義,用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)出來(lái),保證信息的準(zhǔn)確傳遞。理解與表達(dá)根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)英語(yǔ)原句的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使其符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)調(diào)整考慮到目標(biāo)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,用符合其閱讀習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。文化適應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)的轉(zhuǎn)換技巧

語(yǔ)言文化差異的應(yīng)對(duì)技巧語(yǔ)言對(duì)比分析對(duì)比英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征,分析兩種語(yǔ)言的差異和相似之處??缥幕浑H意識(shí)培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),尊重并理解不同文化背景下的語(yǔ)言行為和表達(dá)方式。靈活應(yīng)變能力在遇到語(yǔ)言文化差異時(shí),能夠靈活運(yùn)用所學(xué)知識(shí)和技能,采取適當(dāng)?shù)膽?yīng)對(duì)措施。03英漢視譯步驟詳解合理分配時(shí)間與空間,是視譯過(guò)程中不可或缺的一步??偨Y(jié)詞在視譯開(kāi)始前,需要對(duì)文本進(jìn)行整體瀏覽,了解文本的大致內(nèi)容和結(jié)構(gòu),從而估算出完成視譯所需的時(shí)間和空間。時(shí)間估算可以幫助譯員合理安排翻譯速度,確保在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成翻譯;空間估算則有助于譯員確定在何處放置翻譯文本,以便觀眾能夠清晰地看到翻譯內(nèi)容。詳細(xì)描述預(yù)估時(shí)間與空間總結(jié)詞準(zhǔn)確判斷重點(diǎn)信息和次要信息,是提高視譯效率的關(guān)鍵。詳細(xì)描述在視譯過(guò)程中,確定重點(diǎn)信息和次要信息是至關(guān)重要的一步。重點(diǎn)信息通常是文本中最為關(guān)鍵的內(nèi)容,需要優(yōu)先考慮翻譯;而次要信息則相對(duì)不那么重要,可以稍后處理。通過(guò)準(zhǔn)確判斷重點(diǎn)信息和次要信息,可以確保譯員在有限的時(shí)間內(nèi)提供最準(zhǔn)確的翻譯。確定重點(diǎn)信息與次要信息總結(jié)詞掌握語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略,能夠更加流暢地進(jìn)行視譯。詳細(xì)描述語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是視譯過(guò)程中的核心環(huán)節(jié)之一。為了更加流暢地進(jìn)行視譯,譯員需要掌握一些語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的策略。例如,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),可以適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯和表達(dá)方式,以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣和規(guī)范。此外,還可以采用增補(bǔ)、刪減、重組等技巧,使翻譯更加貼近目標(biāo)語(yǔ)言的風(fēng)格和語(yǔ)境。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的策略04英漢視譯實(shí)踐與提升語(yǔ)言基礎(chǔ)不扎實(shí)視譯技巧欠缺背景知識(shí)不足語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力不足常見(jiàn)問(wèn)題分析01020304詞匯量不足,語(yǔ)法知識(shí)掌握不夠,導(dǎo)致無(wú)法準(zhǔn)確理解和表達(dá)。無(wú)法快速、準(zhǔn)確地提取文本信息,缺乏合理的斷句和整合能力。對(duì)于所翻譯內(nèi)容的背景、領(lǐng)域不夠了解,難以準(zhǔn)確傳達(dá)信息。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),難以找到合適的表達(dá)方式。案例一某公司年報(bào)英文翻譯成中文案例二某國(guó)際會(huì)議英文演講稿翻譯成中文實(shí)戰(zhàn)案例分享通過(guò)大量閱讀、聽(tīng)力、口語(yǔ)練習(xí)等方式,提高詞匯量和語(yǔ)法水平。加強(qiáng)語(yǔ)言基礎(chǔ)掌握快速閱讀、斷句、整合等視譯技巧,提高視譯速度和準(zhǔn)確性。學(xué)習(xí)視譯技巧多了解所翻譯領(lǐng)域的背景知識(shí),加深對(duì)相關(guān)內(nèi)容的理解。拓展背景知識(shí)多進(jìn)行英漢互譯練習(xí),培養(yǎng)對(duì)不同語(yǔ)言表達(dá)方式的敏感度和轉(zhuǎn)換能力。提高語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力提升視譯能力的建議05視譯學(xué)習(xí)資源推薦《視譯基礎(chǔ)》-鄭振隆《視譯進(jìn)階》-鄭振隆《英漢視譯實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論