版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
廣告的英語(yǔ)翻譯論文篇1淺議廣告英語(yǔ)翻譯摘要:廣告的翻譯有別于其他文本,其最主要的翻譯原則是實(shí)現(xiàn)功能的對(duì)等,從而實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。本文通過(guò)對(duì)廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)、翻譯原則及方法的簡(jiǎn)要分析,旨在為廣告翻譯提供一點(diǎn)參考。關(guān)鍵詞:廣告英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)翻譯原則翻譯方法廣告作為一種特殊的信息傳播方式,除了本身所具有的商業(yè)價(jià)值,由于高度的藝術(shù)性特點(diǎn)已經(jīng)日益演變成了一種文化,與人們的日常生活密不可分。隨著全球化的發(fā)展,各國(guó)之間的交流日益增加,商品的流通也是必然結(jié)果,廣告的翻譯因此也應(yīng)運(yùn)而生。作為一種特殊的應(yīng)用文體,廣告的翻譯有其自身的原則及特點(diǎn)。在翻譯英語(yǔ)廣告文字時(shí),譯者要最大程度上實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等,也能最大限度的實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。一、廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)廣告詞的詞匯及結(jié)構(gòu)一般都比較簡(jiǎn)單,但形式靈活多樣,內(nèi)涵豐富,有其鮮明獨(dú)特的風(fēng)格,說(shuō)服力強(qiáng),能夠迎合廣告受眾的心理,激發(fā)他們的購(gòu)買(mǎi)欲望和行為。1.廣告英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)廣告用詞十分講究,比較注重美感,常常選用形象生動(dòng)富有新意的詞語(yǔ)。例如LG手機(jī)的廣告“Ichocolateyou愛(ài)巧克力喲!”巧妙地運(yùn)用了“chocolate”這個(gè)詞,并對(duì)名詞進(jìn)行了詞類(lèi)轉(zhuǎn)化,把這部手機(jī)比作巧克力。由于巧克力對(duì)大部分人,尤其是青年人有著極大的吸引力,同時(shí)也是一種浪漫時(shí)尚的象征,很多人都親切地稱(chēng)這款手機(jī)為“巧克力”,足見(jiàn)廣告用詞的魅力所在。2.廣告英語(yǔ)句式特點(diǎn)在句式上,廣告用語(yǔ)也有自身的特點(diǎn)。廣告都一般多用簡(jiǎn)單句、祈使句、省略句。例如安踏的廣告“Wearethechampion.我們就是冠軍?!边@一個(gè)陳述句雖簡(jiǎn)單,卻體現(xiàn)出安踏產(chǎn)品的質(zhì)量及產(chǎn)品的品牌影響力,帶有幾分體育運(yùn)動(dòng)的積極向上的精神和霸氣。雪碧的一則廣告:“Obeyyourthirst.”服從你的渴望。讓人感覺(jué)在口渴時(shí)就會(huì)對(duì)它有所渴望。另外,廣告還善于使用感嘆句、疑問(wèn)句、條件句、重復(fù)句等等。3.廣告英語(yǔ)修辭特點(diǎn)修辭可以大大增加語(yǔ)言的感染力,加深讀者對(duì)產(chǎn)品的印象,具有一定的勸說(shuō)功能。因此廣告語(yǔ)在修辭上也頗為講究,多用雙關(guān)、擬人、比喻、押韻、對(duì)比、重復(fù)等手法,使廣告詞更加新穎、形象。例如一則酒品廣告“TheUniqueSpiritofCanada.別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大精神?!睆V告中巧妙地運(yùn)用了“spirit”一詞,一語(yǔ)雙關(guān),別出心裁。二、廣告英語(yǔ)的翻譯原則作為一種特殊的文體,廣告英語(yǔ)如果還是以“忠實(shí)”作為第一原則,很難實(shí)現(xiàn)其原來(lái)的廣告功效。另外,由于文化差異,可能還會(huì)適得其反,造成一定的經(jīng)濟(jì)損失。要熟悉外族人民的審美心理,避免產(chǎn)生對(duì)等式的翻譯。我國(guó)一種出口干電池的商標(biāo)叫“白象”,曾被譯成“whiteelephant”,應(yīng)該說(shuō)這種譯法沒(méi)什么錯(cuò)誤,殊不知,awhiteelephant在英語(yǔ)中常被比喻成“無(wú)用而累贅的東西”uselessthings或“沉重的負(fù)擔(dān)”aburden-somepossession。無(wú)論采用哪一種翻譯技巧,能夠?qū)崿F(xiàn)功能對(duì)等的譯文才是廣告翻譯所需要的。三、廣告英語(yǔ)的翻譯方法1.直譯法所謂直譯,即指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別指保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。直譯并不等同于語(yǔ)義的忠實(shí)翻譯。如:Goodteeth,good-health。這是Colgate高露浩牙膏的廣告詞,譯成漢語(yǔ)為:“牙齒好,身體就好”。無(wú)論從內(nèi)容還是形式都保留了原文簡(jiǎn)潔、押韻、對(duì)仗工整的特點(diǎn)。再如:“Focusonlife奧林巴斯廣告”翻譯成:“聚焦生活”?!癑ustdoit!耐克運(yùn)動(dòng)鞋”翻譯成“只管去做”“.Feelthenewspace。三星電子”翻譯成“感受新境界”.這些翻譯都比較直截了當(dāng),瑯瑯上口,容易記住,這些廣告詞深入人心,產(chǎn)品自然也比較暢銷(xiāo)。2.音譯法音譯法比較適用于翻譯一些漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)物的新詞。一半多用于人名、企業(yè)名、產(chǎn)品名等專(zhuān)有名詞。此外,還包括廣告設(shè)計(jì)者創(chuàng)造出的商標(biāo)名如:Parker派克筆、Sony索尼、Kodak柯達(dá)、Hilton希爾頓、Haier海爾電器、Phillip菲利普、Nike耐克、Adidas阿迪達(dá)斯、Santana桑塔那都屬于采用了音譯法。這些譯名節(jié)奏明快,又具有一定的異國(guó)文化特點(diǎn)和情調(diào),因此已經(jīng)被廣大中國(guó)消費(fèi)者接受。在翻譯時(shí),要注意音譯采用的漢字要統(tǒng)一,讓消費(fèi)者明確具體的產(chǎn)品名稱(chēng),以免消費(fèi)時(shí)概念模糊。如美國(guó)生產(chǎn)的一次成像照相機(jī)Polaroid,在中國(guó)曾有數(shù)個(gè)譯名:“寶麗得”、“寶來(lái)得”、“波拉羅伊德”以及“拍立得”等多個(gè)譯名,最后確定下來(lái)并廣為流傳的是“拍立得”。這個(gè)譯名短小精悍,并且充分體現(xiàn)出了該產(chǎn)品的一次成像的特點(diǎn)。3.意譯法意譯法不拘泥于源語(yǔ)的形式,對(duì)其修辭方法和句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行了必要的修改。英漢兩種語(yǔ)言都有各自的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,再加上文化背景的差異,因此當(dāng)原文內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式有矛盾時(shí),可以采用意譯法。比如Can’tbeattherealthing.擋不住的誘惑――美國(guó)可口可樂(lè)公司廣告。再比如Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡――麥斯威爾咖啡。Intelligenceeverywhere.智慧演繹,無(wú)處不在。――摩托羅拉手機(jī)的廣告詞都有異曲同工之妙,譯文更符合目的語(yǔ)消費(fèi)者的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,更容易被接受。4.再創(chuàng)作顧名思義,這種方法已經(jīng)基本脫離翻譯范疇,屬于重新創(chuàng)作。出于廣告文體及其目的的特殊性考慮,往往需要對(duì)源語(yǔ)的廣告進(jìn)行在加工創(chuàng)作,以便達(dá)到其商業(yè)目的。例如諾基亞的廣告“ConnectingPeople科技以人為本”,這則廣告的譯文與原文沒(méi)有“忠實(shí)度”,也沒(méi)有采用原文的詞匯或結(jié)構(gòu),而是針對(duì)漢語(yǔ)受眾,重新進(jìn)行了加工,體現(xiàn)了諾基亞產(chǎn)品的科技性及以人為本的人文精神。再如,“TheWayAhead.九鐵動(dòng)力拓新領(lǐng)域”廣告的漢語(yǔ)譯文已基本脫離翻譯框架,屬于重新創(chuàng)造的一類(lèi).其中的中文文本。但是這對(duì)譯者的要求更高一些,因?yàn)樽g文無(wú)論從遣詞、句子及修辭方面都已經(jīng)達(dá)到很高的水準(zhǔn),才能保證譯文的意境及商業(yè)價(jià)值。廣告英語(yǔ)的翻譯并沒(méi)有一種固定的模式可循。因此,它是一項(xiàng)較為復(fù)雜的工作。要譯好廣告,不能只有方法和技巧,還要有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功豐富的文化背景以及長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐積累。參考文獻(xiàn):[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998[2]董成,侯丹.英漢翻譯綜合技能教程.東北師范大學(xué)出版社,2021[3]李克興.論廣告翻譯的策略.中國(guó)翻譯2021:6篇2論廣告英語(yǔ)的修辭與翻譯[摘要]廣告是一種商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)行為,其目的就是宣傳和推銷(xiāo)商品。為此,廣告制作人常運(yùn)用比喻、夸張等修辭手法來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的魅力和表達(dá)效果,以求吸引和打動(dòng)消費(fèi)者。本文就修辭格的功能與特點(diǎn)進(jìn)行了闡述,并通過(guò)實(shí)例論證了修辭格在廣告英語(yǔ)中的作用,同時(shí)又提出了有關(guān)廣告英語(yǔ)修辭格的幾種翻譯方法,以便幫助人們理解和接受廣告信息、學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語(yǔ)修辭格。[關(guān)鍵詞]廣告英語(yǔ)修辭翻譯一、引言廣告是一種商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)行為,其主要目的就是宣傳和推銷(xiāo)商品。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,廣告宣傳已通過(guò)各種渠道和手段進(jìn)入了國(guó)際市場(chǎng)。然而,最有表現(xiàn)力的廣告宣傳方式還是語(yǔ)言。為了使語(yǔ)言更具趣味性、生動(dòng)性和說(shuō)服力,廣告制作人常借用一些修辭手法,以增強(qiáng)語(yǔ)言的魅力,達(dá)到更好的宣傳效果。對(duì)廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)與作用及其翻譯技巧進(jìn)行分析與探討,不僅有利于我們理解和接受廣告信息,而且還能提高我們翻譯和欣賞廣告的能力與水平,更主要的是還能為英語(yǔ)教學(xué)提供理論依據(jù)和實(shí)際素材。二、廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)與作用修辭是使語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、生動(dòng)、有力的一種文字運(yùn)用手法,也是使文字表達(dá)的內(nèi)容給人以深刻印象的有效手段。修辭用得好,能產(chǎn)生事半功倍的效果。因此,廣告制作人也常借用修辭手法來(lái)增強(qiáng)廣告語(yǔ)的魅力和表達(dá)效果,以便吸引和打動(dòng)消費(fèi)者,刺激其購(gòu)買(mǎi)欲。廣告英語(yǔ)中常用的修辭格有:1.排比Parallelism。排比是把結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相關(guān)、語(yǔ)氣一致的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)并列使用的一種修辭手法。廣告中使用排比在結(jié)構(gòu)和視覺(jué)上具有一種均衡感,在讀音和聽(tīng)覺(jué)上具有一種節(jié)奏感,可以起到加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),增強(qiáng)其表現(xiàn)力和感染力的作用。例如“Itprovidesyouwithbeauty.Itprovidesyouwithjoy.Itprovidesyouwithlove.Itprovidesyouwithfun.”這是一則雜志廣告,句式Itprovidesyouwith…連續(xù)使用,顯得結(jié)構(gòu)整齊,節(jié)奏分明,聲調(diào)鏗鏘有力,令人印象深刻。2.擬人Personification。擬人是把物品或生物當(dāng)作人來(lái)描寫(xiě),并賦予其人的情感或言行。廣告中運(yùn)用擬人手法能給商品以生命,使它變得具有人情味,給消費(fèi)者一種親切感。如:“OscardelaRentaknowswhatmakesawomanbeautifu1.”該廣告中的OscardelaRenta是一種化妝品名稱(chēng),這種擬人表達(dá)方式要比明確講出產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn)更能打動(dòng)那些具有強(qiáng)烈愛(ài)美之心的女士們。再如“Unlikeme,myRolexneverneedsarest.”這則勞力士手表廣告用擬人的手法使Rolex手表人格化,暗示該表走時(shí)準(zhǔn)確,勁力十足,其質(zhì)量值得消費(fèi)者信賴(lài)。3.雙關(guān)Pun。雙關(guān)是利用語(yǔ)言文字上同音或同義的關(guān)系,使其在特定環(huán)境中具有雙重含義或達(dá)到雙關(guān)效果。廣告英語(yǔ)中運(yùn)用雙關(guān)可使語(yǔ)言精練、含蓄、風(fēng)趣、幽默、耐人尋味,能使人產(chǎn)生聯(lián)想,加深對(duì)商品的印象,極具促銷(xiāo)作用。例如:“Tryyoursweetcorn.You'llsmilefromeartoear.”玉米廣告這則廣告中ear一詞既可表示“耳朵”又可表示“穗”。所以,該句既可理解為“笑得合不攏嘴,也可理解為“吃了一穗又一穗”。這則廣告正是利用這一語(yǔ)言特點(diǎn)一語(yǔ)雙關(guān)地推銷(xiāo)了玉米。這正是商家和廣告制作人想要的結(jié)果。4.對(duì)比Contrast。對(duì)比是利用兩個(gè)意思相反或相互矛盾的詞語(yǔ)形成一種鮮明的對(duì)照,用來(lái)加強(qiáng)句子的語(yǔ)氣,給人留下深刻的印象。如“Outdoorstheearthfrozentoa3-footdepth;Indoorswarmandcozylikespring.”這是一則電暖器廣告,意思是“外面冰凍三尺,屋內(nèi)春意融融”。通過(guò)outdoors與indoors以及frozen與warmandcozy鮮明的對(duì)比,使嚴(yán)寒里能給人帶來(lái)溫暖的電暖器更具吸引力,讓人禁不住想去購(gòu)買(mǎi)。5.押韻Rhyme。押韻分頭韻alliteration和尾韻rhyme,常用在詩(shī)歌中,由相同或相似的韻腳組成。廣告英語(yǔ)中使用押韻可使廣告詞富有節(jié)奏感,讀起來(lái)鏗鏘有力,朗朗上口,聽(tīng)起來(lái)賞心悅耳,令人印象深刻。如“Mygoodness!MyGuinness!”這則啤酒廣告中g(shù)oodness和Guinness是押頭韻和尾韻,生動(dòng)地刻畫(huà)出了人們飲用此啤酒時(shí)贊不絕口的情景,增強(qiáng)了廣告的宣傳效果。又如飲料廣告“Flash.Dash.Classicsplash.”此廣告是押尾韻,三個(gè)詞均以[∫]音結(jié)尾,韻味十足,極大地增強(qiáng)了廣告語(yǔ)的美感,令人難以忘懷。6.反語(yǔ)Irony。反語(yǔ)就是說(shuō)反話,是用與本語(yǔ)相反的話語(yǔ)來(lái)表達(dá)本意。在廣告英語(yǔ)中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用反語(yǔ)可以增強(qiáng)語(yǔ)言的幽默感、諷刺性以及說(shuō)服力。例如:“Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don’tlisten….They’reprobablytryingtotrickyouintoliving.”這是一則公益廣告,從字面意思看令人覺(jué)得荒謬可笑:“如果有人苦口婆心地勸你戒煙,不要理他……,他們大概是想騙你活得長(zhǎng)久些?!钡屑?xì)去想人們便會(huì)理解其真正用意。它利用反語(yǔ)修辭手法告戒人們不要吸煙,吸煙會(huì)減少人的壽命。7.夸張Hyperbole??鋸埦褪枪室饪浯笫聦?shí)。廣告制作人和商人為了樹(shù)立商品形象、給消費(fèi)者留下深刻的印象,他們?cè)谥谱鲝V告時(shí)常使用夸張手法,以便吸引人們的注意力,刺激其購(gòu)買(mǎi)欲。例如:“Lookyounginonly2weeks!”這則廣告不禁使人想起一句中國(guó)化妝品的廣告詞:“今年20,明年18?!彼嬖V人們使用本產(chǎn)品會(huì)顯得更年輕。8.比喻Comparison。比喻就是“打比方”,即用一種事物來(lái)比喻另一種事物。比喻的結(jié)構(gòu)一般由本體、喻體和比喻詞構(gòu)成。比喻的作用主要是化平淡為生動(dòng);化深?yuàn)W為淺顯;化抽象為具體;化冗長(zhǎng)為簡(jiǎn)潔。比喻包括明喻、隱喻也叫暗喻和借喻。①明喻Simile。一般是本體喻體都出現(xiàn),中間用比喻詞like、as等連接。廣告英語(yǔ)運(yùn)用這一手法能更加具體、形象地介紹商品,如衣服廣告“Lightasbreeze,softascloud.”廣告制作人用breeze和cloud作喻體把衣服的質(zhì)地感和舒適感體現(xiàn)了出來(lái),使消費(fèi)者馬上聯(lián)想到穿上該品牌衣服后那種輕柔舒適的感覺(jué),繼而產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲。②隱喻Metaphor。本體喻體都出現(xiàn),中間沒(méi)有比喻詞,常用tobe連接。廣告英語(yǔ)中運(yùn)用隱喻可用一種美好的事物來(lái)代替所要宣傳的商品,以增強(qiáng)商品的誘惑力,促使消費(fèi)者從速購(gòu)買(mǎi),最后達(dá)到宣傳目的。如推銷(xiāo)酒的廣告“Sophisticated,sweet-to-drinkPinkLady.”高級(jí)、可口的粉紅佳人。本廣告采用隱喻修辭手法加上產(chǎn)品商標(biāo)本身,大大增強(qiáng)了語(yǔ)言美感,令人迷戀和神往。再如一家保險(xiǎn)公司的廣告“You’rebetteroffundertheUmbrella.”它把該保險(xiǎn)公司比喻成一把保護(hù)傘umbrella,betteroff又有“較自在、較幸福”之意,使消費(fèi)者認(rèn)為“購(gòu)買(mǎi)本保險(xiǎn),永遠(yuǎn)自在又安全?!雹劢栌鱉etonymy。借喻是本體和比喻詞都不出現(xiàn),直接把喻體用在本體的位置上。借喻的著重點(diǎn)是通過(guò)聯(lián)想使讀者不僅知道所指的是什么,而且還能聯(lián)想起所說(shuō)事物的特征。廣告英語(yǔ)中常運(yùn)用借喻以喚起消費(fèi)者的想象力和注意力。如“Themostsensationalplacetowearsatinonyourlips.”這是一則成功的口紅廣告。廣告詞中只出現(xiàn)喻體satin緞子,使人聯(lián)想到抹上這種口紅后,嘴唇會(huì)像綢緞一樣光亮、柔滑。篇3由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)法、修辭及文化背景等方面存在著差異,所以,對(duì)廣告英語(yǔ)修辭格的翻譯應(yīng)采用不同的譯法,既要保留廣告原文精神及風(fēng)格,又要使廣告譯文富含風(fēng)趣和幽默,讀起來(lái)朗朗上口,聽(tīng)起來(lái)鏗鏘有力,給消費(fèi)者以美的享受,使其在輕松愉快中接受商品信息,從而達(dá)到廣告的宣傳目的。常用的廣告英語(yǔ)修辭格的翻譯方法有:1.直譯法LiteralTranslation所謂直譯,就是保留廣告原文句子結(jié)構(gòu)和修辭效果,努力再現(xiàn)其形式、內(nèi)容和風(fēng)格。英漢語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的修辭格明喻、暗喻、擬人、夸張、轉(zhuǎn)喻、反語(yǔ)、排比、押韻等常用直譯法。如“TakeToshiba,taketheworld.”譯文:“擁有東芝,擁有世界?!痹瓘V告運(yùn)用了押韻和夸張兩種修辭手法。譯文在形式和內(nèi)容上與原文完全一致,行文簡(jiǎn)潔,朗朗上口,再現(xiàn)了原廣告的信息和美感。2.意譯法FreeTranslation意譯法可以彌補(bǔ)語(yǔ)言上的詞匯空缺或語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異。雖然英漢兩種語(yǔ)言在修辭手法上存在某些驚人的相似之處,但同時(shí)也存在著許多差異。如果無(wú)視這些差異而采用直譯,不但不能保持原文中修辭格的神韻,反而會(huì)歪曲原文的意思,造成譯文語(yǔ)言晦澀難懂。所以為了使譯文符合原文的語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣并具有可讀性,這時(shí)就不得不舍棄或改變?cè)牡男问交蚰承┬揶o手法,采用意譯法,以增強(qiáng)譯文表達(dá)效果。例如:“Shewantstoputhertongueinyourm
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《銷(xiāo)售人員培訓(xùn)方案》課件
- 肱骨干骨折的健康宣教
- 《保險(xiǎn)營(yíng)銷(xiāo)渠》課件
- 卡波西水痘樣疹的臨床護(hù)理
- 《機(jī)械設(shè)計(jì)基礎(chǔ)》課件-第0章
- 《改革開(kāi)發(fā)的時(shí)代》課件
- 外耳道乳頭狀瘤的健康宣教
- 毛發(fā)腺瘤的臨床護(hù)理
- 中國(guó)共產(chǎn)黨精神譜系(威海職業(yè)學(xué)院)知到智慧樹(shù)答案
- 《計(jì)算題解答》課件
- (正式版)JTT 728.2-2024 裝配式公路鋼橋+第2部分:構(gòu)件管理養(yǎng)護(hù)報(bào)廢技術(shù)要求
- 2024年天津市專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育公需課考試題+答案 (四套全)
- 煤礦帶式輸送機(jī)保護(hù)裝置安裝試驗(yàn)規(guī)定
- (全新)中職單招機(jī)械類(lèi)技能考試復(fù)習(xí)試題庫(kù)(含答案)
- 技術(shù)售后人員年終總結(jié)
- MOOC 城市生態(tài)學(xué)-華東師范大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- (2024年)《豆芽發(fā)芽生長(zhǎng)過(guò)程觀察》ppt文檔全文預(yù)覽
- 口腔科護(hù)理技術(shù)課件
- 《早期教育概論》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 部分地區(qū)高二上學(xué)期期末語(yǔ)文試卷匯編文言文閱讀(含答案)
- 電氣安全與靜電防護(hù)技術(shù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論