華裔美國文學(xué)漢譯雜合翻譯研究-以《喜福會(huì)》漢譯為例的開題報(bào)告_第1頁
華裔美國文學(xué)漢譯雜合翻譯研究-以《喜福會(huì)》漢譯為例的開題報(bào)告_第2頁
華裔美國文學(xué)漢譯雜合翻譯研究-以《喜福會(huì)》漢譯為例的開題報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

華裔美國文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以《喜福會(huì)》漢譯為例的開題報(bào)告題目:華裔美國文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以《喜福會(huì)》漢譯為例研究背景和意義:隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化和文化多樣性的日益增加,文學(xué)翻譯在跨文化交流中扮演著越來越重要的角色。華裔美國文學(xué)作為一種跨文化文學(xué),其翻譯將對文學(xué)交流和文化融合產(chǎn)生重要影響。而雜合翻譯是一種在跨文化交流中應(yīng)用的有效手段。然而,雜合翻譯還沒有在華裔美國文學(xué)漢譯中得到廣泛應(yīng)用。以《喜福會(huì)》漢譯為例,可以更全面地探討雜合翻譯在華裔美國文學(xué)漢譯中的應(yīng)用及其翻譯效果的影響。這樣的研究將為華裔美國文學(xué)漢譯的翻譯實(shí)踐提供更豐富和多樣的思路,同時(shí)也為跨文化交流和文化融合提供參考。研究目的:本研究旨在:1.探討雜合翻譯在華裔美國文學(xué)漢譯中的應(yīng)用及其翻譯效果的影響;2.分析《喜福會(huì)》漢譯中的雜合翻譯方法,比較其與傳統(tǒng)翻譯方法之間的區(qū)別;3.討論雜合翻譯在華裔美國文學(xué)漢譯中的適應(yīng)性。研究內(nèi)容和方法:本研究將以《喜福會(huì)》漢譯為例,分析其漢譯的雜合翻譯方法及其翻譯效果的影響。具體研究內(nèi)容包括文學(xué)翻譯理論、雜合翻譯理論及其應(yīng)用、華裔美國文學(xué)漢譯等。本研究將采用文本分析法和比較分析法,對《喜福會(huì)》的漢譯進(jìn)行深入分析,比較雜合翻譯和傳統(tǒng)翻譯方法之間的區(qū)別,并探討雜合翻譯在華裔美國文學(xué)漢譯中的適應(yīng)性。預(yù)期成果:通過本研究,預(yù)期可以得出以下成果:1.對雜合翻譯在華裔美國文學(xué)漢譯中的應(yīng)用及其翻譯效果的影響有更全面的認(rèn)識。2.分析《喜福會(huì)》漢譯中的雜合翻譯方法,比較其與傳統(tǒng)翻譯方法之間的區(qū)別。3.探討雜合翻譯在華裔美國文學(xué)漢譯中的適應(yīng)性,并提出相關(guān)建議。4.對于跨文化交流和文化融合的理論和實(shí)踐都將提供參考。研究計(jì)劃:1.第一階段:文獻(xiàn)調(diào)研和理論研究,對文學(xué)翻譯理論、雜合翻譯理論及其應(yīng)用、華裔美國文學(xué)漢譯等進(jìn)行深入研究。2.第二階段:《喜福會(huì)》漢譯雜合翻譯方法分析。對《喜福會(huì)》的漢譯進(jìn)行深入閱讀和分析,對其雜合翻譯方法進(jìn)行比較和探討,并對其中出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析。3.第三階段:研究雜合翻譯在華裔美國文學(xué)漢譯中的適應(yīng)性。從跨文化交流和文化融合角度出發(fā),對雜合翻譯在華裔美國文學(xué)漢譯中的適應(yīng)性進(jìn)行研究和探討。4.第四階段:撰寫論文。將前三個(gè)階段的研究結(jié)果進(jìn)行整理和梳理,撰寫出完整的學(xué)術(shù)論文。參考文獻(xiàn):楊振中,林錦芬,編著(2007).《文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》.河北教育出版社.趙炎(2011).《雜合翻譯中的文化轉(zhuǎn)換:“大頭頭和小頭兒子”漢英對照》.外語與外語教學(xué),5(1).Liu,P.(2014).HybridTranslation:ACaseStudyofHaJin'sWai

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論