版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
-1-ChapterSixConclusionThepromotionoftouristcitiesisacomplexandmassivesystematicproject.Citypromotionalvideos,asameansoftourismmarketing,areavisualartisticcreationbasedonurbanthemeelementsandcombinedwiththesound,light,andshadowtonesoffilmandtelevisionart.Acitypromotionalvideoisadisplayandexpressionoftheessenceofacity.Throughavisualcommunicationpath,itenhancesthecity’svisibilityandexposure,inordertobetterattractinvestmentandincreasetourism.Thecoreofcitypromotionalvideoproductionistofundamentallychangethesimilarityofurbanconstruction,highlightthequalityandpersonalityofthecity,excavatetheregionalculturalcharacteristicsofthecity,andenhanceitsattractiveness,Inordertoenhancethecompetitivenessofthecity,promoteeconomicdevelopmentlevel,establishauniquevisualrecognitioneffectofthecity,andcreateexclusiveurbanimagevideostailoredforthecity.Tourismmarketingisaseriesofexternalbusinessactivitiesthatestablishagoodimageandexpandmarketsharethroughadvertising,personnelpromotion,strictcontrolofproductquality,andothermeans,basedontheneedsofthetourismtargetmarket,designingproductsthatsatisfycustomers,settingpricesthatarerecognizedbycustomers.Thisarticleintroducestheconceptsandcharacteristicsoftourismmarketingandurbanpublicity,andstudiesthesentencesinurbanpromotionalvideos.Takingsentencesasexamples,itdeeplyexplorestourismmarketingthinking.Therefore,translatorsneedtosolvetheproblemsencounteredduringthetranslationprocess,fullyconsiderthedifferencesindomesticandforeignaudiences,andpayattentiontotranslationmethods;Atthesametime,itisnecessarytohavemarketingawareness,translatebetterfromtourismmarketingthinking,strengthentheeffectivetransmissionoftexts,andachievemaximumsatisfaction.Insummary,withthedevelopmentofglobaleconomy,opportunitiesareaccompaniedbychallengesandrisks.Asatoolforopeninguptotheoutsideworld,urbanpublicityalsoplaysanincreasinglyimportantroleandsignificance.Inresponsetothedifferentissuesinurbanpublicityinourcountry,weneedtoinnovaterelevantconceptsbycombiningtourismmarketingthinkingtoimproveourpublicitycapabilities.Therefore,itisnecessaryforustoactivelyenhanceourownabilitiesandreflectonvariousaspectsinordertopromotethefasterdevelopmentofourcountry'seconomy.Note①ItdescribesChengdu’snatural,beautifulscenery,andpeople’sleisureandquietscene.Bibliography[1]黃友義.
堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].對外大傳播.
2004,(09):4-6.[2]Chamberlain,J.SpeakingMemory:HowTranslationShapesCityLife[J].CanadianJournalofUrbanResearch,2017(1):66-67.[3]Gasparyan,S.TranslationasInterpretation[J].CulturalandReligiousStudies,2021(1):32-46.[4]LiMengting?&?LiLijun.?OntheTranslationofPublicityTextsUnderSemanticTranslationandCommunicativeTranslationTheory[J].Cross-culturalCommunication,2020(16):46-49.[5]\t"/zn/Detail/index/GARJ2021_2/_blank"LiZhenli&?\t"/zn/Detail/index/GARJ2021_2/_blank"TangJian.AnalysisontheInfluencingFactorsandCountermeasuresofPublicityTranslationCommunicationEffectBasedonTextTypeTheory[J].WirelessCommunicationsandMobileComputing,2022.[6]LiuZ.AStudyonEnglishTranslationofTourismPublicityinCoastalCitiesfromthePerspectiveofCross-culturalCommunication[J].JournalofCoastalResearch,2020(115):87-89.[7]SunFang.Translators’SubjectivityinExternalPublicityTranslation[J].\t"/zn/Detail/index/GARJ2014/_blank"CanadianSocialScience,2014(9):227-230.[8]\t"/zn/Detail/index/GARJ2015/_blank"XuXiaomei&\t"/zn/Detail/index/GARJ2015/_blank"ZhouXingxia.AnAnalysisofExternalPublicityTextTranslationfromthePerspectiveofEco-translatology—ACaseStudyofHuai’anExternalPublicityTranslation[J].TheoryandPracticeinLanguageStudies,2015(5):1116-1121.[9]李連波.跨文化背景下旅游外宣翻譯探究[J].
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度美團平臺商戶合作服務合同4篇
- 2025年度個人旅游規(guī)劃服務合同范本3篇
- 強制接觸實習協(xié)議書(2篇)
- 二零二五版PVC地膠材料供應商與施工單位聯(lián)合合作協(xié)議3篇
- 用洗衣機洗衣
- 2025年個人技術(shù)投資入股合同范本4篇
- 二零二五年度門窗安裝工程合同糾紛處理協(xié)議4篇
- 二零二五年度美縫施工企業(yè)信用評價與合同4篇
- 2025個人合伙清算協(xié)議書(清算審計報告)4篇
- 2024年幼兒園安全管理制度2
- 眼內(nèi)炎患者護理查房課件
- 肯德基經(jīng)營策略分析報告總結(jié)
- 買賣合同簽訂和履行風險控制
- 中央空調(diào)現(xiàn)場施工技術(shù)總結(jié)(附圖)
- 水質(zhì)-濁度的測定原始記錄
- 數(shù)字美的智慧工業(yè)白皮書-2023.09
- -安規(guī)知識培訓
- 2021-2022學年四川省成都市武侯區(qū)部編版四年級上冊期末考試語文試卷(解析版)
- 污水處理廠設備安裝施工方案
- 噪聲監(jiān)測記錄表
- 中國傳統(tǒng)文化服飾文化
評論
0/150
提交評論