Peter-Newmark-西方翻譯理論-課件_第1頁
Peter-Newmark-西方翻譯理論-課件_第2頁
Peter-Newmark-西方翻譯理論-課件_第3頁
Peter-Newmark-西方翻譯理論-課件_第4頁
Peter-Newmark-西方翻譯理論-課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PeterNewmarkPeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/261PeterNewmarkPeterNewmark西方翻一、生平二、主要理論P(yáng)eterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/262一、生平PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件一、生平

彼得·紐馬克,生于1916年,是英國(guó)著名的翻譯家和翻譯理論家。他從事過多種歐洲語言的翻譯工作,是出色的譯者和編輯。紐馬克同時(shí)也是一位語言學(xué)家,并擔(dān)任英國(guó)語言學(xué)家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。他的主要興趣就是把語言學(xué)的相關(guān)理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐之中,把翻譯研究和英語語言研究相結(jié)合。PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/263一、生平彼得·紐馬克,生于1916年,是英國(guó)著名的翻二、主要理論1.語義翻譯(semantictranslation)交際翻譯(communicativetranslation)2.隱喻翻譯(metaphortranslation)PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/264二、主要理論1.語義翻譯(semantictranslat文本抒發(fā)功能信息功能呼喚功能語義翻譯

關(guān)聯(lián)翻譯法審美功能交際翻譯

應(yīng)酬功能元語言功能PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/265文本抒發(fā)功能1.語義翻譯、交際翻譯

語義翻譯和交際翻譯是紐馬克翻譯理論中最重要、最有特色的組成部分,這兩個(gè)概念的提出,擴(kuò)展了傳統(tǒng)的直譯和意譯的概念,為翻譯研究指出了新的思路和方向。正如紐馬克自己所說,這是他“對(duì)普通翻譯理論的主要貢獻(xiàn)。”PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2661.語義翻譯、交際翻譯語義翻譯和交際翻譯是紐馬克翻譯理(1)理論背景(2)理論基礎(chǔ)(3)定義(4)比較(5)再發(fā)展PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/267(1)理論背景PeterNewmark西方翻譯理論pp理論背景直譯意譯

語義翻譯交際翻譯PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/268理論背景PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件

theletter---thespiritthewords---thesenseform---message

他認(rèn)為直譯和意譯都忽視了翻譯應(yīng)當(dāng)考慮翻譯目的、讀者的特點(diǎn)和文本的類型。PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/269theletter各種翻譯方法的差異:SLemphasisTLemphasisWord-for-wordtranslation

Adaptation

Literaltranslation

Freetranslation

Faithfultranslation

Idiomatictranslation

SemantictranslationCommunicative

PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2610PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021

語義翻譯和交際翻譯概念的引入,將直譯和意譯之間的矛盾部分化解了。

直譯

原文語言形式

意譯

譯文語言形式

語義翻譯法集逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢(shì)交際翻譯集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢(shì)PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2611語義翻譯和交際翻譯概念的引入,將直譯和意譯之理論基礎(chǔ)

理論論述

以德國(guó)心理學(xué)家、功能語言學(xué)家布勒和雅各布森論述的三大語言功能為依據(jù),即表情功能、信息功能、感染功能。還采用了弗哥茨基(Vygotsky)關(guān)于思維的本質(zhì)的觀點(diǎn)來區(qū)分兩種翻譯:

PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2612理論基礎(chǔ)理論論述PeterNewmark西方翻譯理

“內(nèi)心言語本身就是一種功能,而不是外在言語的內(nèi)在表現(xiàn)。在很大程度上,內(nèi)心言語才是純粹意義上的思維。”

據(jù)此,紐馬克認(rèn)為成年人運(yùn)用語言的目的和運(yùn)用語言進(jìn)行的最基本的活動(dòng)是思維,而不是說話或?qū)懽?、交際或(自我)表達(dá)。PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2613PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件20A.每個(gè)人在思考的時(shí)候,總會(huì)有單詞或句子出現(xiàn)在腦海里,而不可能只是一片空白。這說明,語言能表明人在思考,但語言不等同于思維。B.當(dāng)一個(gè)人在聽他人說話的時(shí)候,總是在“思考”,否則,他就是在腦海里一片空白的情況下去理解他人的話,而這是根本不可能的。C.人絕大多數(shù)時(shí)候都在進(jìn)行思考。PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2614PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021與語義和交際翻譯法的關(guān)系:

文本是書寫的產(chǎn)物,有些文本以表達(dá)作者的思想為主,語言的表達(dá)功能占據(jù)了主導(dǎo)地位,信息功能退居其次,而社會(huì)人際功能根本就不起作用,這時(shí)候一般就采取語義翻譯,即語義翻譯多用于文本與思維過程關(guān)系緊密相關(guān),而且思維的每一個(gè)環(huán)節(jié)都很重要的情況。PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2615與語義和交際翻譯法的關(guān)系:PeterNewmark西方翻

有些文本與言語關(guān)系較為密切,而言語的首要目的就是進(jìn)行交際,那么該文本的目的就是為了交際,而不在乎其思維過程,這時(shí)候就可以采取交際翻譯??梢?,交際翻譯與言語有關(guān)。如戲劇翻譯,由于要面對(duì)觀眾,與他們交流,一般就采取交際翻譯。PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2616有些文本與言語關(guān)系較為密切,而言語的首要目的就是進(jìn)行交定義(1)語義翻譯在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2617定義(1)語義翻譯PeterNewmark西方翻譯理論

它所注意的重心是原文。在翻譯過程中,追蹤的是作者的思維過程(thoughtprocesses)而非作者的意圖(intention)。語義翻譯一般翻譯單位趨小,使文本更接近于原文的修辭和其他形式因素。PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2618PeterNewmark西方翻譯理論ppt課(2)交際翻譯譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2619PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021

交際翻譯旨在使譯文給讀者的影響與原文給其讀者的影響相同,其注意的重心是譯入語(reader-oriented)。一般來說,交際翻譯傾向于更簡(jiǎn)潔流暢,更直接,更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2620PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件比較A.語義翻譯較客觀,講究準(zhǔn)確性,屈從原語文化和原作者,翻譯原文的語義,只在原文的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解的最大障礙時(shí)才加以解釋。

交際翻譯較為主觀,只注重譯文讀者的反應(yīng),使原語屈從譯語和譯語文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處。PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2621比較A.語義翻譯較客觀,講究準(zhǔn)確性,屈從原語文化和原作者,翻e.g.謀事在人,成事在天Manproposes,Heavendisposes.Manproposes,Goddisposes.PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2622e.g.PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件B.

在表達(dá)形式上,語義翻譯是譯文與原文的形式更為接近,并盡量保留原文的聲音效果。交際翻譯則是重新組織句法,運(yùn)用更為常見的搭配和詞匯,是譯文流暢地道,簡(jiǎn)明易懂。PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2623B.在表達(dá)形式上,語義翻譯是譯文與原文的形式更為接近,并盡C.當(dāng)信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí),語義翻譯重內(nèi)容而不重效果,交際翻譯則重效果輕內(nèi)容。

e.g.WetPaint!濕油漆!油漆未干,請(qǐng)勿觸摸!PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2624C.當(dāng)信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí),語義翻譯重內(nèi)容而不重

D.語義翻譯比交際翻譯復(fù)雜精細(xì),叫笨拙晦澀,重在在現(xiàn)原文作者的思維過程而不是他的意圖,傾向于過譯,即選用的詞是比原文的詞更專的特指詞,為了表現(xiàn)意義的細(xì)微差別,譯文詞匯往往增添了原文沒有的意思。交際翻譯則更通順、簡(jiǎn)樸、清晰、直接、更合乎譯語習(xí)慣,采用與原文的語域一致的語域,傾向于欠譯,即遇到難譯的詞便使用保羅萬象的泛指詞。PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2625D.語義翻譯比交際翻譯復(fù)雜精細(xì),叫笨拙晦澀,重在在現(xiàn)原

e.g.Speakthespeech,Iprayyou,asIpronouncedittoyou,trippinglyonthetongue:butifyoumouthit,asmanyofyourplayersdo,Ihadasliefthetown-crierspokemylines.

請(qǐng)你念這段劇詞的時(shí)候,要照我剛才讀給你聽的那樣子,一個(gè)字一個(gè)字打舌頭上很輕快地吐出來;要是你也像多數(shù)的伶人們一樣,只會(huì)拉開喉嚨嘶叫,那么,我寧愿叫那宣布告示的公差念我這幾行詞句。(朱生豪譯)

念這段臺(tái)詞,我請(qǐng)你們,要念得像我給你們聽的那樣,輕溜溜的,從舌尖上吐出來。要是你們把它從喉嚨里吼出來,像許多演戲的慣常做的那樣呢,我倒寧愿叫宣布告示的公差來念我的詞句了。(卞之琳譯)PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2626e.g.Speakthespeech,Ipra

E.交際翻譯的譯文通常比語義翻譯譯文長(zhǎng),因?yàn)楹笳邲]有幫助讀者理解的多余的詞匯。

e.g.因此,寶玉只和眾丫頭們擲股子趕圍棋作戲。

SoPao-yuwaslefttoamusehimselfwiththeothermaidsatdicesordraughts.(楊憲益、戴乃迭)PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2627E.交際翻譯的譯文通常比語義翻譯譯文長(zhǎng),因?yàn)楹笳邲]有幫

Bao-yuplayed“RacingGo”withtheothermaids.ThiswasagameinwhichyoumovedyourGopiecesacrosstheboardinaccordancewiththethrowofdice,theobjectbeingtoreachtheoppositesidebeforeeverythingelseandpocketallthestakes.(DavidHawkes&JohnMinford)PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2628Bao-yuplayed“RacingGo”wi

F.語義翻譯是一門藝術(shù),只能由一個(gè)人單獨(dú)承擔(dān),不能有不準(zhǔn)確的翻譯,但由于造成了認(rèn)知意義和語用意義的走失,語義翻譯譯文一般不及原文。

交際翻譯是一門技巧,有時(shí)可由多人承擔(dān)。由于重效果,簡(jiǎn)潔明了,彌補(bǔ)了語義翻譯中意義的走失,又經(jīng)過了適當(dāng)?shù)臐?rùn)色,交際翻譯譯文一般優(yōu)于原文。PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2629F.語義翻譯是一門藝術(shù),只能由一個(gè)人單獨(dú)承擔(dān),不能有不適用文本語義翻譯:表達(dá)性文本或是重要的審美性文本,其表達(dá)形式和內(nèi)容一樣重要,那么不管是文學(xué)作品,還是哲學(xué)、宗教、政治、科技作品都用語義翻譯。PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2630適用文本語義翻譯:表達(dá)性文本或是重要的審美性文本,其表交際翻譯:大部分信息性、祈使性、人際性,部分審美性及元語言性文本。如非文學(xué)作品、新聞報(bào)道、科技文章、公函、提供信息的書籍、教科書、報(bào)告、政治宣傳品、公告、標(biāo)準(zhǔn)寫作、約定俗成的交際用語、通俗小說的翻譯等。PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2631交際翻譯:大部分信息性、祈使性、人際性,部分審美性及元語言再發(fā)展

關(guān)聯(lián)翻譯法

在1991年,紐馬克重新審視了語義翻譯和交際翻譯,又提出了一個(gè)新的翻譯概念,“關(guān)聯(lián)翻譯法”(acorrelativeapproachtotranslation)PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2632再發(fā)展關(guān)聯(lián)翻譯法PeterNewmark西方翻譯理基本定義

原作或譯出語文本的語言越重要,就越要緊貼原文翻譯。PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2633基本定義PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2.隱喻DefinitionTranslatingmetaphorsPeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/26342.隱喻DefinitionPeterNewmark西方(1)definitionsMetaphorisanyfigurativeexpression:A.thetransferredsenseofaphysicalwordB.thepersonificationofanabstractionC.theapplicationofawordorcollocationtowhatitdoesnotliterallydenotePeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2635(1)definitionsMetaphorisany(2).translatingmetaphorsPeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2636(2).translatingmetaphorsPetermethodsoftranslatingmetaphors

(1)reproducingthesameimageintheTL(在目的語中重現(xiàn)相同的喻體)e.g.timeismoneyargumentiswarPeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2637methodsoftranslatingmetapho(2)replacingthesameimageinthesourcelanguagewithastandardtargetlanguage(用目的語中標(biāo)準(zhǔn)喻體取代源語中的標(biāo)準(zhǔn)喻體)e.g.tokillgoosethatlaysthegoldeneggs殺雞取卵goose-henPeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2638PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021(3)translationofmetaphorbysimile(用明喻代替隱喻,保留喻體)e.g.Theycrowdedaroundhimandthefloodofquestionscame.他們圍著他,問題想潮水般涌來。PeterNewmark西方翻譯理論ppt課件2021/3/2639(3)translationof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論