文化的西游-《西游記》在英語世界的翻譯和傳播研究的中期報(bào)告_第1頁
文化的西游-《西游記》在英語世界的翻譯和傳播研究的中期報(bào)告_第2頁
文化的西游-《西游記》在英語世界的翻譯和傳播研究的中期報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文化的西游——《西游記》在英語世界的翻譯和傳播研究的中期報(bào)告Introduction《西游記》是中國古典小說中的經(jīng)典之作。自從它問世以來,它在中國文化史上的地位不可撼動(dòng)。雖然《西游記》的語言形式和情節(jié)都十分中國化,但它已經(jīng)超越了中國的國界,成為世界文化遺產(chǎn)的一部分。作為一部在中國流傳了幾百年的文學(xué)作品,它能夠被翻譯成世界上許多種語言,并得到世界各地讀者的喜愛,這無疑是一種奇跡。本文就《西游記》在英語世界的翻譯和傳播研究進(jìn)行中期報(bào)告,介紹了它的翻譯歷史、翻譯理論和翻譯策略,并探討了它在西方文化中的影響和地位。TranslationHistoryof“JourneytotheWest”inEnglish自20世紀(jì)初,人們就開始翻譯《西游記》了。第一本英文翻譯版是由英國傳教士SamuelBeal于1869年完成的。然而,這本版本并沒有得到太多的關(guān)注和贊譽(yù),并且在一些重要部分上有許多錯(cuò)誤。到了20世紀(jì)30年代,LangdonWarner翻譯了《西游記》的一部分內(nèi)容,但直到20世紀(jì)50年代,ArthurWaley才出版了第一部完整的英文翻譯。他的翻譯為《大鬧天宮》注腳了許多解釋和注釋,使得英文讀者更容易理解中國文化和語言。之后,有其他一些版本的翻譯,像是W.J.F.Jenner在1984年的翻譯,以及AnthonyC.Yu在1977年至2005年所完成的完整的英文翻譯,這使《西游記》在英文閱讀受眾中得到了更廣泛的關(guān)注。TranslationTheoryof“JourneytotheWest”inEnglish翻譯是一個(gè)開放的和復(fù)雜的過程,涉及到各種不同的技術(shù)和策略。對于翻譯《西游記》來說,存在著許多翻譯理論和策略。目前,學(xué)者們在翻譯《西游記》時(shí)主要采用的策略是結(jié)合文化背景和語言學(xué)分析,以及相應(yīng)的文化補(bǔ)充和注釋。第一個(gè)文化策略是將中國文化相關(guān)的內(nèi)容翻譯成英語。例如,許多有關(guān)佛教和道教的翻譯都可以通過注解來解釋。其次,一些文化比喻和隱喻在翻譯過程中可能會(huì)失去原意,因此需要加入更多的背景信息來保持翻譯的準(zhǔn)確性。例如,猴王孫悟空的背景故事可能需要更多的內(nèi)容來解釋,因?yàn)樗婕暗街袊纳裨捄蜌v史。翻譯過程中,仍然需要考慮語言問題,例如詞匯和句子的結(jié)構(gòu)。采用文化策略來解釋難以理解的內(nèi)容時(shí),仍然需要注意在這些注釋中使用易于理解的英語。此外,由于句子的結(jié)構(gòu)有時(shí)會(huì)與英語不同,因此有時(shí)需要將句子結(jié)構(gòu)調(diào)整為符合英語的語法,同時(shí)保持原文的意思。TranslationStrategyof“JourneytotheWest”inEnglish翻譯“西游記”時(shí),不僅需要考慮文化和語言問題,還需要考慮受眾方面的問題。既要符合中國文化和語言的特點(diǎn),又要聽眾易于理解。翻譯策略之一是采用口語化的翻譯,即使用英語習(xí)慣用語和語言。例如,將中文翻譯為英文時(shí)可以采用俚語或流行語言,這使得讀者更容易接受和理解西方的讀者。對于包含多層次想法的章節(jié),翻譯者會(huì)使用整合策略。這種策略旨在將多個(gè)句子或意念整合到一個(gè)句子中,以提高思想的連貫性。是否必要整合句子,還需要考慮原意和英文語言的語法結(jié)構(gòu)和規(guī)則。影響和地位《西游記》在英語世界的成功翻譯和傳播中,促進(jìn)了中華文化的認(rèn)知和了解。中國美學(xué)、哲學(xué)和文學(xué)的基礎(chǔ)在西方地區(qū)的發(fā)展得到了促進(jìn),并激發(fā)了西方文學(xué)作品中的新思路。在西方文學(xué)中,通過使用《西游記》的主題和情節(jié),可以發(fā)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論