




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
目的論和接受美學(xué)指導(dǎo)下的電影字幕翻譯肖申克的救贖個(gè)案研究一、本文概述本文旨在探討目的論和接受美學(xué)理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用,并以經(jīng)典影片《肖申克的救贖》為個(gè)案進(jìn)行深入研究。隨著全球化進(jìn)程的加速,電影作為一種跨文化傳播的重要媒介,其字幕翻譯的質(zhì)量直接影響到觀眾對(duì)影片的理解和接受程度。因此,如何在保持原作精神的讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾能夠順利接受并理解電影內(nèi)容,成為了字幕翻譯面臨的重要挑戰(zhàn)。本文首先簡(jiǎn)要介紹了目的論和接受美學(xué)的基本理論,闡述了兩者在字幕翻譯中的指導(dǎo)意義。隨后,以《肖申克的救贖》為例,詳細(xì)分析了目的論和接受美學(xué)理論在字幕翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用,包括翻譯策略的選擇、語(yǔ)言風(fēng)格的把握、文化因素的處理等方面。通過(guò)對(duì)這部影片字幕翻譯的個(gè)案研究,本文旨在揭示目的論和接受美學(xué)理論在提升電影字幕翻譯質(zhì)量、促進(jìn)跨文化交流方面的重要作用,同時(shí)也為其他電影字幕翻譯實(shí)踐提供有益的參考和借鑒。二、理論框架本文的研究主要基于目的論和接受美學(xué)的理論框架,探討電影字幕翻譯的實(shí)踐與策略。目的論,作為一種功能主義的翻譯理論,認(rèn)為翻譯行為的目的決定了整個(gè)翻譯過(guò)程,包括翻譯方法、翻譯策略和翻譯結(jié)果的選擇。在電影字幕翻譯中,目的論強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過(guò)程中需要考慮觀眾的文化背景、觀影習(xí)慣以及電影的整體傳播效果,以實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的最佳目的。接受美學(xué),則側(cè)重于從接受者的角度出發(fā),研究翻譯作品如何被接受者理解和接受。在電影字幕翻譯中,接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過(guò)程中需要充分考慮觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣、審美期待和文化背景,以確保字幕翻譯能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原片的語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵,同時(shí)也符合觀眾的接受能力和審美需求。將目的論和接受美學(xué)相結(jié)合,可以為電影字幕翻譯提供更為全面和深入的理論指導(dǎo)。在本文的個(gè)案研究中,我們將以電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯為例,分析譯者在實(shí)踐中如何運(yùn)用目的論和接受美學(xué)的原則,實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的最佳效果。通過(guò)深入剖析字幕翻譯的具體策略和技巧,本文旨在為電影字幕翻譯的實(shí)踐和研究提供有益的參考和啟示。三、《肖申克的救贖》字幕翻譯案例分析《肖申克的救贖》作為一部深受觀眾喜愛(ài)的經(jīng)典影片,其字幕翻譯的質(zhì)量對(duì)于影片在跨文化交流中的傳播效果至關(guān)重要。在目的論和接受美學(xué)的指導(dǎo)下,我們可以對(duì)《肖申克的救贖》的字幕翻譯進(jìn)行深入的分析和研究。在目的論視角下,字幕翻譯的首要目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)影片信息的有效傳遞,同時(shí)考慮到目標(biāo)觀眾的接受能力和文化背景。在《肖申克的救贖》中,一些具有文化特定性的表達(dá)被巧妙地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)觀眾易于理解的語(yǔ)言形式。例如,影片中的“Hopeisadangerousthing”被翻譯為“希望是危險(xiǎn)的”,這樣的翻譯既保留了原句的意義,又符合目標(biāo)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了信息傳遞的目的。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)觀眾在翻譯過(guò)程中的主體性,即字幕翻譯應(yīng)充分考慮目標(biāo)觀眾的審美需求和文化背景。在《肖申克的救贖》的字幕翻譯中,我們可以看到許多富有詩(shī)意的表達(dá),如“Getbusyliving,orgetbusydying”被翻譯為“忙著活,或者忙著死”,這樣的翻譯不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原句的含義,還賦予了觀眾更多的想象空間和審美體驗(yàn)。在《肖申克的救贖》的字幕翻譯中,還體現(xiàn)了對(duì)原片風(fēng)格的尊重和保持。翻譯者通過(guò)巧妙的詞匯選擇和句式調(diào)整,使得字幕翻譯與影片的整體風(fēng)格保持一致。這種尊重原片風(fēng)格的翻譯策略有助于目標(biāo)觀眾更好地理解和欣賞影片。在目的論和接受美學(xué)的指導(dǎo)下,《肖申克的救贖》的字幕翻譯成功地實(shí)現(xiàn)了信息傳遞、觀眾接受和風(fēng)格保持等多重目標(biāo)。這一案例為我們提供了有益的啟示,即在電影字幕翻譯中應(yīng)充分考慮目標(biāo)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景和審美需求,以實(shí)現(xiàn)影片信息的有效傳遞和跨文化交流的成功實(shí)現(xiàn)。四、目的論和接受美學(xué)在電影字幕翻譯中的應(yīng)用在電影字幕翻譯中,目的論和接受美學(xué)提供了重要的理論指導(dǎo)。以經(jīng)典電影《肖申克的救贖》為例,我們可以深入探討這兩種理論在字幕翻譯中的具體應(yīng)用。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯行為的目的性,即翻譯應(yīng)服務(wù)于特定的目的和受眾。在電影字幕翻譯中,這一理論要求譯者根據(jù)電影的整體風(fēng)格和觀眾的接受度來(lái)進(jìn)行翻譯。在《肖申克的救贖》中,許多情感深沉、寓意豐富的對(duì)話被巧妙地轉(zhuǎn)化為簡(jiǎn)潔明快的字幕,以適應(yīng)電影節(jié)奏和觀眾的閱讀習(xí)慣。這種翻譯策略不僅保留了原片的情感色彩,還增強(qiáng)了觀眾的觀影體驗(yàn)。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)譯文的接受度和讀者的審美需求。在電影字幕翻譯中,這意味著譯者需要考慮到觀眾的文化背景、審美習(xí)慣和理解能力。在《肖申克的救贖》的字幕翻譯中,譯者充分考慮了目標(biāo)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,采用了符合他們審美需求的表達(dá)方式。例如,對(duì)于原片中的一些文化特定詞匯或表達(dá),譯者采用了易于理解的翻譯策略,以確保觀眾能夠順利接受并理解電影內(nèi)容。目的論和接受美學(xué)在電影字幕翻譯中的應(yīng)用不僅提高了譯文的質(zhì)量和觀眾的接受度,還豐富了電影的文化內(nèi)涵和審美體驗(yàn)。在《肖申克的救贖》的個(gè)案研究中,我們可以看到這兩種理論如何有效地指導(dǎo)字幕翻譯實(shí)踐,使電影在不同文化背景下得以成功傳播。五、結(jié)論通過(guò)對(duì)電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯進(jìn)行個(gè)案研究,本文探討了目的論和接受美學(xué)理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用與影響。研究結(jié)果顯示,目的論為字幕翻譯提供了明確的方向和原則,確保翻譯內(nèi)容能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原片的信息和意圖,同時(shí)符合目標(biāo)觀眾的期待和審美習(xí)慣。接受美學(xué)則強(qiáng)調(diào)了目標(biāo)觀眾的主體性和審美需求,字幕翻譯應(yīng)充分考慮觀眾的文化背景、觀影習(xí)慣以及接受能力,以實(shí)現(xiàn)最佳的傳播效果。在《肖申克的救贖》的字幕翻譯實(shí)踐中,譯者巧妙地運(yùn)用了目的論和接受美學(xué)的理念,通過(guò)調(diào)整翻譯策略、優(yōu)化語(yǔ)言表達(dá)等方式,使得字幕翻譯既忠實(shí)于原片,又符合目標(biāo)觀眾的審美需求。這不僅增強(qiáng)了觀眾對(duì)影片的理解和欣賞,也促進(jìn)了文化的交流與傳播。目的論和接受美學(xué)理論在電影字幕翻譯中具有重要的指導(dǎo)意義。未來(lái)的字幕翻譯實(shí)踐應(yīng)更加注重理論與實(shí)踐的結(jié)合,不斷探索和創(chuàng)新,以滿足不同觀眾群體的多元化需求,推動(dòng)電影藝術(shù)的國(guó)際化發(fā)展。七、附錄在本文的研究過(guò)程中,我們參考了眾多的文獻(xiàn)資料和實(shí)際電影字幕翻譯案例。本章節(jié)將作為附錄,為讀者提供一些關(guān)鍵性的參考資料,以便讀者能夠更深入地理解本文的研究?jī)?nèi)容。附錄中將包含《肖申克的救贖》電影字幕的原始英文版本和中文翻譯版本。這些字幕將作為對(duì)比分析的依據(jù),展示目的論和接受美學(xué)在字幕翻譯中的具體應(yīng)用。通過(guò)對(duì)比原始字幕和翻譯字幕,讀者可以更直觀地理解翻譯策略和技巧的選擇對(duì)觀眾接受度的影響。附錄還將包括一些與電影字幕翻譯相關(guān)的理論研究文獻(xiàn)。這些文獻(xiàn)涵蓋了目的論和接受美學(xué)的基本概念、發(fā)展歷程以及在字幕翻譯中的應(yīng)用。通過(guò)閱讀這些文獻(xiàn),讀者可以對(duì)本文的理論框架有更深入的了解,從而更好地理解本文的研究?jī)?nèi)容。附錄還將提供一些電影字幕翻譯的實(shí)踐案例。這些案例將展示不同電影在字幕翻譯中的處理方式和策略選擇,以便讀者能夠更全面地了解字幕翻譯的實(shí)際操作過(guò)程。附錄還將包括一些與本研究相關(guān)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析結(jié)果。這些數(shù)據(jù)和結(jié)果將作為支撐本文觀點(diǎn)的依據(jù),幫助讀者更深入地理解目的論和接受美學(xué)在電影字幕翻譯中的重要性和應(yīng)用價(jià)值。通過(guò)附錄的提供,我們希望讀者能夠更全面地了解本文的研究?jī)?nèi)容和方法,從而更好地理解電影字幕翻譯的目的論和接受美學(xué)指導(dǎo)下的實(shí)際應(yīng)用。參考資料:《肖申克的救贖》是一部以人性、希望與救贖為主題的電影。它以主人公安迪在肖申克監(jiān)獄中的生活為背景,展現(xiàn)了他面對(duì)困境與挑戰(zhàn),始終堅(jiān)守希望,最終實(shí)現(xiàn)自我救贖的故事。在這個(gè)過(guò)程中,字幕的翻譯起著非常重要的作用,它不僅需要準(zhǔn)確傳達(dá)出原片的情感與信息,還需與觀眾的期望相吻合,使觀眾能更好地理解和感受到電影的魅力。目的論是翻譯理論中的一種重要框架,它強(qiáng)調(diào)翻譯的目的決定翻譯的過(guò)程和結(jié)果。在電影《肖申克的救贖》中,字幕翻譯的目的就是為了讓觀眾更好地理解電影的內(nèi)容,感受到電影所傳達(dá)的情感與主題。因此,在翻譯過(guò)程中,需要充分考慮觀眾的認(rèn)知、情感和文化背景等因素,盡可能地使字幕翻譯達(dá)到最佳效果。在《肖申克的救贖》中,字幕翻譯的內(nèi)容涉及大量的對(duì)話、心理活動(dòng)、旁白等。這些內(nèi)容不僅需要準(zhǔn)確地傳達(dá)原片的意思,還需與影片的整體氛圍和主題相一致。因此,字幕翻譯需要做到以下幾點(diǎn):簡(jiǎn)潔明了:字幕翻譯需要簡(jiǎn)明扼要地表達(dá)出原片的意思,避免冗長(zhǎng)和復(fù)雜的表達(dá)方式。在《肖申克的救贖》中,字幕翻譯簡(jiǎn)潔明了,既保留了原片的真實(shí)含義,又避免了過(guò)多復(fù)雜的表達(dá)方式,使得觀眾更容易理解和接受。貼合語(yǔ)境:字幕翻譯需要貼合影片的語(yǔ)境,盡可能地傳達(dá)出原片的情感和信息。在《肖申克的救贖》中,字幕翻譯貼合了影片的語(yǔ)境,使得觀眾能夠更好地感受到安迪內(nèi)心的掙扎和希望。保留原片的風(fēng)格:字幕翻譯需要盡可能地保留原片的風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)。在《肖申克的救贖》中,字幕翻譯保留了原片的簡(jiǎn)潔、質(zhì)樸和深沉的風(fēng)格,使得觀眾能夠更好地感受到原片的氛圍和情感?!缎ど昕说木融H》是一部具有深刻思考和感悟的電影。而字幕翻譯則是讓觀眾更好地理解和感受到電影內(nèi)涵的關(guān)鍵。在翻譯過(guò)程中,需要充分考慮目的論的因素,做到簡(jiǎn)潔明了、貼合語(yǔ)境和保留原片風(fēng)格。只有這樣,才能讓觀眾更好地感受到電影所傳達(dá)的情感和主題。通過(guò)深入探討電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯,我們可以更好地理解這部經(jīng)典電影的內(nèi)涵和影響力。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的任務(wù),它需要譯者對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言有深入的理解,同時(shí)還需要對(duì)語(yǔ)言背后的文化、歷史和社會(huì)背景有全面的認(rèn)識(shí)。在翻譯理論的發(fā)展過(guò)程中,許多學(xué)者和翻譯家都提出了各種翻譯原則和準(zhǔn)則,以期指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。其中,英國(guó)翻譯理論家泰特勒的翻譯三原則是較為著名的一種。本文將探討泰特勒的翻譯三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。這些原則是泰特勒在《翻譯原理》一書(shū)中提出的,它們?yōu)榉g實(shí)踐提供了重要的指導(dǎo)。在翻譯過(guò)程中,復(fù)寫(xiě)出原作的思想內(nèi)容是至關(guān)重要的。這意味著譯者需要準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)言中的文本含義,并將其傳達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)言中。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者需要具備深厚的語(yǔ)言知識(shí)和廣博的文化知識(shí)。例如,在翻譯科學(xué)論文或法律文件時(shí),譯者需要確保準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ),避免產(chǎn)生誤解或混淆。在翻譯過(guò)程中,保持譯文的風(fēng)格和手法與原作屬于同一性質(zhì)也是非常重要的。這意味著譯者在翻譯時(shí)需要考慮原文的文體、修辭和表達(dá)方式等因素,盡可能地在目標(biāo)語(yǔ)言中再現(xiàn)原文的風(fēng)格和手法。例如,在翻譯詩(shī)歌時(shí),譯者需要理解詩(shī)歌的韻律、節(jié)奏和意象等元素,同時(shí)還要在目標(biāo)語(yǔ)言中創(chuàng)造相應(yīng)的效果。譯文的流暢性是評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。在翻譯過(guò)程中,譯者需要避免生硬、晦澀或過(guò)于直譯的譯文,盡可能地使譯文流暢自然。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者需要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法、詞匯和表達(dá)習(xí)慣有深入的了解,同時(shí)還需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)臐?rùn)色和修改。例如,在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者需要使用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言,避免使用過(guò)于復(fù)雜或生僻的詞匯和句式,以確保兒童讀者能夠理解和欣賞原文的精髓。泰特勒翻譯三原則為翻譯實(shí)踐提供了重要的指導(dǎo)。在應(yīng)用這些原則時(shí),譯者需要準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)言中的文本含義,保持譯文的風(fēng)格和手法與原作屬于同一性質(zhì),同時(shí)還需要使譯文流暢自然。通過(guò)遵循這些原則,譯者可以創(chuàng)造出高質(zhì)量的譯文,促進(jìn)不同語(yǔ)言和文化之間的交流和理解。《肖申克的救贖》是一部經(jīng)典的影片,講述了銀行家安迪在監(jiān)獄中遭受不公待遇,以及他如何通過(guò)智慧和毅力尋找自由的故事。本文將從目的論的視角,探討《肖申克的救贖》字幕翻譯的目的、策略和方法。目的論是翻譯理論中的一種重要框架,它強(qiáng)調(diào)翻譯的目的決定翻譯的行為。在目的論看來(lái),翻譯的目的主要有三種:信息、審美、呼吁。在《肖申克的救贖》字幕翻譯中,我們主要運(yùn)用的是呼吁,即通過(guò)感染觀眾的情緒和意識(shí),讓他們對(duì)主人公的遭遇產(chǎn)生共鳴,并對(duì)自由和公正產(chǎn)生向往。在《肖申克的救贖》中,主人公安迪是一個(gè)被冤枉入獄的銀行家。在面對(duì)不公的待遇和艱難的生活條件時(shí),他始終堅(jiān)信自己的清白,并最終找到了證明自己清白的證據(jù)。因此,在翻譯字幕時(shí),我們需要準(zhǔn)確地傳達(dá)出安迪的情感和思想,讓觀眾能夠感受到他的無(wú)助、孤獨(dú)和堅(jiān)韌。例如,在安迪得知自己被冤枉時(shí),我們可以運(yùn)用強(qiáng)烈的情感詞匯來(lái)表達(dá)他的憤怒和絕望;在他找到證據(jù)時(shí),我們可以用欣慰和振奮的情感詞匯來(lái)表達(dá)他的喜悅和激動(dòng)。《肖申克的救贖》是一部具有濃厚文化背景的電影。在翻譯字幕時(shí),我們需要盡可能地保留原文中的文化元素,以便讓觀眾能夠更好地理解和感受主人公所處的環(huán)境和故事的真實(shí)性。例如,在電影中出現(xiàn)的“RedRum”是主人公安迪的好友瑞德的一句經(jīng)典臺(tái)詞。它代表了瑞德對(duì)于自由和理想的追求,我們?cè)诜g時(shí)需要準(zhǔn)確地保留這個(gè)文化元素。由于《肖申克的救贖》是一部英文電影,我們?cè)诜g字幕時(shí)需要考慮到目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。在英語(yǔ)中,人們常常使用簡(jiǎn)單、直接的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)情感和思想,而在漢語(yǔ)中則更加強(qiáng)調(diào)委婉、含蓄的表達(dá)方式。因此,在翻譯字幕時(shí),我們需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣來(lái)進(jìn)行調(diào)整,以便讓觀眾能夠更好地理解和接受。例如,在電影中安迪向瑞德解釋自己如何被陷害入獄時(shí),我們可以采用更為簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)他的思想。目的論為《肖申克的救贖》字幕翻譯提供了有效的指導(dǎo)。在翻譯過(guò)程中,我們需要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的情感和思想,保留原文的文化元素,同時(shí)符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。通過(guò)這樣的策略和方法,我們能夠更好地感染觀眾的情緒和意識(shí),讓他們對(duì)主人公的遭遇產(chǎn)生共鳴,并對(duì)自由和公正產(chǎn)生向往。電影《肖申克的救贖》是一部改編自斯蒂芬·金短篇小說(shuō)《世上最長(zhǎng)的救贖》的經(jīng)典作品。自1994年上映以來(lái),這部影片以其深刻的情感內(nèi)涵和細(xì)膩的人物塑造贏得了全球觀眾的喜愛(ài)。字幕翻譯作為電影傳播的重要環(huán)節(jié),對(duì)于影片情感的傳遞和觀眾的接受有著至關(guān)重要的影響。本文將從功能對(duì)等論的視角出發(fā),探討電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯。功能對(duì)等論是翻譯理論中的一個(gè)重要概念,由美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)提出。該理論強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中,應(yīng)追求原文和譯文之間的功能對(duì)等,而不僅僅是形式對(duì)等。這意味著翻譯應(yīng)該使原文和譯文在語(yǔ)義、文化和風(fēng)格上達(dá)到相似的表達(dá)效果,使讀者能夠獲得相似的理解和感受。在《肖申克的救贖》的字幕翻譯中,語(yǔ)義對(duì)等是至關(guān)重要的一點(diǎn)。由于電影涉及到美國(guó)特定的社會(huì)背景和法律制度,一些詞匯和表達(dá)方式具有特殊的含義。因此,字幕翻譯需要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義,避免產(chǎn)生誤解或歧義。例如,在電影中有這樣一句話:“Youcan'tjuststrollinhereliketheElephantManandclaimtheownershipofproperty.”“ElephantMan”是指英國(guó)作家赫爾曼·梅爾維爾的小說(shuō)《白鯨》中的角色亞哈船長(zhǎng),他因捕鯨而失去了一條腿,被稱為“象人”。在這里,將其翻譯為“大象人”顯然是不合適的,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中并沒(méi)有這個(gè)形象。因此,將其翻譯為“白鯨”更為準(zhǔn)確,也更容易為中國(guó)觀眾所
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)療手術(shù)合同范本
- 合開(kāi)店合同范本
- 衛(wèi)生間裝修工人合同范本
- 進(jìn)廠入職合同范本
- 合伙投資合同范本范本
- 個(gè)人之間擔(dān)保合同范本
- 合法會(huì)員合同范例
- 運(yùn)行總工績(jī)效合同范本
- 2025年常溫遠(yuǎn)紅外陶瓷及制品項(xiàng)目建議書(shū)
- 廚房人員用工合同范本
- 交通法律與交通事故處理培訓(xùn)課程與法律解析
- 廣西版四年級(jí)下冊(cè)美術(shù)教案
- 《換熱器及換熱原理》課件
- 兒童權(quán)利公約演示文稿課件
- UPVC排水管技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- MSA-測(cè)量系統(tǒng)分析模板
- 血透室公休座談水腫的護(hù)理
- 急診預(yù)檢分診專家共識(shí)課件
- 廣州市海珠區(qū)事業(yè)單位考試歷年真題
- 2023年山西省太原市迎澤區(qū)校園招考聘用教師筆試題庫(kù)含答案詳解
- 2023中職27 嬰幼兒保育 賽題 模塊三 嬰幼兒早期學(xué)習(xí)支持(賽項(xiàng)賽題)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論