第2章漢英翻譯基礎(chǔ)知識_第1頁
第2章漢英翻譯基礎(chǔ)知識_第2頁
第2章漢英翻譯基礎(chǔ)知識_第3頁
第2章漢英翻譯基礎(chǔ)知識_第4頁
第2章漢英翻譯基礎(chǔ)知識_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯理論與實踐課程考核辦法

1.學(xué)期成績=期末成績x70%+平時成績x30%2.平時成績=出勤x30%+平時作業(yè)x40%+課堂表現(xiàn)x30%第二章漢英翻譯基礎(chǔ)知識

2.1漢英翻譯與文化,

2.2中英思維方式對比,

2.3漢英語言對比2.1漢英翻譯與文化2.1.1文化的定義與分類文化的定義多種多樣,難以一言蔽之.

著名翻譯理論家尤金.奈達定義為“某一人群及其生存環(huán)境中所特有的某種活動、思想及其在物體和活動中所表現(xiàn)出來的物質(zhì)形式的總和”。英國人類學(xué)家泰勒給出了“一個復(fù)合的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及作為社會成員而獲得的任何其他的能力和習(xí)慣”的定義。

本教材將文化定義為:文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。(《現(xiàn)代漢語字典》第一條定義)依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),文化分類也林林總總。從地域分,有本土文化和外來文化、城市文化和農(nóng)村文化、東方文化和西方文化、大陸漢文化和港澳臺漢文化等;從時間分,由原始文化、奴隸制文化、封建文化、資本主義文化、社會主義文化等;從宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯蘭教文化等;從生產(chǎn)方式分,有游牧文化、農(nóng)業(yè)文化、工業(yè)文化、信息文化等;從生產(chǎn)工具分,有舊石器文化、新石器文化、青銅文化;從人類把握世界的方式分,有科學(xué)文化和人文文化;從性質(zhì)分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等;從結(jié)構(gòu)層次分,有物質(zhì)文化、制度文化、精神文化等。2.1.2文化、語言與漢英翻譯的關(guān)系語言與文化密不可分,文化的差異可以通過語言反映出來。一、自然條件的差異漢語文化中,“東風(fēng)”即“春天的風(fēng)”,英國報告春天消息的卻是西風(fēng)。東風(fēng)在中國文學(xué)作品中頻繁出現(xiàn),如:“東風(fēng)夜放花千樹”、“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”等。而東風(fēng)在英國呢?舉例為證:Bitingeastwinds;apiercingeastwind;HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind!可見東風(fēng)在英國是刺骨的寒風(fēng)。西風(fēng)在英國為暖風(fēng),代表春天的來臨。(雪萊----《西風(fēng)頌》)英國是一個島國,漁業(yè)和航海業(yè)發(fā)達,看以下詞語:wastemoneylikewater

花錢如流水fishintheair水中撈月haveotherfishtofly另有要事drinklikeafish

牛飲acoldfish

一個冷漠的人allisfishthatcomestoone’snet凡能到手的都要Youcan’tmakeacrabwalkstraight.江山易改,本性難移。Shesailedthroughthehall.她自由自在地走過大廳。knowtheropes

懂得訣竅只有具備相關(guān)背景知識,才能更好地理解文化詞匯的含義,從而準(zhǔn)確進行翻譯。二、習(xí)俗的差異漢英習(xí)俗的差異是多方面的。如對狗的態(tài)度:狗在漢語文化中是一種卑微的動物,與狗相關(guān)得表達一般含有貶義,如“走狗、狗腿子、狗東西、癩皮狗、狗急跳墻、狗仗人勢、狗眼看人低、狼心狗肺”等。英語文化中人們則欣賞狗的勇敢和忠誠,如“aluckydog(幸運兒)”、“Loveme,lovemydog(愛屋及烏)”、“Everydoghashisday(凡人皆有得意日)”等。又如顏色方面,中國人喜愛紅色,認為它代表熱情、喜悅和興旺。傳統(tǒng)中國婚禮上新娘子總是紅色的奇葩,以示吉利;新房也必由大紅“喜”字。但英美文化中紅色常與暴力、流血和戰(zhàn)爭有關(guān)。因而為避免讀者誤解,著名翻譯家DavidHawkes不但把《紅樓夢》翻譯成“ThestoryoftheStone”,還將全書的“紅”字都譯為“green”。同樣的差異還體現(xiàn)在白色、綠色等顏色上。2.2中英思維方式對比2.2.1中國人注重倫理(ethics);英美人注重認知(congnition)

“以儒家為代表的先哲對世界的認識主要不是出于對自然奧秘的好奇,而是出于對現(xiàn)實政治和倫理道德的關(guān)注”。儒家思想“關(guān)心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。而海洋性地理環(huán)境中發(fā)展起來的英美文化促使英美人對天文地理的濃厚興趣,使他們形成了探求自然的奧秘,向自然索取的認知傳統(tǒng)。

中國-儒家-關(guān)注現(xiàn)實社會政治和倫理道德“君臣之義,父子之親,夫婦之別,長幼之序,朋友之信”“仁,義,禮,智,信”“誠意,正心,修身,齊家,治國,平天下”“忠孝”“三綱”西方-崇尚自然“知識就是力量?!保喔扒笾侨祟惖谋拘浴!保瓉喞锸慷嗟聬壑腔郏缋硇?,尚思辨2.2.2中國人重整體(integrity)、重綜合性(synthetic)思維;英美人重個體individuality、重分析性(analytic)思維

它收斂了它的花紋、圖案,隱藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁華的花叢、停止了它翱翔的姿態(tài),變成了一張憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黃的,而是枯槁的,如同死灰顏色的枯葉。(徐遲----枯葉蝴蝶)

Whenitgathersitswingsfullofexquisitepatterns,itconcealsitsbeautifulcolors.Whenitfluttersourfromaclusterofbloomingflowersandalightssomewhereinthemiddleofitsgracefulflight,itturnsintoadriedleaf,notevenofawitheringyellow,butofadeathlygrey.整體性思維--unity重輕整體的關(guān)聯(lián)性部分的個性結(jié)構(gòu),功能個體,元素辨證地認識多樣性的和諧和對立面的統(tǒng)一多樣性,對立面本身西方---分析性analyticPlato-“主客二分”(古希臘哲學(xué)時期)15thcentury---自然科學(xué)分門別類,分析解剖,注重觀察以及實驗笛卡兒(ReneDescartes,F(xiàn)rance)-西方近代哲學(xué)-“主體與客體對立”---明確區(qū)分:主體客體、人與自然,精神與物質(zhì)重視:細節(jié),部分,要素2.2.3中國人重直覺(intuition)、重形象思維(figurativethinking);英美人重實證(evidence)、重邏輯思維(logicalthinking)1)中國人的形象思維體現(xiàn)在用具體形象的詞語比喻抽象的事物,以物表感、狀物言志。如:明槍易躲,暗箭難防(Itiseasytododgeaspearthrustintheopen,butdifficulttoguardagainstanarrowshotfromhiding)、腳踩兩只船(straddletwoboats;haveafootineithercamp)、腳踏實地(haveadown-to-earthmanner)、丟盔棄甲(throwawayeverythinginheadlongflight)蒙在鼓里(bekeptinthedark)等。2)漢語的量詞數(shù)量多,文化內(nèi)涵豐富、生動,也是形象化的體現(xiàn)。如:一面鏡子(?)、一朵花(?)、一把椅子(?)、一張桌子(?)、一位客人(?)等。中國---直覺,靈感,頓悟,豁然貫通,恍然大悟“內(nèi)省不疚”--孔子“盡其心者,知其性也,知其性則知天矣”--孟子“書不盡言,言不盡意”《易經(jīng)》唐僧的三個徒弟叫--?悟空,悟凈,悟能心凈自悟,頓悟成佛。--佛教西方---古希臘哲學(xué)家Aristotle開創(chuàng)形式邏輯論證三大要素-概念,判斷,推理兩種思維方法-歸納法,演繹法演繹三段論-大前提,小前提,結(jié)論---邏輯性,分析性,實證性,精確性Eg:德國人用天平在廚房測量用鹽量2.3漢英語言對比2.3.1漢英文字對比2.3.2漢英語音對比2.3.3漢英詞匯對比2.3.4漢英句法對比2.3.5漢英篇章對比

2.3.1漢英文字對比漢語屬漢藏語系(Sino-TibetanFamily),英語屬印歐語系(Indo-EuropeanFamily)。古漢字是表意文字(ideograpicscript)英語是拼音文字(alphabeticscript)漢語主要有4種方法造字。(1)象形字(pictagraph),它是有關(guān)自然現(xiàn)象,人或物的原始圖形文字,是一種象形符號.e.g.果,雨,山老張進門看見他的女兒在床上睡成一個“大”字。

LaoZhangcameinandsawhisdaughterlyingspread-eagledonthebed.

(2)指事字(indicative),它是以表達某種意思的抽象符號,或在形象符號中加上指事性符號構(gòu)成。e.g.上,下(3)會意字(associative),它是由兩個或兩個以上的指事性符號構(gòu)成,其意義為該符號引起的聯(lián)想意義。e.g.從,森,祭(4)形聲字(morpheme-phoneticcharacter),它由表意的形符和表聲的音符組成。e.g.烤

2.3.2漢英語音對比漢語是聲調(diào)語言(tonallanguage)。聲調(diào)不僅是漢語的重要語音表達手段,還能幫助辨義。漢語的單音節(jié)詞只有一個重讀音節(jié)(stressedsyllable),雙音節(jié)詞可能兩個音節(jié)都重讀,也可能只有一個音節(jié)重讀?!坝⒄Z是語調(diào)語言(intonationlanguage)。語調(diào)的單位一般是句群或小句,調(diào)核一般在語句的末尾。語調(diào)既有語法作用,能分開陳述句,疑問句或反意問句,也有獨特的表意作用,具有很強的表情功能,不同的語調(diào)可以表示不同的態(tài)度,口氣和思想感情。此外,語調(diào)還賦予英語一種旋律美,有的語音學(xué)家形象地將語調(diào)比做英語的靈魂?!?.3.3漢英詞義對比詞是具備形、音、義,可以獨立運用的最小語言單位,也是最小的語法單位。詞具有指稱意義和蘊涵意義,因而難譯。下面幾例是“道”在<<紅樓夢>>第三回的4種譯法.“道”在早期文言中,是“說”的意思.

寶玉初見黛玉,送她“顰顰”為別名,探春問寶玉取此名的緣由,寶玉引經(jīng)據(jù)典說得頭頭是道,然后便有了以下的對話.1)探春笑道:“只恐又是你的杜撰.”寶玉笑道:“除<<四書>>外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“You’remakingthatup,I’mafraid,"teasedTanChun.“Mostworks,apartfromtheFOURBOOKS,aremadeup;amItheonlyonewhomadethingsup?”heretortedwithagrin.(楊憲益,戴乃迭譯)2)賈母笑道:“你不認得他,它是我們這里有名的一個潑皮破落戶兒,南省俗謂作‘辣子’,你只叫他‘鳳辣子’就是了.”“Youdon’tknowher,”saidGrandmotherJia

merrily.“She’saholyterrorthisone.whatweusedtocallinNankinga‘peppercorn’.Youjustcallher‘PeppercornFeng’.She’llknowwhoyoumean!”(DavidHawkes

譯)3)賈母因笑道:“外客未見,就脫了衣裳,還不去見你妹妹!”WithasmileatPao-yu,theLadyDowagerscolded,“Fancychangingyourclothesbeforegreetingourvisitor.Hurryupnowandpayyourrespectstoyourcousin.”(楊憲益,戴乃迭譯)4)賈母笑道:“可又是胡說,你又何曾見過他?”“You’retalkingnonsenseagain,”saidhisgrandmother,laughing.“Howcouldyoupossiblyhavemether?”(楊憲益,戴乃迭譯)

英漢詞匯意義的對應(yīng)程度,大致有以下三種情況1)詞義相符(semanticcorrespondence)

如:山(mountain),學(xué)生(student),

環(huán)境保護(environmentalprotection)

在尋找語義相符的對應(yīng)語時,易犯逐詞翻譯的毛病,找到假對應(yīng)詞,如:

學(xué)習(xí)知識tolearnknowledge(toacquireknowledge)

鹽水saltwater(saltsolution)2)詞義相異(semanticnon-correspondence)

詞義相異有兩種情況.第一種是指稱意義相符,蘊涵意義相異.

松、梅、竹(歲寒三友,蘊含不畏唁函,傲然風(fēng)雪的品德)然而,英語中pinetrees,plumblossoms,bamboo不具備上述蘊含意義。“羊”在古漢語中就是吉祥的意思.如“三羊開泰”(ThreeRamsBringBliss)ram在英語中除表示“公羊”外,還表示“撞擊裝置”。

第二種情況是指稱意義和蘊涵意義相異.phoenix(鳳凰):mythicalbirdoftheArabiandesert,saidtoliveforseveralhundredyearsbeforeburningitselfandthenrisingbornagainfromitsashes“龍鳳呈祥”(DragonandPhoenixBringingProsperity)

3)詞義空缺(semanticzero)

詞語意義的空缺是文化現(xiàn)象空缺的結(jié)果.翻譯是需要用音譯,意譯或其他方式表示其義.

糖葫蘆Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildren’sfavoritefoodinwinter

特困生themostneedystudents

烏紗帽anofficialpost

站票standing-room-onlytickets

錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”.WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover).

2.3.4漢英句法對比漢語句子特點是“以意統(tǒng)形”.因而漢語的句法特征是意合(parataxis),強調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接.

英語句子的特點是強調(diào)形式和功能,因而英語的句法特點是形合(hypotaxis).句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明.請看下例:1)我常見許多青年的朋友,2)聰明用功,3)成績優(yōu)異,4)而語文程度不足以達意,5)甚至寫一封信亦難得通順,6)問其故則曰其興趣不在語文方面.倘若完全按原文的句法特征將其譯成英文,可能是:1)Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends,2)Brightanddiligent,3)Doexceedinglywellinstudies,4)buttheyareratherweakinChinese,5)evencan’twriteasmoothChineseletter.6)Whenaskedwhy,they’llsaytheyarenotinterestedinChinese.請看張培基先生的譯文:Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.TheycannotevenwritealetterincorrectChinese.WhenIaskedthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheChineselanguage.英語的從句前必須根據(jù)其語法功能用when,where,who,that,an等表示關(guān)聯(lián)詞將其與主句銜接起來.這也是漢語語法隱含性(covertness)的一種表現(xiàn).

而英語的語法呈外顯性(overtness),體現(xiàn)了英美人重個體,重分析的思維方式.漢語的語法特征也體現(xiàn)了文化對語言生成和發(fā)展的影響.“天人合一”崇尚和諧,相信任何自然的和諧共存,相信主客體是:重倫理,重悟性,重簡約.

這種心理文化在漢語語法中的表現(xiàn)形式是:以意統(tǒng)形,強調(diào)意義的連貫,但不在意形式標(biāo)記.句法特征為意合(parataxis),語法特征為隱性(covertness),詞語的意義往往只能在句子或一定的語境中才能確定.對人與自然對立關(guān)系的認識可以說是西方文化的基本概念,也是英國心理文化的重要特征.因此,英語的語法特征是顯性(overtness),句法特征是形合(hypotaxis).2.3.5漢英篇章對比信息結(jié)構(gòu)(informationstructure)篇章信息功能-----句子信息結(jié)構(gòu)漢語是主題顯著(topic-prominent)語言。漢語的句子強調(diào)意義和功能,建構(gòu)在意念主軸(thought-pivot)上,句子跟思想的簡單明確的順序一致。如:

關(guān)于春游,你們建議去哪兒?

鹽城,那是我的家鄉(xiāng)。

為了完成這個作業(yè),他熬了一個通宵。上述劃線部分均為主題,而不是主語。英語是主語顯著(subject-prominent)語言。英語句子重形式和功能,句子建構(gòu)在主謂主軸(subject-predicate-pivot)上,主語和謂語之間存在一種形式上的一致關(guān)系。銜接手段(cohesivedevices)一、指稱銜接詞與所指對象之間的語義關(guān)系稱為指稱銜接,也稱為照應(yīng)。分類有外指和內(nèi)指;回指和下指。如:1)張明是我的一個朋友。(外指,“張明”存在于客觀世界中)2)張明是我的一個朋友。他是江蘇人。(內(nèi)指,“他”回指“張明”)3)他在那邊!張明。(內(nèi)指,“他”下指“張明”)4)這幅畫是一部用思考和修養(yǎng)完成的杰作,它既有歷史感又有現(xiàn)代藝術(shù)語言的獨特性。Thepaintingisamasterpiecereflectingdeepinsightandartisticattainments;itexpressesasenseofhistorybyusingspecificmodernartisticvocabulary.二、結(jié)構(gòu)銜接結(jié)構(gòu)銜接指信息結(jié)構(gòu)之間的銜接,可通過主位-述位結(jié)構(gòu)或替代、省略、對偶、排比、反復(fù)等修辭格實現(xiàn)。如:(1)我仍舊站在那棵柿子樹下,望著樹梢上那個孤零零的小火柿子。(2)它那紅得透亮的色澤,依然給人一種喜盈盈的感覺。(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論