獅子王臺詞本_第1頁
獅子王臺詞本_第2頁
獅子王臺詞本_第3頁
獅子王臺詞本_第4頁
獅子王臺詞本_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Fromthedaywearriveontheplanet.And,blinking,stepintothesun.There9smoreto

see,thancaneverbeseen,moretodo,thancaneverbedone.There'sfartoomuch,to

takeinhere,moretofind,thancaneverbefound.Butthesunrollinghigh,throughthe

sapphiresky,keepsgreatandsmall,ontheendlessround.It'sthecircleoflife.Andit

movesusall,throughdespairandhope,throughfaithandlove,tillwefindourplace,on

thepathunwindinginthecircle.Thecircleoflife.It'sthecircleoflife.Anditmovesus

all,throughdespairandhope,throughfaithandlove,tillwefindourplace,onthepath

unwindinginthecircle.Thecircleoflife.

自從那一天,我們來到這個星球,眨著眼走進陽光。想看的,永遠看不夠,想做的,

永遠做不完。想要學的,永遠沒有盡頭。想尋找的,永遠那么多。但日出日落,穿

過藍天,把偉大和渺小,融入無盡的輪回。這是生命的輪回,讓所有人體驗絕望和

希望,忠誠和愛情,直到找到自己,一條只有一個方向的輪回之路,生命的輪回。

這是生命的輪回。

Scar:Life'snotfair;isit?YouseeI...Well,Ishallneverbeking.Andyoushallneversee

thelightofanotherday.Adieu.

生活是不公平的,對不對?比如:我,國王永遠不是我。還有你,永遠見不到明天

的陽光。再見。

Zazu:Didn'tyourmotherevertellyounottoplaywithyourfood?

你媽媽沒有告訴過你不要拿食物玩嗎?.‘

Scar:Whatdoyouwant?

你來做什么?

Zazu:I'mheretoannouncethatKingMufasaisonhisway.Soyou'dbetterhaveagood

excuseformissingtheceremonythismorning.

我來通知國王穆法沙即將駕臨,你最好為自己沒有參加早上的慶典找個好借口。

Scar:OhnowlookZazu,youmademelosemylunch.

噢,Zazu,你弄丟了我的午餐

Zazu:Hah!Youlllosemorethanthatwhenthekinggetsthroughwithyou.He'sasmad

asaHippowithaHernia.

哈,如果國王來了,你失去的就不止是那個。他像一頭發(fā)狂的河馬。

Scar:Ohhh...IquiverwithFEAR!

我怕得發(fā)抖。

Zazu:NowScar,don'tlookatmethatway...HELP!!!!

Scar,別那樣子看我。救救我!

Mufasa:Scar!...Drophim.放下它。

Scar:Mmm-Mmm-Hmmm?

Zazu:Impeccabletimingyourmajesty.

來得正是時候,陛下。..........

Scar:Why!ifitisn'tmybigbrotherdescendingfromonhightominglewiththe

commoners.

大哥怎么會屈尊到普通百姓這兒來?

Mufasa:SarabiandIdidn'tseeyouatthepresentationofSimba.

Sarabi和我在辛巴的慶典上沒有見到你。

Scar:Thatwastoday?Oh,Ifeelsimplyawful.Musthaveslippedmymind.

是今天舉行嗎?噢,太可怕了??隙ㄊ俏腋沐e了。一一

Zazu:Yes,well,asslipperyasyourmindis,astheking'sbrother,youshouldhavebeen

firstinline!

沒錯,是你太滑頭了。作為國王的弟弟,你應該站在隊伍的第一位。

Scar:Well,Iwasfirstinline...untilthelittlehairballwasborn.

我一直是第一位,直到這個小毛頭出生。

Mufasa:Thathairballismyson...andyourfutureking.

那小毛球是我的兒子,也是你們未來的國王。'

Scar:Ohh,Ishallpracticemycurtsy.

噢,我應該練習自己的禮儀?!?/p>

Mufasa:Don'tturnyourbackonme,Scar.

不要給我臉色看,Scare

Scar:On,no,Mufasa.Perhapsyoushouldn'tturnyourbackonme.

噢,不,Mufasa,也許是你木該給我臉色看。

Mufasa:Isthatachallenge?想挑戰(zhàn)我嗎?

Scar:Temper,temper.Iwouldn'tdreamofchallengingyou.

別發(fā)火,別發(fā)火,我從未想過挑戰(zhàn)你?!挂?/p>

Zazu:Pity!Whynot?真遺憾,為什么不?

Scar:Well,asfarasbrainsgo,Igotthelion'sshare.But,whenitcomestobrutestrength,

I'mafraidPmattheshallowendofthegenepool.

論聰明才智,我有獅子的天分。但說到殘忍的力量,恐怕我沒有多少獅子的基因。

Zazu:There'soneineveryfamily,sire...twoinmine,actually.Andtheyalwaysmanage

toruinspecialoccasions.

每個家族都有這么一個的,陛下。事實上,我們家有兩個。他們總是想破壞一些特

殊場合。

Mufasa:WhatamIgoingtodowithhim?我該怎么處置他?

Zazu:He'dmakeaveryhandsomethrowrug.他做條地毯很不錯。

Mufasa:Zazu!

Zazu:Andjustthink!Wheneverhegetsdirty,youcouldtakehimoutandbeathim.

想一想,無論何時只要他弄臟自己,你就可以把他拖出去打。

Rafiki:Hmmm...hehhehheh...Simba.

Simba:Dad!Dad!comeonDad,wegottago.Wakeup!Oops!Sorry.Dad?Dad.Dad,

Dad,Dad,Dad,Dad,...

爸爸,爸爸,快點兒,爸爸,我們得走了,醒醒。

Sarabi:Yourson...isawake…你JL子醒了…

Mufasa:Beforesunrise,he'syourson.太陽升起前,他是你的兒子。

Simba:Dad.ComeonDad.快點兒,爸爸。

Simba:YouPromised!你答應過我的。

Mufasa:Okay,okay.I'mup.I'mup.

Simba:Yeah!

Mufasa:LookSimba.Everythingthelighttouchesisourkingdom.

看,辛巴,有陽光的地方都是我們的王國。」

Simba:Wow.

Mufasa:Aking'stimeasrulerrisesandfallslikethesun.Oneday,Simba,thesunwillset

onmytimehereandwillrisewithyouasthenewking.

國王作為統(tǒng)治者,總是像太陽一樣升起落下。有一天,辛巴,我會像太陽一樣落山,

而你就會作為新國王,像太陽一樣升起。

Simba:Andthiswillallbemine?那這都會成為我的?

Mufasa:Everything.一切。

Simba:Everythingthelighttouches.Whataboutthatshadowyplace?

所有陽光能抵達的地方。那么黑暗的地方呢?’

Mufasa:That'sbeyondourborders.Youmustnevergothere,Simba.

那是我們的邊界。你絕對不能去那兒,辛巴。、

Simba:ButIthoughtakingcoulddowhateverhewants.

但是我覺得國王可以做任何他想做的事。

Mufasa:Oh,there1smoretobeingkingthangettingyourwayallthetime.

做國王不止這些,不能單憑勇氣?!?..........

Simba:There'smore?不止這些?

Mufasa:Haha.Simba.Everythingyousee,existstogether,inadelicatebalance.Asking,

youneedtounderstandthatbalance,andrespectallthecreatures;fromthecrawlingant

totheleapingantelope.

你所見到的事物,都存在一種非常微妙的平衡關系。作為國王,你要懂得這種平衡

并尊重所有生物。不管是螞蟻還是羚羊。

Simba:ButDad,dontweeattheantelope?可是,爸爸,我們不是吃羚羊嗎?

Mufasa:Yes,Simba,butletmeexplain.Whenwedie,ourbodiesbecomethegrass.And

theantelopeeatthegrass.Andsoweareallconnectedinthegreatcircleoflife.

沒錯,辛巴,我解釋給你聽。我們死后身體會變成草,而羚羊吃草,所以在生命循

環(huán)中,我們大家是相互聯(lián)系的。

Zazu:Goodmorningsire!

Mufasa:GoodmorningZazu.

Zazu:Checkinginwiththemorningreport.匯報上午報告。

Mufasa:Fireaway.開始吧。

Chimpsaregoingape,girafferemainsaboveitall.Elephantsremember,throughjust

what,Ican'trecall.Crocodilesaresnappingup,freshoffersfromthebank,shown

interestinmynestegg.ButIquicklysaynothanks.Wehaven'tpaidthehombills,and

thevultureshaveahunch.Noteveryoneinvited,willbecomingbackfromlunch.Thisis

themorningreport,givesyouthelongandtheshort.It'severygrunt,andsnort.It'snota

taleIdistort,onthemorningreport,

黑猩猩在瘋狂,長頸鹿仍是高高在上。大象們想的是什么?我已經(jīng)記不起了。鱷魚

們正在爭搶河岸上的新鮮禮品,對我的鳥蛋產(chǎn)生了興趣,但我馬上拒絕了。我們還

沒有付犀鳥們錢,禿鷲有了預感。沒有邀請大家,但是午飯后會回來。這是上午報

告,有長的也有短的。又煩又鬧不尋常。不是我編的故事,上午報告。

Mufasa:Whatareyoudoing,son?

Simba:Pouncing.撲擊

Mufasa:Letanoldproshowyouhowitsdone.讓老手教你怎么做吧。

Mufasa:Staylowtotheground.離地面低點兒。

Simba:Okay,staylowtotheground,rightyeah...

Mufasa:Notasound不要出聲

Mufasa:Thafsverygood.

Zazu:Sire!Hyenas!Inthepridelands!陛下,鬣狗到榮譽大陸來了!

Mufasa:Zazu!TakeSimbahome.

Simba:Awdad,can'tIcome?

Mufasa:No,son.

Simba:Inevergettogoanywhere.我總是哪兒也不能去。

Zazu:Oh,youngmaster,onedayyouwillbeking;thenyoucanchasethoseslobbering,

mangy,stupidpoachersfromdawnuntildusk.

殿下,你將來要做國王的。那時你就可以去驅逐這些貪婪、骯臟、愚蠢的偷獵者了,

從早到晚。

Simba:HeyUncleScar!Guesswhat!嘿,Sera叔叔,猜一猜。

Scar:Idespiseguessinggames.我討厭猜謎游戲。

Simba:TmgonnabekingofPrideRock.我將會成為榮譽石國王。

Scar:Oh,goody.很好

Simba:MyDadjustshowedmethewholekingdom.AndPmgonnaruleitall.Hehheh.

爸爸剛才帶我看了整個王國,我要成為它的統(tǒng)治者。一

Scar:Yes.Well,forgivemefornotleapingforjoy—badback,youknow.

好,原諒我沒有高興得跳起來。背不好,你知道。

Simba:HeyUncleScar.WhenI'mking,whatllthatmakeyou?

Scar叔叔,如果我做了國王,那你做什么?

Scar:Amonkey'suncle.一只猴子的叔叔。

Simba:Heheh.You^esoweird.你真怪。

Scar:Youhavenoidea.So,yourfathershowedyouthewholekingdom,didhe?

你不會了解的。那么說,你父親給你看了整個王國,是嗎?」

Simba:Everything.

Scar:Hedidn'tshowyouwhat'sbeyondthatriseonthenorthernborder.

他沒帶你去北部邊界以外看一看嗎?

Simba:Wellno.HesaidIcan'tgothere.

Scar:Andhe*sabsolutelyright!It'sfartoodangerous—onlythebravestlionsgothere.

他是對的,那兒太危險了。只有最勇敢的獅子敢去那兒。-

Simba:WellI'mbrave.What'soutthere?那兒有什么?

Scar:PmsorrySimba,Ijustcan'ttellyou.

Simba:Whynot?

Scar:Simba,Simba—Pmonlylookingoutforthewell-beingofmyfavoritenephew.

我要照顧我親愛的侄子的健康?!?“

Simba:Yeah,right.Tmyouronlynephew.

Scar:Allthemorereasonformetobeprotective!Anelephantgraveyardisnoplacefora

youngprince...Oops!

還有許多要保護你的原因,象冢不是王子去的地方…

Simba:Anelephantwhat?!?Whoa...象的什么?

Scar:Oh,dear!I'vesaidtoomuch...Well,Isupposeyou'dhavefoundoutsoonerorlater,

youbeingsocleverandall...Oh,justdomeonefavor.Promisemeyoullnevervisitthat

dreadfulplace.

噢,我已經(jīng)說得太多了。我覺得你遲早會知道的。你這么聰明。幫我一個忙,答應

我你永遠不會去那恐怖的地方。

Simba:Noproblem.

Scar:There'sagoodlad.Yourunalongnowandhavefun.Andremember—it'sourlittle

secret.

好孩子。出去玩玩吧。這是我們之間的秘密。

Simba:HeyNala.

Nala:HiSimba.

Simba:Comeon.Ijustheardaboutthisgreatplace.來,我剛聽說一個好地方。

Nala:Simba,PmkindofinthemiddleofaBath.辛巴,我正在洗澡。

Sarabi:Andit'stimeforyours.你也該洗了。

Simba:Mom!Mom,you'remessingupmymane.媽媽,你把我的頭發(fā)弄亂了。

Simba:Okay,okay.Pmclean.Canwegonow?

Nala:Sowherearewegoing?Itbetternotbeanyplacedumb.最好不是無聊的地方。

Simba:No,it'sreallycool.

Sarabi:Sowhereisthisreallycoolplace?那么這個很酷的地方在哪兒?

Simba:Oh...aroundthewaterhole.喔,在水坑周圍。

Nala:Thewaterhole?!?What'ssogreataboutthewaterhole?

水坑周圍?水坑周圍有什么好?

Simba:Illshowyouwhenwegetthere.到那兒我就告訴你。

Nala:Oh!Uh...mom,canIgowithSimba?

Sarafina:Hmm...whatdoyouthink,Sarabi?

Sarabi:Well...

NalaandSimba:Pleeeease.

Sarabi:Ifsallrightwithme一我沒意見。

Simba:Yeah!!

Nala:Allright.

Sarabi:"aslongasZazugoeswithyou.只要Zazu和你——起去。

Simba:No!NotZazu!

Zazu:StepLively.Thesoonerwegettothewaterhole,thesoonerwecanleave.

走快點兒,我們越早趕到水坑,就可以越早離開。

Nala:Sowherewereallygoing?我們要去哪兒?

Simba:AnElephantgraveyard.象冢

Nala:Wow!

Simba:Shhh!Zazu.

Nala:Right.SohowwegoingtoditchtheDodo?

對了,那我們怎么甩掉這個糊涂蛋?

Zazu:Oh,justlookatyoutwo.Littleseedsofromanceblossominginthesavannah.Your

parentswillbethrilled,what,withyourbeingbetrothedandall.

看你們倆個,浪漫的種子在大草原上開花,你們的父母會感到驚喜的,為你還有你

的未婚妻。

Simba:Be-what?什么?

Zazu:Betrothed.Intended.Affianced.婚約。訂婚。

Nala:Meaning?什么意思?

Zazu:Onedayyoutwoaregoingtobemarried.將來你們要結婚的。

Simba:Yuck.

Nala:Ewww.

Simba:Ican'tmarryher.She*smyfriend.我不能娶她,她是我的朋友。

Nala:Yeah.It'dbesoweird.對,感覺很怪。

Zazu:Wellsorrytobustyourbubble,butyoutwoturtledoveshavenochoice.It'sa

traditiongoingbackgenerations.

對不起,我不該絕你們的念頭。但你們沒有選擇。這是世代相傳的風俗。

Simba:WellwhenPmking,that'llbethefirstthingtogo.

我當國王時,第一件事就要廢除它?!埂?/p>

Zazu:NotsolongasI'maround,只要有我在就沒門兒。

Simba:Wellinthatcase,you'refired.那樣的話,你會被開除。

Zazu:Hmmm...nicetry,butonlythekingcandothat.做得不錯,但只有國王可以那么

做。一

Nala:Well,he'sthefutureking.

Simba:Yeah.SoyouhavetodowhatItellyou.所以你得按我說的做。

Zazu:NotyetIdon't.Andwithanattitudelikethat,I'mafraidyoushapinguptobea

prettypathetickingindeed.

不行,我不會的。以那種態(tài)度,我擔心你會變成一個很可憐的國王,真的。

Simba:Hummph.NotthewayIseeit.我不這么看。

Simba:I'mgonnabeamightyking.Soenemiesbeware!

我將成為強大的國王。所以敵人們都要小心。

Zazu:Well,I'veneverseenakingofbeastsWithquitesolittlehair.

我從未見過一個獸王,只有這么一丁點兒頭發(fā)。

Simba:TmgonnabethemaneeventLikenokingwasbefore

我將會萬眾矚目,超越歷代國王?!?/p>

I'mbrushinguponlookingdown我整裝打扮,俯視眾生。

PmworkingonmyROAR!練習吼聲。

Zazu:Thusfar,aratheruninspiringthing.目前為止還很平凡。

Simba:Oh,Ijustcan'tWAITtobeking!我迫不及待要當國王。

Zazu:You'veratheralongwaytogo,youngmaster,ifyouthink一

你要走的路還很長,殿下。如果你覺得」

Simba:Noonesayingdothis沒人說“這么做”,

Zazu:NowwhenIsaidthat,I--我是說

Nala:Noonesayingbethere沒人說“到那兒”

Zazu:WhatImeantwas一我的意思是…

Simba:Noonesayingstopthat沒人說“那樣不行”

Zazu:Look,whatyoudon'trealize—

SimbaandNala:Noonesayingseehere

(Zazu:NowSEEHERE!)

Simba:Freetorunaroundallday每天自由自在地奔跑

(Zazu:Wellthat'sdefinitelyoutofthequestion.)那肯定是越界了。

Simba:Freetodoitallmyway隨心所欲做任何事。

Zazu:Ithinkit'stimethatyouandIArrangedahearttoheart.

我認為現(xiàn)在你和我應該交下心」

Simba:Kingsdon'tneedadviceFromlittlehornbillsforastart!

國王不需要小犀鳥的建議。

Zazu:IfthisiswherethemonarchyisheadedCountmeout!Outofservice,outofAfrica

Iwouldn'thangabout!

如果這是君主制度的方向,淘汰我吧。趕我走,離開非洲,我不會逗留。

Thischildisgettingwildlyoutofwing.這孩子心、比天野。

Simba:OhIjustcan'tWAITtobeking.

Everybodylookleft(Zazu:WHERE?!)大家向左看。

Everybodylookright大家向右看。

EverywhereyoulookI'mStandinginthespotlight!

不管向哪邊看,我都是萬眾矚目的中心。」

Zazu:NotYet!還不是!

Chorus:Leteverycreaturegoforbrokeandsing所有生靈都盡情歌唱吧

Let'shearitintheherdandonthewing讓我們一起自由自在地欣賞

IfsgonnabeKingSimba*sfinestfling這是國王辛巴最奔放的舞蹈

Simba&Chorus:Oh,Ijustcan'twaittobeking!Oh,Ijustcan'twaittobeking!

Oh,Ijustcan'twaaaaaait...tobeking!

Zazu:Ibegyourpardon,madam,but...GETOFF!對不起,夫人,但是,走開。

Simba?Nala?

Simba:Allright,itworked!好了,這主意不錯。

Nala:Welosthim.我們甩掉他了。

Simba:I...amagenius.我是個天才。

Nala:HeyGenius—itwasmyidea.

Simba:Yeah,butIpulleditoff.沒錯,但是是我實施的。

Nala:Withme!

Simba:Ohyeah?

Nala:Ha.Pinnedya.壓住你了

Simba:Hey,letmeup!讓我起來

Nala:Pinnedyaagain!又壓住你了。

Simba:Thisisit—wemadeit.是這兒。我們到了。

SimbaandNala:Whoa.

Nala:It'sreallycreepy.真可怕。

Simba:Yeah...isn'titgreat?是不是很棒?

Nala:Wecouldgetinbigtrouble.我們可能會有大麻煩的。

Simba:Iknow,huh.我知道。

Nala:Iwonderifit'sbrainsarestillinthere.不知道它的腦子還在不在。

Simba:There'sonlyonewaytoknow.Comeon.Let'sgocheckitout.

只有一個辦法可以知道,來吧,讓我們?nèi)タ匆豢础?/p>

Zazu:Theonlycheckingoutyouwilldo,willbetocheckoutofhere.

不對,你要做的只有離開這兒。

Simba:Aw,man.噢,老兄。

Zazu:We'rewaybeyondtheboundaryofthepridelands.我們越過榮譽大地的邊界了。

Simba:Thelittlebananabeakisscared!看呀,香蕉嘴害怕了。

Zazu:It'sMr.BananaBeaktoyou,fuzzy.Andrightnowweareallinveryrealdanger.

對你來說是香蕉嘴先生,乳臭未干的小子。現(xiàn)在我們的處境很危險。:

Simba:Danger?Hah!Iwalkonthewildside.Ilaughinthefaceofdanger.Hahahaha!

危險?我想到哪兒就到哪兒。我笑對危險?!?

Shenzi:Well,well,well,Banzai.Whathavewegothere?

啊哈,Banzai,那是什么人?

Banzai:Hmm.Idon'tknow,Shenzi.Whatdoyouthink,Ed?

我不知道,Shenzi,你覺得呢?Ed?

Banzai:Yeah,justwhatIwasthinking.Atriooftrespassers!!

和我想的一樣。三個私闖禁地的人!

Zazu:Andquitebyaccident,letmeassureyou.Asimplenavigationalerror.

這是個意外,我向你保證。導航系統(tǒng)有點錯誤?!?/p>

Shenzi:Whoa,whoawhoa,waitwaitwait...Iknowyou.You'reMufasa'slittlestooge.

站住,我認識你,你是Mufasa的手下。

Zazu:I,madam,amtheking'sMajordomo.夫人,我是國王的首席謀士。

Shenzi:andthatwouldmakeyou...刃口你是?

Simba:Thefutureking!未來的國王!

Shenzi:Doyouknowwhatwedotokingswhostepoutoftheirkingdom?

你知道我會怎么對付走出自己領地的國王嗎?」

Simba:Puh.Youcan*tdoanythingme.哼,你不能對我怎么樣!

Zazu:A-ha-ha,technically,theycan.Weareontheirland—

從法律上講,他們可以,我們是在他們的領地。

Simba:ButZazu,youtoldmethey'renothingbutslobbering,mangy,stupidpoachers.

但是,Zazu,你告訴我他們只是貪婪、骯臟、愚蠢的捕獵者。

Zazu:Ix-nayontheoopid-stay.止匕——時彼——時。

Banzai:Hey!Whoyoucallingoopid-stay?!?你說什么?!

Zazu:My,my,my.Lookatthesun.It'stimetogo.看太陽,我們該走了。

Shenzi:What'sthehurry?We*dloveyoutostickaroundfordinner.

急什么?我們想留你吃晚飯?!?/p>

Banzai:Yeeaah!Wecouldhavewhatever's"lion"around.

對,我們可以吃所有用獅子可以做的東西。

Shenzi:Ohwait,wait,wait.Igotone,Igotone.Makeminea"cub"sandwich.Whatdo

youthink?

等等等等,我有了,給我做個嫩肉三明治吧,你覺得怎么樣?

Shenzi:What?Ed?Whatisit?怎么了?Ed?怎么啦?

Banzai:Hey,didweorderthisdinnertogo?喂,我們讓晚飯走了嗎?

Shenzi:No.Why?沒有,怎么了?

Banzai:'CauseThereItGoes!!!!因為他們跑了。

Nala:Didwelose'em?我們甩掉他們了嗎?

Simba:Ithinkso.Where'sZazu?我想是。Zazu呢?

Banzai:So,thelittleMajordomobirdhippity-hoppedallthewaytothebirdie-boiler.

那么,首席謀士小鳥一路跳進鳥鍋里

Zazu:Ohno.Notthebirdieboiler.Ahhhhhh!噢,不行,鳥鍋不行。

Simba:Hey!Whydon'tyoupickonsomeoneyourownsize?

喂,你們?yōu)槭裁床惶粢粋€和你們個頭差不多的?

Shenzi:Like...you?!?比如你?

Simba:Oops.

Nala:Simba!

Shenzi:LookBoys!Akingfitforameal!

Banzai:Herekitty,kitty.在這里。

Shenzi:Huh.Thatwasit?!Hah.Doitagain...comeon.就這個樣子?再來一次,快點

Shenzi:Oh,Please,please.Uncle.Uncle.饒命,大叔。

Mufasa:Silence!安靜

Banzai:O.K.,weTegonnashutuprightnow.我們剛打算閉嘴的。

Shenzi:Calmdown.We'rereallysorry.冷靜點,真對不起。

Mufasa:Ifyouevercomenearmysonagain...如果再靠近我兒子...

Shenzi:Thisis?ThisisYOURson?!?

Banzai:Oh,yourson?

Shenzi:Didyouknowthat?你以前知道嗎?

Banzai:No...Me?I...Ididn'tknowit.No.Didyou?

Shenzi:No!Ofcoursenot.

Banzai:No.

ShenziandBanzai:Ed?

Banzai:Toodles.再見。

Simba:DadI...

Mufasa:Youdeliberatelydisobeyedme,你沒有聽我的話。

Simba:Dad,Pm...I'msorry.

Mufasa:Letsgohome.

Nala:Ithoughtyouwereverybrave.我覺得你很勇敢。

Mufasa:Zazu.

Zazu:Yes,sire?

Mufasa:TakeNalahome.Pvegottoteachmysonalesson.

帶Nala回家,我要教教我兒子。

Zazu:Come,Nala.Simba—Goodluck.

Mufasa:Simba.Simba,I'mverydisappointedinyou.

Simba:Iknow.

Mufasa:Youcouldhavebeenkilled.Youdeliberatelydisobeyedme.Andwhat'sworse—

youputNalaindanger!

你知道?你差點兒被殺了!你沒有聽我的話,更糟的是,你讓Nala也陷入險境。

Simba:Iwasjusttryingtobebravelikeyou!

我只是想勇敢些,像你一樣!

Mufasa:I'monlybravewhenIhavetobe.Simba...beingbravedoesn'tmeanyougo

lookingfortrouble.

我只在需要勇敢時才勇敢。辛巴,勇敢,不是指你自己去找麻煩。

Simba:Butyou*renotscaredofanything.但你什么也不怕。

Mufasa:Iwastoday.今天我很害怕

Simba:Youwere?今天?

Mufasa:Yes...IthoughtImightloseyou.是的,我以為我要失去你。

Simba:Oh.Iguessevenkingsgetscared,huh?噢,原來國王也會害怕。

Mufasa:Mm-hmm.

Simba:Butyouknowwhat?但你知道嗎?

Mufasa:What?什么?

Simba:Ithinkthosehyenaswereevenscareder.我覺得這些鬣狗更害怕。

Mufasa:Causenobodymesseswithyourdad.Comehere,you.

因為沒有人敢對你爸爸亂來。來這兒,你。

Simba:Ohno!no...Errrgg...

Simba:Oh,comehere...HAH!Gotcha!抓至!J你了。

Simba:Dad?

Mufasa:Hmm?

Simba:We'repals,right?我們是好朋友,對嗎?

Mufasa:Right.對

Simba:Andwe'llalwaysbetogether,right?我們會永遠在一起的,對嗎?

Mufasa:Simba...letmetellyousomethingthatmyfathertoldme.Lookatthestars.The

greatkingsofthepastlookdownonusfromthosestars.

辛巴,讓我告訴你一些我父親曾經(jīng)告訴過我的事情??茨切┬切牵切┰?jīng)的偉大

國王,會從那些星星那里俯視我們。

Simba:Really?

Mufasa:Yes,Simba.Sowheneveryoufeelalone,justrememberthatthosekingswill

alwaysbetheretoguideyou.AndsowillI.

所以你感到孤獨時,只要記著這些國王,會一直在那兒守護著你,我也一樣。

Banzai:Man,thatlousyMufasa!Iwon'tbeabletositforaweek.

老兄,都是那個大嗓門的Mufasa,我一個星期都無法坐了。

Banzai:It'snotfunny,Ed.這并不好笑,Ed

Banzai:Shutup!閉嘴!

Shenzi:Willyouknockitoff!你們能不能住手?

Banzai:Wellhestartedit.是他先動手的。

Shenzi:Lookatyouguys.Nowonderwe'redanglingatthebottomofthefoodchain.

看看你們自己。難怪我們只能在食物鏈的底部晃來晃去。

Banzai:Man,Ihatedangling.老兄,我討厭晃來晃去。

Shenzi:Yeah...Youknow,ifitweren'tforthoselions,we*dberunningthejoint.

是嗎?如果沒有這些獅子,我們就會是老大?!?/p>

Banzai:Man,Ihatelions.老兄,我討厭獅子。

Shenzi:Sopushy.盛氣凌人

Banzai:Andhairy.粗魯

Shenzi:-stinky-卑鄙

Banzai:Andmanarethey...ugly還有,他們...很丑陋。

Scar:Oh,surelywelionsarenotall-that-bad.我們獅子才沒那么差。

Banzai:Oh,Scar;it'sjustyou.噢,Scar,是你啊。

Shenzi:Wewereafraiditwassomeoneimportant.我們還以為是很重要的人物呢。

Banzai:Yeah,youknow,likeMufasa.

Shenzi:Yeah.

Scar:Isee.

Banzai:Nowthat'spower.為B是權力。

Shenzi:Tellmeaboutit.IjusthearthatnameandIshudder.給我講講。我聽至!j為B個名

字就發(fā)抖。

Banzai:Mufasa.

Shenzi:Ooooo...Doitagain.

Banzai:Mufasa!

Shenzi:Ooooo!

Banzai:Mufasa,Mufasa,Mufasa!

Shenzi:...Oooo!Ittinglesme.它讓我激動。

Scar:I'msurroundedbyidiots.我周圍是一群笨蛋。

Banzai:NowyouScar,Imean,you'reoneofus.Imean,you'reourpal.

Scar:Charmed.不勝榮幸

Shenzi:Ohh,Ilikethat.He'snotking,buthe*sstillsoproper.

我喜歡。它雖然不是國王,但仍然這么正經(jīng)。

Banzai:Yeah.Hey,hey.Didyabringusanythingtoeat,Scar,oldbuddy,oldpal?Huh?

Did-ya-did-ya-did-ya?

Scar:Idon'tthinkyoureallydeservethis.Ipracticallygiftwrappedthosecubsforyou.

Andyoucouldn'tevendisposeofthem.

我覺得你們不配吃這個。我只是將它作為禮物給你們。你們連它們也干不掉。

Shenzi:Well,yaknow,itwasn'texactlyliketheywasalone,Scar.

你知道,它們并沒有落單,Scar。-

Banzai:Yeah.Whatwerewesupposedtodo,killMufasa?

我們該怎么做?殺了Myfasa?

Scar:Precisely.完全正確。

Scar:

Iknowthatyourpowersofretention我清楚你們的記憶力

Areaswetasawarthog'sbackside和野豬的屁股一樣臭

Butthickasyouare,payattention但你們雖然笨,注意聽

Mywordsareamatterofpride我的話是一種榮譽。

Ifsclearfromyourvacantexpressions你們愚蠢的腦瓜兒也會明白

Thelightsarenotallonupstairs陽光不總是高高在上

Butwe'retalkingkingsandsuccessions但我們說的是國王和繼位

Evenyoucantbecaughtunawares即使你們也不會輕易被逮到

Soprepareforachanceofalifetime所以為千載難逢的機會做好準備。

Bepreparedforsensationalnews為轟動新聞做好準備。

Ashiningneweraistiptoeingnearer一個新時代正悄悄走近

Shenzi:Andwheredowefeature?我們能做點什么?

Scar:

Justlistentoteacher聽老師講

Iknowitsoundssordid我知道聽起來卑鄙

Butyoullberewarded但你們會得到回報的

WhenatlastIamgivenmydues在我最終得到應得的權益

Andinjusticedeliciouslysquared正義得到伸張之時

BePrepared!準備好!

Banzai:Yeah,Beprepared.Yeah...wellbeprepared.Forwhat?

對,準備好,我們準備好。做什么?

Scar:Forthedeathoftheking.殺死國王。

Banzai:Why?Ishesick?為什么?他是不是有???

Scar:No,fool—we'regoingtokillhim.Simbatoo.

不,笨蛋,我們要殺了他,還有辛巴

Shenzi:Greatidea!Whoneedsaking?好主意,誰會需要一個國王?

Shenzi,Banzai,andEd:Noking.Noking,不要國王,不要國王。

Scar:IDIOTS!Therewillbeaking!笨蛋,應該有國王。

Banzai:Hey,butyousaid,uh—嘿,但是你自己說的

Scar:IWILLBEKING!!!Stickwithme,andyoullnevergohungryagain!!!

我做國王。跟著我,你們就不會再挨餓!「」「

Banzai,Shenzi,andED:Yaah!!!Alright!!Longlivetheking!!!國王萬歲!

AllHyenas:Longlivetheking!LonglivetheKing!

Hyenas:

Itsgreatthatwellsoonbeconnected.太妙了,我們很快就會結盟。

Withakingwhollbeall-timeadored.和一個受人敬仰的國王。

Scar:

Ofcourse,quidproquo,you'reexpected當然,代價是,你們要,

Totakecertaindutiesonboard履行一些職責。

Thefutureislitteredwithprizes未來充滿了獎賞

AndalthoughI'mthemainaddressee雖然我是主要獲利者

ThepointthatImustemphasizeis但我必須強調(diào)一點

Youwon'tgetasniffwithoutme沒有我你們什么也得不到

Soprepareforthecoupofthecentury!所以為世紀行動做好準備

Bepreparedforthemurkiestscam!為最陰暗的詭計做好準備

Meticulousplanning精心計劃

(Wellhavefood!)

Tenacityspanning頑強中包含著

(Lotsoffood)

Decadesofdenial數(shù)十年的忍耐

IssimplywhyIllBekingundisputed是我成為國王的原因,毫無爭議

Respected,saluted受人尊敬,贊揚

AndseenforthewonderIam!被視為奇跡!

Yes,myteethandambitionsarebared對,我的利齒和雄心一起暴露

BePrepared!準備好!

All:Yes,ourteethandambitionsarebared.BePrepared!

Scar:Nowyouwaithere.Yourfatherhasamarveloussurpriseforyou.

你在這兒等著,你父親要給你一個驚喜。,

Simba:Whoa.Whatisit?是什么?

Scar:IfItoldyou,itwouldn'tbeasurprise,nowwouldit?

如果告訴你,就不會是驚喜了,對嗎?

Simba:Ifyoutellme,Illstillactsurprised.

如果你告訴我,我仍然可以裝作驚喜的樣子。

Scar:Hohoho...youaresuchanaughtyboy.

Simba:Comeon,UncleScar.

Scar:No-no-no-no-no-no-no.Thisisjustforyouandyourdaddy.Youknow,asortof

father-son...thing.你知道的,一種父子關系。

Well.Ibettergogethim.我最好去找他來。

Simba:Illgowithyou.

Scar:No!Heheheh.No.Juststayonthisrock.Youwouldn'twanttoendupinanother

messlikeyoudidwiththehyenas.

待在這塊石頭上。你不會愿意再惹亂子吧,就像上次那些鬣狗。

Simba:Youknowaboutthat?

Scar:Simba...everybodyknowsaboutthat.

Simba:Really?

Scar:Oh,yes.Luckydaddywastheretosaveyou.Oh,andjustbetweenus,youmight

wanttoworkonthatlittleroarofyours.Hmm?

真幸運,爸爸救了你,對嗎?噢,不要告訴別人,你在這兒練習一下你的小嗓門吧

Simba:Oh.Okay....HeyUncleScar!WillIlikethesurprise?

Scar:Simba,ifstoDIEfor.辛巴,你肯定喜歡得要死。

Shenzi:Shutup.閉嘴

Banzai:Ican'thelpit.I'msohungry...Igottahaveawildebeest!

我忍不住了。我太餓了,我要去抓頭羚羊。

Shenzi:Stayput.不要動。

Banzai:Can'tIjustpickoffoneofthelittlesickones?我挑個又小又弱的不行嗎

Shenzi:No!WewaitforthesignalfromScar.不行,我們等Scar的信號。

Shenzi:Thereheis.Let'sgo.他來了,走吧。

Simba:Littleroar.Puh!d、嗓門。

Zazu:Ohlooksire.Theherdisonthemove.看,陛下,羚羊群在跑。

Mufasa:Odd.奇怪

Scar:Mufasa!Quick!Stampede!Inthegorge.Simba'sdownthere!

Mufasa,快!羚羊在峽谷亂竄,辛巴在那兒!

Mufasa:Simba?!

Simba:Zazu!Helpme!!

Zazu:Yourfatherisontheway!Holdon!!你爸爸來了,抓住!

Simba:Hurry!

Zazu:There!There!!Onthattree!!!

Mufasa:Holdon,Simba!!

Simba:Ahhhh!!!

Zazu:OhScar,thisisawful.Whatllwedo?Whatllwedo?Hah!Illgobackforhelp!

that'swhatIlldo!Illgobackfor-oooomph.

噢,Scar,太可怕了,我們該怎么辦?我回去找人幫忙,我應該這么做,我回去找

人幫忙...

Simba:DAD!!!!!!!!

Mufasa:Scar!Brother.Helpme!

Scar:Longlivetheking.

Simba:Dad?...Dad,c*mon.You'vegottagetup.Dad?Wegottagohome.HEEEEELP!!!!

Somebody!!Anybody.Help.

Scar:Simba...whathaveyoudone?

Simba:Therewerewildebeestandhetriedtosaveme...itwasanaccident.I...Ididn't

meanforittohappen.我不知道會發(fā)生這事兒。

Scar:Ofcourse,ofcourseyoudidn't.Nooneevermeansforthesethingstohappen....

Butthekingisdead,andifitweren'tforyou,he'dstillbealive.Oh!Whatwillyour

motherthink?

當然,當然你不知道。沒有人知道會發(fā)生這事兒的??墒菄跛懒恕H绻皇菫槟?,

他不會死。你母親會怎么想?

Simba:whatamIgonnado?我該怎么做?

Scar:Runaway,Simba.Run.Runaway,andneverreturn.

逃跑,辛巴,跑,逃走,永遠別回來。

Scar:Killhim.

Shenzi:Therehegoes!Therehegoes!嗨,他跑那兒去了。

Banzai:SogogetIm.去抓住它。

Shenzi:Thereain'tnowayI'mgoin*inthere.What,youwantmetocomeoutthere

lookinglikeyou?!CactusButt?

讓我去?沒門兒。什么?你想讓我像你一樣出來看熱鬧?

Banzai:But,wegottafinishthejob.但我們得完成任務。

Shenzi:Well,he'sasgoodasdeadoutthere,anyway.And-if-hecomesback,wellkill

him.算了,反正他去那兒和死差不多了。如果他回來,我們就殺了他。

Banzai:Yeah!youhearthat?Ifyouevercomeback,wellkillyou!!!

好,你聽到了嗎?如果回來,我們就殺了你。

Scar:Mufasa*sdeathisaterribletragedy.ButtoloseSimbawhohadbarelybegunto

live...Forme,itisadeep,personalloss...So,itiswithaheavyheartthatIassumethe

throne.Yet,outoftheashesofthistragedy,weshallrisetogreetthedawningofanew

era,inwhichlionandhyenacometogether,inagreatandgloriousfuture.

Mufasa的死是場可怕的悲劇,但失去辛巴,它還剛出世不久,對于我,這是個很大

的個人悲劇。所以,我懷著沉重的心情,繼承王位。但是我們應該從悲痛中走出來,

迎接一個新時期的到來。獅子和鬣狗走在一起,一個偉大光榮的未來。

Timon:Yeeaaaahh!!Getout!Getoutofhere!!!!滾蛋!

Pumbaa:Iloveit!Bowlingforbuzzards.我喜歡這游戲。

Timon:Gets'emev'rytime.每次都贏他們。

Pumbaa:Uhoh.HeyTimon.Youbettercomelook.Ithinkit'sstillalive.

喂,Timon,你過來看下。我想它還活著。

Timon:Allright,whathavewegothere?好吧?這是什么?

Timon:Jeez,itsalion!!!RunPumbaa!Moveit!

上帝呀,是頭獅子,快跑!Pumbaa,快跑!

Pumbaa:Hey,Timon.Itsjustalittlelion.Lookathim.He'ssocuteandallalone.Canwe

keephim?嘿,Timon,只是頭小獅子,看,他很可愛,又獨自一個人,我們能留下

他嗎?

Timon:Pumbaa,areyounuts?We'retalkingaboutalion.Lionseatguyslikeus.

Pumbaa,你瘋了嗎?那是頭獅子,獅子會吃了我們的。.‘

Pumbaa:Buthe'ssolittle.

Timon:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論